As for the State party's argument regarding the "specific period in Algerian history", counsel fails to understand how this reference to history demonstrates the inadmissibility of the communication and asks the State party to explain its remark so that he can respond. |
Что касается довода государства-участника относительно "особого периода в истории Алжира", то адвокат не понимает, каким образом эта ссылка на историю объясняет неприемлемость сообщения. |
You can use this dialogue box to define if the reference is converted to sort lists by row or by column. |
Если выбрана ссылка на соответствующие строки или столбцы, после нажатия этой кнопки появится диалоговое окно |
Furthermore, the reference in paragraph 44 to the need for the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty appeared to be sadly ironic in the light of the recent setback. |
Кроме того, содержащаяся в пункте 44 ссылка на необходимость скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, с учетом недавней неудачи, выглядит как укор. |
The view was expressed that, although reference had been made in subprogramme 6 to regional seas programmes and conventions, no mention had been made in subprogramme 6 on regional mountains. |
Было отмечено, что, хотя в подпрограмме 6 и содержится ссылка на региональные программы и конвенции, касающиеся морей, в ней не упоминается вопрос о региональных горах. |
References to the "principle of sustainability" do not necessarily imply that the user of the term is specifically referring to a legal principle - it may well be that the reference has political connotations. |
Ссылка на «принцип устойчивости» не обязательно означает, что этот термин употребляется в строго юридическом значении - ведь у него может быть и политический оттенок. |
The view was further expressed that the new reference to the "intensity and duration of the conflict" did not add much as the terms were covered by the criterion of "nature and extent". |
Было также выражено мнение о том, что новая ссылка на "интенсивность и продолжительность конфликта" мало что добавляет с точки зрения охвата терминов "характера и масштаба". |
The rationale given was that without a reference to parliamentary bodies, they might be overlooked and that the phrase "all State institutions" was more eloquent than the original and at the same time would be understood to embrace the judiciary. |
Как объясняют авторы предложения, эта ссылка не позволит упустить из виду парламентские органы и даст возможность использовать более емкую, чем первоначальный вариант, формулировку «все институты», которая включает и судебные органы. |
The time reference information used during the verification process of a signature is used to ascertain the validity of the signature at the time the signature is created. |
Временная ссылка, используемая в процессе проверки подписи, позволяет убедиться в действительности подписи на момент ее создания. |
However, such a reference should be limited to a general assertion of the applicability of human rights without specifying which rights or seeking to qualify their applicability in the context of disasters. |
Однако ссылка на такие права должна носить общий характер и ограничиваться лишь упоминанием о том, что права человека должны соблюдаться и здесь. |
It was said that the reference to the application of the rules on transparency pursuant "to an agreement by the parties to [the] treaty" in the chapeau was redundant and should be deleted. |
Было указано, что ссылка на применение правил о прозрачности "по договоренности сторон [этого] договора", содержащаяся во вступительной части текста, является излишней и что ее следует исключить. |
These letters do not show much consistency, apart from mentioning the full name and official address of the TIR Carnet holder, a reference to Article 38 of the TIR Convention and the date on which the exclusion becomes/has become active. |
Особых требований относительно составления этих писем не существует, за исключением того, что в них должны указываться полная фамилия и официальный адрес держателя книжки МДП, ссылка на статью 38 Конвенции МДП и дата, с которой решение о лишении права вступает/вступило в силу. |
It was suggested that a reference to the "inherent vice of the goods" might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability. |
Было высказано мнение, что ссылка на "свойственный товару порок" может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность. |
The reference to that body was confusing, and the simplest solution might be for the Working Group to consider deleting paragraph 269, which was the only paragraph in the draft Guide to refer to the general body of creditors. |
Ссылка на этот орган в Руководстве может ввести в заблуждение, и, возможно, простейшим решением было бы исключение Рабочей группой пункта 269, который является единственным пунктом в проекте Руководства, содержащим ссылку на общий орган кредиторов. |
The application of all the provisions of ADR is naturally not enforceable, but the reference to Chapter 8.6 and compliance with the three rules already mentioned enable the participants to be sufficiently aware that not everything is permitted in regulated tunnels. |
