Английский - русский
Перевод слова Reference
Вариант перевода Ссылка

Примеры в контексте "Reference - Ссылка"

Примеры: Reference - Ссылка
It asked, nevertheless, for an explanation of the reference in paragraph 80 in the report of the United Kingdom to granting a range of powers to the police, the security forces and the intelligence agencies in the context of combating terrorism. Тем не менее был задан вопрос о том, чем объясняется ссылка в пункте 80 доклада Соединенного Королевства на предоставление полиции, силам безопасности и разведки ряда полномочий в контексте борьбы против терроризма.
Ms. GAER said the reference to "omissions" by State officials and agents, and to "others" would extend to domestic settings in view of the obligation of due diligence. Г-жа ГАЭР говорит, что ссылка на «бездействие» должностных лиц и представителей государственной власти и на «других» лиц распространяется на домашнюю среду с учетом обязательства соблюдать должную процедуру.
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) proposed deleting the word "inexorable" in the first sentence, as well as the reference to article 18 in the last sentence. Г-н О'Флаэрти (докладчик по Замечанию общего порядка) говорит, что слово «неотъемлемый» в первом предложении, а также ссылка на статью 18 в последней фразе будут удалены.
It was also proposed that the operation of specific treaties or parts thereof during an armed conflict should be considered on a case-by-case basis, and that the reference to specific treaty categories be made in the commentary. Было предложено также, чтобы действие конкретных договоров или их частей в ходе вооруженного конфликта рассматривалось в каждом случае отдельно и чтобы в комментарии была сделана ссылка на конкретные категории договоров.
It may be observed that, notwithstanding the force with which it has been enunciated, the reference to human dignity had previously remained at a preambular level, although there is no need here to join the debate on the value of the preamble to a legal instrument. Следует сказать, что, несмотря на значимость этого высказывания, ссылка на человеческое достоинство до сих пор оставалась на уровне преамбулы (при этом здесь нет необходимости вступать в дискуссию о значении преамбулы в международно-правовом документе).
After debate, it was agreed that the provision in essence addressed unforeseeable events that were not caused by the conduct of the procuring entity, and that the reference to catastrophic events was superfluous and would be deleted. После обсуждения было решено, что это положение по существу касается непредвиденных событий, которые не были вызваны поведением закупающей организации, и что ссылка на чрезвычайные события является излишней и будет исключена.
First, the proposed proviso that single-source procurement would be justified only where other procurement methods were not appropriate meant that the reference to the commercial viability of the research and development concerned was superfluous. Во-первых, предложенное положение о том, что закупки из одного источника будут оправданными только тогда, когда другие методы закупок не являются надлежащими, означает, что ссылка на коммерческую рентабельность научных исследований и разработок является излишней.
In response, it was said that it was preferable that the threshold should be kept as low as possible and the reference to at least three suppliers or contractors was therefore satisfactory. В ответ было указано, что предпочтительно, чтобы такой предел был настолько низким, насколько это возможно, и что по этой причине ссылка на по меньшей мере трех поставщиков или подрядчиков является удовлетворительной.
It was explained that no subjectivity was involved as the reference intended to indicate that the complaints were to be submitted within the time limit prescribed in paragraph (2). Было разъяснено, что речь не идет о какой-либо субъективности, поскольку данная ссылка призвана указать на то, что жалобы должны представляться в сроки, установленные в пункте 2.
Second, that method of examination might not be the most frequent one and the reference to it in the Rules would run the risk of implying that it was regarded as the preferred method. Во-вторых, такой метод опроса не является, по всей вероятности, наиболее часто применяемым и ссылка на него в Регламенте сопряжена с опасностью возникновения предположения о том, будто бы он рассматривается в качестве предпочтительного метода.
(c) The reference to international accounting standards in paragraph 47 should be either supplemented with information as to why it was relevant for intellectual property or deleted; с) ссылка в пункте 47 на международные стандарты финансовой отчетности должна быть либо дополнена информацией о том, почему это имеет отношение к интеллектуальной собственности, либо исключена;
In response, it was clarified that since the draft recommendations were intended to be enacted in domestic law, the reference would be to the domestic court and the use of "a court" would not therefore be appropriate. В качестве разъяснения было заявлено, что, поскольку проекты рекомендаций предназначены для принятия в рамках внутреннего законодательства, эта ссылка означает национальный суд и поэтому использование формулировки "какой-либо суд" было бы нецелесообразным.
The only reference was to the Ainu people (para. 233), stating that they were "Japanese nationals whose equality was guaranteed under the Japanese Constitution". Ссылка делается лишь в отношении айнов (пункт 233) там, где говорится, что они являются "японскими гражданами", равенство которых гарантируется Конституцией Японии.
