If the reference to future law was confined to future law which restricted the scope of the reservation, it would at least not exacerbate the problem. |
Если бы ссылка на будущее право касалось лишь будущего права, которое ограничивает сферу применения оговорки, это, по меньшей мере, не обостряло бы проблему. |
The only reference to the recording of MOTAPM in the main body of the Coordinator's paper is found in the definition of "perimeter marked area" (Paragraph 10). |
Единственная ссылка на регистрацию МОПП в корпусе документа Координатора встречается в определении "района с обозначенным периметром" (пункт 10). |
Mr. CALI TZAY wondered whether the reference to high levels of crime among minorities was being made in a European context, as in many other countries that was not the case. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ интересуется тем, делается ли ссылка на высокий уровень преступности среди меньшинств в европейском контексте, поскольку во многих других странах это неверно. |
The continuous reference to "historical Armenia" or "historical geographical area" while mentioning a neighbouring country triggers doubts as to the real motivations of Armenia. |
Постоянная ссылка на «историческую Армению» или «исторический географический район» и одновременное упоминание соседней страны вызывают сомнения в отношении реальных мотивов Армении. |
Egypt would have liked for the draft to include a reference within its operative paragraphs, to the need to achieve the universality of both the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and International Atomic Energy Agency safeguards. |
Египет предпочел бы, чтобы в пункты постановляющей части была включена ссылка на необходимость достижения универсального характера как Договора о нераспространении ядерного оружия, так и гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
However, another view held that the reference to subsequent practice should be retained and was an essential element of interpretation according to article 31 of the Vienna Conventions. |
В соответствии с другим мнением ссылка на последующую практику должна быть сохранена, и она является существенно важным элементом толкования, согласно статье 31 Венских конвенций. |
A result of this coordinated action has been the issuing of a circular by the Chief of the Greek Police regarding detention and the conditions of detention of people applying for asylum, wherein there is special reference to the treatment of detained women. |
Результатом этих скоординированных действий стало директивное указание начальника полиции Греции относительно задержания и условий содержания задержанных лиц, ходатайствующих о получении убежища; в данном документе специальная ссылка делается на обращение с задержанными женщинами. |
Elements relating to racial discrimination had no place in that draft resolution; if the sponsors saw a need to include such a reference OIC delegations had suggested the inclusion of some of the issues contained in the Durban Declaration. |
В данном проекте резолюции не должно быть места для элементов, связанных с расовой дискриминацией; если авторы считают, что такая ссылка необходима, то делегации стран - членов ОИК предлагают отразить ряд вопросов, содержащихся в Дурбанской декларации. |
My delegation was also heartened to see the reference to the Ottawa Convention in the summit outcome document, and supports the implementation of the elements contained therein. |
Наша делегация также испытывает удовлетворение в связи с тем, что в итоговом документе саммита имеется ссылка на Оттавскую конвенцию, и поддерживает реализацию закрепленных в ней положений. |
The reference in that article to the "lawful" character of the measure of self-defence is explained as follows: |
Содержащаяся в этой статье ссылка на "законный" характер меры самообороны объясняется следующим образом: |
and by adding a reference to decision 60/519 to footnote 3. |
а в сноске З была добавлена ссылка на решение 60/519. |
Hence the reference by the Committee against Torture to the Commissioner for Human Rights' assertion that 30 per cent of prisoners in penal correction facilities are tortured is not based on objective data. |
Поэтому ссылка Комитета против пыток на утверждение Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека о том, что в учреждениях системы выполнения наказаний 30% заключенных поддаются пытке, не основывается на объективных данных. |
However, the definition of an independent director varies in different countries, therefore, a reference to a particular approach used in defining director independence might be useful in disclosing and discussing the board structure. |
Однако в различных странах определение независимого директора варьируется, и поэтому в случае раскрытия и рассмотрения структуры правления могла бы быть полезной ссылка на конкретный подход к определению независимости директоров. |
Subject to the requirements set out in article [cross reference], the procuring entity shall select: |
С учетом требований, установленных в статье... [перекрестная ссылка], закупающая организация избирает: |
Since article 7, paragraph 3, included reference to an agreement "recorded in any form", paragraph 5 was redundant and should be deleted. |
Поскольку в пункте З статьи 7 содержится ссылка на соглашение, "зафиксированное в какой-либо форме", пункт 5 является избыточным и подлежит исключению. |
Mr. EL-BORAI said that, in the relevant international debates, it was generally agreed that religion was an integral part of culture; a reference to cultural diversity would thus suffice. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что в ходе соответствующих международных обсуждений религию принято считать неотъемлемой частью культуры; таким образом ссылка на культурное разнообразие является достаточной. |
Did legislation contain any reference to mental suffering, for example, or to motive or intention, or to acts of discrimination? |
Содержится ли в законодательстве какая-либо ссылка, например на психические страдания, мотивы или намерения, акты дискриминации? |
Mr. Rivas Posada observed that the reference in the last sentence should be not to "incompetent rulings" but rather to "incompetent judges". |
Г-н Ривас Пасада отмечает, что в последнем предложении должна содержаться ссылка не на «некомпетентные решения», а на «некомпетентных судей». |
The Chairperson said the State party's response was certainly not satisfactory; moreover, she found the reference to the Special Rapporteur on torture very flippant. |
Председатель говорит, что, несомненно, ответ государства-участника является неудовлетворительным; более того, по ее мнению, ссылка на Специального докладчика по вопросу о пытках является непочтительной. |
Mr. ANDO, noting that article 14 dealt with court proceedings, said the reference to "the alleged facts" should be viewed in that context. |
Г-н АНДО, отмечая, что в статье 14 речь идет о судебных процедурах, говорит, что ссылка на "предполагаемые факты" должна рассматриваться именно в этом контексте. |
Mr. ANDO suggested that the first sentence should make reference to the principle of fairness in criminal proceedings, as well as that of equality of arms. |
Г-н АНДО предлагает, чтобы в первом предложении содержалась ссылка на принцип справедливости в уголовном судопроизводстве, а также на равенство состязательных возможностей. |
An outline, presumably subjective, ranking (low, medium, high) of the potential for various categories of explosive ordnance to give rise to humanitarian risks in a post-conflict environment has been made previously (reference [1]). |
Ранее (ссылка [1]) уже была составлена - пожалуй, субъективная - схема ранжирования потенциальной способности (низкая, средняя, высокая) различных категорий взрывоопасных боеприпасов генерировать гуманитарные риски в постконфликтной обстановке. |
The conclusions of the report (reference [1]) state that: |
Выводы доклада (ссылка [1]) гласят следующее: |
In addition, the Special Rapporteur's approach of seeking compatibility with the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, was welcomed, although it was noted that a textual reference to particular articles of the Convention might not always be appropriate. |
Кроме того, был одобрен подход Специального докладчика, заключающийся в обеспечении совместимости с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года, хотя было отмечено, что текстуальная ссылка на конкретные статьи этой Конвенции не всегда может быть уместна. |
The commentary should also make it clear that the reference to "national" in article I includes the protection of groups of nationals - as suggested by Condorelli. |
Комментарий должен также ясно указывать на то, что ссылка на «гражданина» в статье 1 включает защиту групп граждан, как это предложил Кондорелли. |