Английский - русский
Перевод слова Reference
Вариант перевода Ссылка

Примеры в контексте "Reference - Ссылка"

Примеры: Reference - Ссылка
The reference to "specially affected State", reflected in article 40 bis helped to deal with the problem of harm raised by some members, because the State that was injured must surely be regarded as being in a special position. Ссылка на "особо затронутое государство", содержащаяся в статье 40-бис, способствовала решению проблемы ущерба, упомянутой некоторыми членами Комиссии, поскольку государство, которое признается потерпевшим, безусловно должно рассматриваться в качестве государства, находящегося в особом положении.
What was a vague reference in the World Summit for Children Declaration in 1990 to "children in especially difficult circumstances" has since been understood as societies' failures to protect children and adolescents from complex risk factors. В принятой в 1990 году Декларации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей содержалась не совсем четкая ссылка на «детей, находящихся в особо сложных обстоятельствах»; сейчас этот тезис воспринимается как неспособность обществ защищать детей и подростков от сложных факторов риска.
Others thought that the reference to the Convention was entirely justified, and should have been expanded to cover article 6 of the Convention, which contained elements of liability and responsibility. Другие полагали, что ссылка на эту Конвенцию полностью оправдана и что ее следует расширить, охватив статью 6 Конвенции, содержащую элементы материальной и объективной ответственности.
One question was whether the reference to territorial units was sufficient to indicate that units with different systems of law were involved. Один из них касался того, является ли ссылка на территориальные единицы достаточной для указания того, что имеются в виду территориальные единицы с различными правовыми системами.
It was agreed that, in draft article 1, paragraph 4, reference should be made to paragraphs 1-3 of draft article 1. Было решено, что в пункте 1 проекта статьи 4 должна содержаться ссылка на пункты 1-3 проекта статьи 1.
Furthermore, it was agreed that, in draft article 35, a reference should be added within square brackets to the time during which the draft Convention should be opened for signature. Далее было решено, что в проект статьи 35 должна быть включена ссылка в квадратных скобках на срок, в течение которого проект конвенции должен оставаться открытым для подписания.
The reference to article 21 introduces a further limitation, namely that the assignor and the debtor may not agree to waive the defences mentioned in article 21, paragraph 2. Ссылка на статью 21 вводит еще одно ограничение, заключающееся в том, что цедент и должник не могут договариваться об отказе от возражений, упомянутых в пункте 2 статьи 21.
Advantages: Since Annex 1B is required to develop rapidly and substantively over the years, the reference to the Community text appears to be the simplest and most practical solution given the volume of the Annex. Преимущества: Поскольку предполагается, что приложение IB будет быстро и существенно изменяться с течением времени, ссылка на текст Сообщества представляется наиболее простым и практичным решением, если учитывать объем этого приложения.
For these purposes, the Convention included reference to the precautionary approach, as well as the obligation of the members of the Commission to apply the guidelines set out in Annex II of the Fish Stocks Agreement. Для этих целей в Конвенцию включена ссылка на осторожный подход, а также обязательство членов Комиссии применять руководящие принципы, сформулированные в приложении II к Соглашению по рыбным запасам.
The reference to "other" obligations under peremptory norms makes it clear that subparagraph (d) does not qualify the preceding subparagraphs, some of which also encompass norms of a peremptory character. Ссылка на "иные" вытекающие из императивных норм обязательства проясняет, что подпункт d) не квалифицирует предшествующие подпункты, в некоторых из которых также упоминаются нормы императивного характера.
As it would be most rare for those proceeds to consist of anything other than money or instruments of payment, it seems that for the purpose of achieving the purposes of the Convention reference only to bank deposits and such instruments is necessary. Поскольку в подавляющем большинстве случаев такие поступления будут состоять из денежных средств или платежных инструментов, то, как представляется, для достижения целей конвенции необходима ссылка лишь на банковские депозиты и такие инструменты.
Consideration may be given to the development of more detailed rules of procedure for the Group if generic reference to the application of the rules of procedure for the Conference to the Implementation Review Group, mutatis mutandis, is deemed insufficient. Секретариат осуществляет также сбор предназначенной для представления Рабочей группе информации об условиях финансирования других механизмов обзора. 8 Можно рассмотреть вопрос о разработке более подробных правил процедуры Группы, если общая ссылка на применение mutatis mutandis правил процедуры Конференции к Группе по обзору хода осуществления будет сочтена недостаточной.
