Английский - русский
Перевод слова Reference
Вариант перевода Ссылка

Примеры в контексте "Reference - Ссылка"

Примеры: Reference - Ссылка
In this regard, the Committee stressed that no decision has been taken on this matter and that this reference, as included in a resolution adopted by the Commission at its sixtieth session, applies only to programme 15. В этой связи Комитет подчеркнул, что по этому вопросу не было принято никакого решения и что эта ссылка, включенная в резолюцию, принятую Комиссией на ее шестидесятой сессии, относится лишь к программе 15.
The view was expressed that the reference to a grace period in paragraph 2 of alternative III would introduce an element of uncertainty as to the status of property during the period. Было выражено мнение о том, что ссылка на грационный период в пункте 2 варианта III привносит элемент неопределенности в отношении статуса собственности в течение этого периода.
In this proposal it was taken into account that the reference to each item of dangerous goods concerned (i.e. to each substance, material or article offered for carriage) had already been made in the first sentence of paragraph 5.4.1.1.1). В этом предложении было учтено то обстоятельство, что ссылка на каждый опасный груз (т.е. каждое вещество, каждый материал или каждое изделие, предъявляемые к перевозке) уже включена в первое предложение пункта 5.4.1.1.1.
In that context, reference had been made to the designation of "safe countries"; he requested the delegation to provide the Committee with a list of the countries considered "safe". В этом контексте прозвучала ссылка на определение "безопасных стран"; г-н ван Бовен просит делегацию представить Комитету перечень стран, которые считаются "безопасными".
It would also have liked to see the inclusion of a reference to international humanitarian law in the mandate, and consideration of whether the latest developments in such law should be taken into account. Ей также хотелось бы, чтобы в мандат была включена ссылка на международное гуманитарное право, а также на рассмотрение вопроса о том, не следует ли принимать в расчет последние веяния в таком праве.
It could be envisaged that a reference to a prior Customs document to be inserted into the TIR Carnet could provide sufficient certainty for Customs authorities that additional data exists in case they are needed. Можно предположить, что ссылка на предыдущий таможенный документ, сделанная в книжке МДП, будет служить для таможенных органов фактором, обеспечивающим достаточную уверенность в том, что при необходимости можно будет воспользоваться дополнительными данными, которые существуют.
It was suggested that simply using the word "loss" would be insufficient to indicate that reference was being made to loss occasioned by delay. Было указано, что если будет просто использовано слово "ущерб", то этого будет вполне достаточно для указания на то, что ссылка делается на ущерб, возникший в результате задержки.
This reference would be to an article on "Revision and amendment", which would appear in the "Final Clauses" chapter of the instrument, but which has not yet been drafted or discussed. Настоящая ссылка будет указывать на статью "Пересмотр и внесение поправок", которая войдет в главу "Заключительные положения" документа, проект которой, однако, пока не разработан и не обсуждался.
The general rule should contain a reference to the "rules of the organization", since that was the basic assumption underlying the attribution of conduct to the organization. В этой общей норме должна содержаться ссылка на «правила организации», поскольку это является основным условием присвоения поведения организации.
With respect to the definition of objections, he favoured a formulation based on two elements: intention, which was the key element of an objection, and a reference to the effects that the objection produced, without detailing them. Что касается определения возражений, то он выступает за формулировку, основывающуюся на двух элементах: намерение, которое является ключевым элементом возражения, и ссылка на последствия, которые влечет за собой возражение, без их подробного описания.
In that connection, the view was expressed that reference to "preparatory work" did not seem appropriate in the light of the special nature of unilateral acts and the fact that the author State would decide what kind of background information could be provided. В этой связи было высказано мнение о том, что ссылка на «подготовительную работу» представляется неуместной в свете особого характера односторонних актов и того обстоятельства, что государство-автор будет принимать решение о том, какую базовую информацию можно представить.
The rules of international organizations were, of course, not identical, and that reference would help to differentiate between the powers and responsibilities of the many and various organizations in existence. Правила международных организаций не являются явно идентичными, и такая ссылка способствовала бы проведению различия между полномочиями и ответственностью многих и весьма разнообразных существующих в настоящее время организаций.
Any reference to the decision in The M/V "Saiga" case should mention only the Convention on the Law of the Sea, on which it was based and which could not be said to have enlarged the scope of diplomatic protection. Любая ссылка на решение по делу «Сайга» должно ограниваться лишь Конвенцией по морскому праву, на которой оно основывается и которую нельзя назвать расширяющей сферу охвата дипломатической защиты.