Естественно, нельзя требовать применения всех положений ДОПОГ, однако ссылка на главу 8.6 и соблюдение трех вышеперечисленных правил позволяют в достаточной мере довести до сведения участников перевозки то, что через туннели с регламентированным движением разрешается осуществлять не любые перевозки. |
Notes: The reference area is based on FAO's State of the World's Forest 2005 data for forest area, excluding other wooded land (North America including Canada and US only). |
Примечание: Приводимая ссылка на существующую площадь лесов основывается на данных о площади лесов, опубликованных в докладе ФАО "Состояние мировых лесов, 2005 год", исключая площадь прочих лесопокрытых земель (к странам Северной Америки относятся лишь Канада и США). |
The only reference therein to the second period of pregnancy and maternity leave in 2002 was made to support the claim that the alleged violation continued after the Optional Protocol entered into force in the Netherlands. |
Единственная ссылка в этом представлении на второй период беременности и отпуск по беременности и родам в 2002 году была сделана в поддержку утверждения о том, что предполагаемое нарушение продолжалось после вступления в силу Факультативного протокола в Нидерландах. |
Responding sequentially to the questions in the list, which were posed to his country's delegation, Mr. Al-Hawiri said that it was impossible to provide examples of judicial cases during which reference had been made to the Convention because Yemen did not keep judicial statistics. |
Отвечая по порядку на содержащиеся в списке вопросы, заданные делегации его страны, г-н Аль-Хавири говорит, что возможность привести примеры судебных дел, в ходе рассмотрения которых была сделана ссылка на Конвенцию, отсутствует, так как Йемен не ведет судебной статистики. |
On the other hand, it was always permissible, during the jury selection process, to eliminate any juror who seemed prejudiced; thus the reference should be to the assurance that candidates for a jury did not evince any overt racial prejudice. |
С другой стороны, в ходе отбора присяжных заседателей всегда возможно отклонить кандидатуру любого присяжного, который, как представляется, является предвзятым; поэтому ссылка должна делаться на завершение в том, что кандидаты в состав жюри присяжных заседателей не демонстрируют открыто расистских предрассудков. |
A reference in the text of a request/agreement that the Customer is familiar with and agrees with General Conditions is an essential condition while signing a request/agreement for rendering services. |
Обязательным условием при подписании заявки/ договора на оказание услуг, является ссылка в тексте заявки/ договора на тот факт, что клиент ознакомлен и согласен с Общими условиями. |
The best-known reference to the kugelblitz idea in English is probably John Archibald Wheeler's 1955 paper "Geons", which explored the idea of creating particles (or toy models of particles) from spacetime curvature. |
Вероятно, самая известная ссылка на концепцию кугельблица в англоязычной литературе содержится в работе Джона Уилера 1955 года «Геоны», в которой он, в частности, исследовал упрощённую модель частицы как искривления пространства-времени. |
If in this example the numbering is set to show more sublevels, the same reference will be shown as "2.4" or "1.2.4", depending on the setting. |
Если в данном примере при нумерации отображается большее количество подуровней, то та же ссылка отображается как "2.4" или "1.2.4", в зависимости от настройки. |
Such announcement must include, as outlined in the Template found at the end of this document, the name(s) of the proposer(s) and of the Convener, as well as a copy or a reference to the original proposal. |
В таком объявлении должны указываться, согласно типовой форме, приводимой в конце настоящего документа, предлагающий субъект (предлагающие субъекты) и координатор, а также воспроизводиться само предложение или содержаться ссылка на него. |
The Working Group discussed whether the reference in paragraph 3 to interim measures was necessary, or whether it was preferable to leave to the monitoring body the task of making provision for such a possibility in its rules of procedure. |
Состоялось обсуждение по вопросу о том, является ли содержащаяся в пункте 3 ссылка на временные меры защиты необходимой или, скорее, следует поручить наблюдательному органу задачу предусмотреть такую возможность в своих правилах процедуры. |
However, within the context of the recommendation, agencies noted, in paragraph 131 of the report, a reference to the number of inter-agency, ICT-related entities, among them a "United Nations-ICC working group". |
Вместе с тем в связи с данной рекомендацией учреждения отметили, что в пункте 131 доклада содержится ссылка на ряд межучрежденческих структур, занимающихся вопросами ИКТ, в том числе на «рабочую группу Организации Объединенных Наций и МВЦ». |
A resource that participates in a link by virtue of being addressed with a URI reference is considered a remote resource, even if it is in the same XML document as the link, or even inside the same linking element. |
Ресурс, который участвует в ссылке благодаря тому, что к нему адресуются с помощью унифицированного идентификатора URI, считается удаленным (remote), даже если он располагается в том же XML-документе, что и ссылка, или даже внутри ссылочного элемента. |