The reference made, in the response to question 1 in the list of issues, to article 190 of the Constitution did not advance the matter, in the absence of procedural safeguards in the Gacaca courts, guaranteed legal representation or fact-finding activities. То обстоятельство, что в ответ на вопрос 1 перечня тем и вопросов делается ссылка на статью 190 Конституции, не проясняет вопроса ввиду отсутствия процедурных гарантий в судах "гакака", гарантированной правовой защиты и права на расследование фактических обстоятельств дела.
He had mentioned article 14, as Ms. Chanet had surmised, in order to recall the need to be able to express oneself in order to participate in a judicial procedure, but he would not be opposed to deleting the reference. Ссылка на статью 14 имела целью, как это угадала г-жа Шане, напомнить о том, что для участия в судебном процессе необходимо наличие возможности самовыражения, однако нет никакой опасности в ее удалении.
It was recalled that the Guide to Enactment to the Model Law explained, in paragraph 182, that the implementation of cooperation was subject to any mandatory rules applicable in the enacting State and a reference to that paragraph might also be included in any commentary. Было отмечено, что в пункте 182 Руководства по принятию Типового закона разъясняется, что осуществление сотрудничества обусловливается любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, и ссылка на этот пункт также может быть включена в любой комментарий.
In support of deletion, it was further stated that the reference to the term "court" could lead to confusion, as in some jurisdictions the competent authority was an administrative authority rather than the courts. В поддержку предложения о его исключении далее было заявлено, что ссылка на термин "суд" может привести к путанице, поскольку в некоторых странах компетентным органом является административный орган, а не суды.
As a matter of drafting, it was proposed that the reference to recommendations 240 and 241 in the chapeau of draft recommendation 242 was not required and could be deleted. В качестве вопроса редактирования было предложено, что содержащаяся во вступительной части текста проекта рекомендации 242 ссылка на рекомендации 240 и 241 является излишней и может быть исключена.
One view referred to practical experience with such hearings and suggested that the reference might be retained as reflecting that practical experience, albeit that it was not widespread. Одно из мнений учитывало практический опыт проведения таких слушаний и предположение о том, что такая ссылка может быть сохранена как отражающая этот практический опыт, хотя он и не является широко распространенным.
In response to concerns that no explicit reference to environmental considerations was made in the provisions, it was explained that the provisions in fact envisaged the possibility of considering environmental aspects in ascertainment of the qualifications. В ответ на озабоченность по поводу того, что в этих положениях не была сделана прямая ссылка на экологические соображения, было разъяснено, что эти положения фактически предусматривают возможность учета экологических аспектов при удостоверении соответствия квалификационным данным.
Where the second stage might not involve the real competition but rather the selection of the best price from the available list of offers, the standstill provisions would not apply, and the Guide would make appropriate reference. Если второй этап предполагает не реальную конкуренцию, а скорее отбор наилучшей цены из имеющегося перечня оферт, то положения о периоде ожидания не будут применяться и в Руководстве будет сделана соответствующая ссылка.
Procedures for soliciting tenders It was agreed that the number of the paragraph should be deleted and that the text should begin with the phrase "unless pre-qualification was involved", which would replace the current reference to article 16. Было решено, что нумерацию этого пункта следует исключить и что его текст должен начинаться выражением "если только речь не идет о предквалификационных процедурах", которым будет заменена нынешняя ссылка на статью 16.
A mere reference in an oral contract to a set of arbitration rules or to a law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules are cases which are not intended to be addressed by that paragraph. Простая ссылка в устном договоре на арбитражный регламент или какой-либо закон, регулирующий арбитражную процедуру в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах, представляет собой случаи, не подлежащие рассмотрению в этом пункте.
The Working Group agreed that the footnote should be deleted for the reason that it was unnecessary and that the reference to "less onerous conditions" was awkward to apply in respect of an obligation to disclose. Рабочая группа согласилась исключить эту сноску по той причине, что она не является необходимой и что ссылка на "менее обременительные условия" неуместна применительно к обязательству раскрытия информации.
The brevity of the reference in paragraph 1 of the guideline to "the relevant guidelines" is warranted by the fact that it would be difficult if not impossible to give an exhaustive list in the guideline itself of all the guidelines applicable to the formulation of objections. Краткая ссылка в пункте 1 этого руководящего положения на "обстоятельства, предусмотренные соответствующими руководящими положениями", оправдана тем, что было бы сложно и даже невозможно перечислить исчерпывающим образом в тексте этого руководящего положения все руководящие положения, применимые к формулированию возражений.