The reason why articles 14 and 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights were the only ones cited in the draft resolution was that they contained the most explicit reference to international standards of justice, fairness and due process of law. Тот факт, что в проекте резолюции упоминаются только статьи 14 и 15 Международного пакта о гражданских и политических правах, обусловлен тем, что в них содержится наиболее четкая ссылка на международные стандарты правосудия, справедливости и процессуальных норм.
Generally, the UNCITRAL Secured Transactions Guide makes reference to the agreement of the parties, as well as to any usages they have agreed to or practices they have established between them. В целом в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам делается ссылка на соглашение сторон, а также на любые согласованные ими обычаи или установленную ими практику.
The previous formulation referred to an "evaluation" alone, which refers, in the context of the Model Law, to the competitive evaluation of tenders; the reference to responsiveness has therefore been added in to reflect proposed new article 11. Прежняя формулировка содержала ссылку только на "оценку", которая в контексте Типового закона касается конкурентной оценки тендерных заявок; в связи с этим была добавлена ссылка на соответствие установленным требованиям для отражения положений предложенной новой статьи 11.
The constants and variables to use in this formula are not adequately defined in the UN Model Regulations but reference to CGA S-1.2 - 1995 will enable the UN formula entry to be clarified. Постоянные и переменные величины, которые надлежит использовать в этой формуле, недостаточно четко определяются в Типовых правилах ООН, однако ссылка на CGA S-1.2 - 1995 позволит уточнить данные, вводимые в формулу ООН.
It equally makes reference to the fact that ownership, capital and labour are the main pillars of the social structure of the State and are a source of national wealth, and that they all represent individual rights of a social function regulated by the law. Также дается ссылка на тот факт, что собственность, капитал и трудовые ресурсы являются основной опорой социальной структуры государства, а также источником национального богатства, и все вместе они представляют собой индивидуальные права на реализацию социальной функции, регулируемой законом.
It was also suggested that the reference to the phrase "a full opportunity" could be contentious and that it might be more appropriate to simply refer to "an opportunity". Было также высказано мнение о том, что ссылка на "все возможности" может вызвать разночтения и что более уместно было бы упомянуть лишь о "возможности".
It was suggested that a reference to the "seat of arbitration" could signal the legal implications of that notion and could differ from the physical place where certain elements of the arbitral procedure were carried out or where an arbitrator might sign the award. Было высказано мнение, что ссылка на "местонахождение арбитража" может обратить внимание на юридические последствия использования данной концепции и может позволить провести отличие от места, в котором физически осуществляются определенные элементы арбитражной процедуры или в котором арбитр может подписать арбитражное решение.
There had never been a case where a court had ruled against invoking the Convention, although account was first taken of Finnish legislation and reference tended to be made to the Convention in the event of a conflict. Не отмечено ни одного случая, когда бы тот или иной суд отверг ссылку на Конвенцию, хотя вначале принимается во внимание законодательство Финляндии, а ссылка на Конвенцию делается, как правило, если возникает коллизия.
5.3 With regard to the merits of the case, counsel submits that the State party's reference to its constitution cannot in itself protect the sentence from challenge of a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. 5.3 Что касается конкретных обстоятельств дела, адвокат считает, что ссылка государством-участником на свою Конституцию не защищает приговор от обжалования в случае нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Конвенции.
In particular, the reference to provisional measures, as presented in the working paper, could be read to mean that the Council was required to first decide on provisional measures before imposing sanctions. В частности, ссылка на временные меры, как она представлена в рабочем документе, может читаться как означающая, что от Совета требуется сначала принять решение относительно временных мер до введения санкций.
A question was raised as to whether the reference to consignors in draft article 7 was appropriate as it gave the impression that the draft convention regulated the relationship between the carrier and consignor. Был задан вопрос о том, является ли ссылка на фактического грузоотправителя в проекте статьи 7 уместной, поскольку она создает впечатление о том, что отношения между перевозчиком и фактическим грузоотправителем регулируются проектом конвенции.
Unreported court order. CBIR refers to the Cross-Border Insolvency Regulation 2006, which enacted the MLCBI into domestic law and which only applies in Great Britain; therefore, reference is not made to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. CBIR - Положение о трансграничной несостоятельности 2006 года, которым ТЗТН был включен в национальное законодательство и которое применяется только в Великобритании; ссылка на него не касается Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. 1.