(a) a reference to a list of substances, e.g. that of BAM; |
а) ссылка на какой-либо перечень веществ, например перечень БИМ; |
The United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) reported that the terms of resolution 43/1, specifically the reference to hostage-taking, did not appear to have direct application to cases in the Western Sahara. |
Согласно сообщению Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), положения резолюции 43/1, в частности ссылка на захват заложников, как представляется, непосредственно не касаются положения в Западной Сахаре. |
Furthermore, the reference to the "German Central Chamber of Commerce" indicated that the parties wanted to submit their case to the arbitration institution authorized or recommended by the institution which the parties described as the German Central Chamber of Commerce. |
Кроме того, ссылка на "Центральную торговую палату Германии" означает, что стороны стремились вынести свое дело на рассмотрение арбитражного учреждения, уполномоченного или рекомендованного таким учреждением, которое стороны охарактеризовали как Центральная торговая палата Германии. |
Yet another suggestion was that, to the extent a reference to "data message" appeared in the footnote, it should include a clarification of the meaning of the term "data message". |
Согласно еще одному мнению, если в сноске содержится ссылка на "сообщение данных", то в ней необходимо разъяснить значение термина "сообщение данных". |
Replace, in every paragraph where the reference is made, "Millennium Development Goals" with "goals of the United Nations Millennium Declaration, as identified in section III of General Assembly resolution 55/2". |
Заменить в каждом пункте, где содержится ссылка, слова «цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия» словами «цели Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, указанные в разделе III резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи». |
5.1 On 19 January 2005, the author submits that the Supreme Court and the State party's reference to article 57, paragraph 2, of the Civil Procedure Code is contrary to the provisions of article 117, paragraph 3, of the same Code. |
5.1 19 января 2005 года автор заявил, что ссылка Верховного суда и государства-участника на пункт 2 статьи 57 Гражданского процессуального кодекса противоречит положениям пункта 3 статьи 117 того же Кодекса. |
The paragraph following the definition explained that the reference to "any other transaction similar to any transaction referred to above entered into in financial markets" was intended to include the full range of transactions entered into in financial markets. |
В пункте, следующем за определением, разъясняется, что ссылка на "любую иную сделку, аналогичную любой вышеупомянутой сделке, заключенной на финансовых рынках", рассчитана на то, чтобы охватывать весь диапазон сделок, заключаемых на финансовых рынках. |
In particular, the reference to draft article 37, subparagraph 2 (a) in the first sentence has been deleted as incorrect, since subparagraph 2 of draft article 37 refers exclusively to information in the contract particulars which would be furnished by the carrier. |
В частности, ссылка на подпункт 2 (а) статьи 37 в первом предложении была исключена как неправильная, поскольку подпункт 2 проекта статьи 37 ссылается исключительно на информацию в договорных условиях, которые предоставляются перевозчиком. |
In keeping with the suggested change to draft article 44, paragraph 1, the reference to "article 11, paragraph 2"in subparagraph (a) has been adjusted to refer to "article 44, paragraph 1". |
В согласии с предлагаемым изменением пункта 1 проекта статьи 44 ссылка на "пункт 2 статьи 11"в подпункте (а) была изменена и теперь ссылка делается на "пункт 1 статьи 44". |
The reference to federalism made in the United States general reservation to the Convention was not intended to exempt it from ensuring that both State and federal law complied with its obligations under the Convention. |
Ссылка на федерализм, сделанная в общей оговорке Соединенных Штатов в отношении Конвенции, не преследует цель освободить их от обеспечения того, чтобы в законодательстве штатов и в федеральном законодательстве предусматривалось соблюдение их обязательств по Конвенции. |
He therefore proposed that the second sentence of paragraph 3 should be amended, or that reference be made in the general comment to the need for the measures taken by a State during the state of emergency to relate specifically to the nature of the emergency. |
Поэтому он предлагает, чтобы второе предложение пункта З было изменено или чтобы в общем комментарии была сделана ссылка на необходимость того, чтобы меры, принимаемые государством в ходе чрезвычайного положения, были конкретно связаны с характером чрезвычайности. |
It was pointed out that a reference to the criteria of article 7 would have the advantage of preserving those criteria in the Uniform Rules since countries which adopted the Model Law could modify or vary article 7 to lower the effect of the criteria. |
Было указано, что ссылка на критерии статьи 7 будет обладать тем преимуществом, что эти критерии будут сохраняться в единообразных правилах, поскольку страны, принявшие Типовой закон, могут изменить или пересмотреть статью 7 с целью ослабления веса этих критериев. |
Other delegations expressed concern that the reference to "misuse" might be viewed as an attempt to create an obligation to criminalize misuse, which should be dealt with in article 4. |
Другие делегации выразили озабоченность в связи с тем, что ссылка на "неправомерное использование" может рассматриваться как попытка установления обязательства криминализовать неправомерное использование, которое должно предусматриваться статьей 4. |