The reference to breaches of the law thus includes breaches of articles 454 and 455 of the Criminal Code. Таким образом, ссылка на нарушение закона включает нарушение статей 454 и 455, а также следующих статей Уголовного кодекса1.
Mr. Scheinin, introducing paragraph 8, said that it was a relatively short but vital paragraph which built on the reference to non-discrimination in article 4 (1). Г-н Шейнин, представляя пункт 8, говорит, что это сравнительно короткий, но чрезвычайно важный пункт, в основу которого положена ссылка о недопустимости дискриминации по смыслу пункта 1 статьи 4.
It was also observed that the reference in subparagraph (a) to "capital markets" could have the same effect, since the term would cover all public markets in which capital was raised. Кроме того, было отмечено, что содержащаяся в подпункте (а) ссылка на "рынки капитала" может иметь такое же последствие, поскольку этот термин будет охватывать все публичные рынки, на которых размещается капитал.
BAN considered the reference to waste-recycling to be crucial as it was well known that virtually all actual or intended hazardous waste exports from rich to poor countries are now justified under the name of recycling. По мнению БЭН, ссылка на рециркуляцию отходов имеет решающее значение, так как хорошо известно, что практически весь нынешний или намечаемый экспорт опасных отходов из богатых стран в бедные страны проходит под предлогом рециркуляции отходов.
It was noted that the reference to "individual" in the second sentence of paragraph might be read as excluding legal persons, which might not be the intention of that phrase. Было отмечено, что ссылка на "лицо" во втором предложении пункта 1 бис может быть понята как исключающая юридических лиц, а этой цели, возможно, и не преследовалось.
Therefore, the reference to "the will of the people" in the preamble to the Constitutional Framework has to be interpreted without prejudice to the respect for the principle of sovereignty and territorial integrity. Таким образом, ссылка на «волю народа» в преамбуле Конституционных рамок должна толковаться таким образом, чтобы это не наносило ущерба уважению принципа суверенитета и территориальной целостности.
Moreover, the restrictive character of the document is illustrated by the indication that international humanitarian law only applies in armed conflict, and it fails to include a reference to the State obligation to protect and to apply the principle of due diligence. Кроме того, об ограничительном характере документа свидетельствует и ссылка на то, что международное гуманитарное право применяется лишь в условиях вооруженного конфликта; при этом в нем отсутствует ссылка на обязательство государства насаждать и применять принцип строгого следования правилам.
For example, the ambiguous reference to "interim measures of protection" had been deleted and qualifying phrases had been added to the wording of article 23, while other provisions clearly set out both the aims of and limitations on the resort to countermeasures. Например, двусмысленная ссылка на «временные меры защиты» была опущена, и к формулировке статьи 23 были добавлены определяющие слова, а в других положениях были четко изложены цели и ограничения, касающиеся применения контрмер.
The proposal adds a reference to cycle lanes in addition to cycle tracks and leaves it for domestic legislation to specify which other road users may also use cycle tracks or lanes. Согласно предложению, к велосипедным дорожкам добавляется ссылка на велосипедные полосы движения, а вопрос об определении других участников дорожного движения, которые также могут использовать велосипедные дорожки или велосипедные полосы движения, оставляется на усмотрение национального законодательства.
Indeed, some references in articles such as the reference in Article 2 to Annex 1, appendix 1, paragraph 4 were no longer correct, due to rearrangement of the paragraphs in that appendix. Так, некоторые ссылки в статьях, например ссылка в статье 2 на пункт 4 добавления 1 к приложению 1, уже не соответствует действительности вследствие изменения порядка пунктов в этом добавлении.
It was also stressed that the principle of sovereignty was as relevant to groundwaters, as it was for oil and gas, and that, accordingly, any reference to the concept of common heritage of mankind would raise concerns. Было также подчеркнуто, что принцип суверенитета релевантен для грунтовых вод точно так же, как и для нефти и газа, и что поэтому любая ссылка на концепцию общего наследия человечества будет вызывать беспокойство.
The reference in the chapeau to receivables "arising under or from" the holding of securities might be another way of saying "arising directly or indirectly from" securities held by an intermediary. Ссылка в вводной части на дебиторскую задолженность, "возникающую из" владения ценными бумагами, может означать то же самое, что и "возникающая прямо или косвенно из" ценных бумаг, держателем которых является посредник.
At the drafting level, the text of the convention, in particular its preamble, should make explicit reference to general ethical principles, which are the source of the fight against corruption. С редакционной точки зрения в тексте конвенции, и в частности в ее преамбуле, должна содержаться прямая ссылка на общие этические принципы, на которых строится борьба против коррупции.