The reference in article 6 to the irrelevance of the distinction between functions of an international or an internal character was, however, unnecessary; it suggested too categorical a distinction between "international" and "internal" domains. |
Между тем ссылка в статье 6 на несущественность различий между функциями международного или внутреннего характера не нужна; разграничение между "международной" и "внутренней" областью было названо чересчур категоричным. |
Another concern was that the reference to the rights of set-off being "available" to the debtor when the notification was received might be insufficiently precise regarding the required degree of maturity of a right of set-off at the time of notification. |
Другое замечание сводилось к тому, что ссылка на то, что право на зачет должно "иметься" у должника в момент получения уведомления, может недостаточно точно отражать требуемую степень наличия права на зачет требований в момент уведомления. |
It was stated that the reference to "a sum paid by the debtor" was intended to cover not only "advance" payments but more generally any payment made by the debtor to the assignor or the assignee. |
Указывалось, что ссылка на "какие-либо суммы, уплаченные должником", должна охватывать не только "авансовые" платежи, но и вообще любой платеж, произведенный должником цеденту или цессионарию. |
If there was to be a reference to a public key, it would be preferable, for the sake of symmetry, to introduce the term "signature verification data" to be used in conjunction with the term "signature creation data". |
Если необходима ссылка на публичный ключ, то в целях симметрии желательно ввести термин "данные для проверки подписи", который следует использовать вместе с термином "данные для создания подписи". |
Unless otherwise agreed, the reference in the preceding paragraph to the law chosen by the parties is to the domestic rules of law of the designated State or, where that State comprises several territorial units, to the domestic law of the designated territorial unit. |
Если не согласовано иное, ссылка в предшествующем пункте на право, выбранное сторонами, означает отсылку к нормам внутригосударственного права указанного государства или, если это государство состоит из нескольких территориальных единиц, к нормам внутреннего права указанной территориальной единицы. |
Article 31, paragraph 3, contains a reference to the requirement of a complaint to be made "in writing" and further requires in article 34, paragraph 1, that an arbitration agreement be made "in writing". |
В пункте З статьи 31 содержится ссылка на то, что всякое возражение должно быть осуществлено "письменно", а в пункте 1 статьи 34 предусматривается, что договоренность о разрешении спора в арбитраже оформляется "в письменной форме". |
In their opinion the reference to the climatic growing conditions should be deleted since light green oranges that have a juice content of at least 45% should be acceptable regardless of their growing conditions. |
По их мнению, ссылка на климатические условия выращивания должна быть исключена, поскольку апельсины светло-зеленой окраски с содержанием сока не менее 45% должны допускаться к реализации независимо от их условий выращивания. |
It was questioned whether referring to the country where the arbitration was taking place was appropriate and whether a reference to the country where recognition and enforcement was sought did not constitute a better approach. |
Был задан вопрос об уместности ссылки на страну, в которой проходит арбитраж, а также о том, не явится ли лучшим подходом ссылка на страну, в которой испрашивается признание и приведение в исполнение. |
First, the reference to "decisions and resolutions" is imprecise, because the terms used vary (for instance, resolutions may include decisions) and also because the legal significance of the various acts of an organization are different. |
Во-первых, ссылка на «решения и резолюции» неточна, поскольку употребляемые термины различаются (к примеру, резолюции могут включать решения), а также поскольку правовое значение различных актов организации бывает разным. |
For that purpose, the substance of those criteria should be set forth in draft article 12, with a reference in draft article 13 to foreign information certifiers having to comply with the criteria set forth in draft article 12 in order to obtain recognition. |
Для этого содержание подобных критериев должно быть изложено в проекте статьи 12, а в проект статьи 13 должна быть включена ссылка на то, что иностранные сертификаторы информации для получения признания должны соблюдать критерии, установленные в проекте статьи 12. |
In particular, the question was raised whether it was necessary that all the parties to the treaty being interpreted should be parties to the other treaty to which reference was being made or whether it was sufficient that only some of them were. |
В частности, был поставлен вопрос о том, существует ли необходимость в том, чтобы все участники толкуемого договора были участниками другого договора, на который делается ссылка, или достаточно того, чтобы его участниками были лишь некоторые из них. |
It recommended that the future revision of the Guidelines should also incorporate the social aspects of transport infrastructure project appraisal as well as a reference to relevant aspects of the phased approach to transport infrastructure development. |
Она рекомендовала, чтобы в ходе будущего пересмотра этого руководства были также учтены социальные аспекты оценки проектов транспортной инфраструктуры и включена ссылка на соответствующие аспекты поэтапного подхода к развитию транспортной инфраструктуры. |