Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Only - Просто"

Примеры: Only - Просто
Since the daily briefing by the presidency based on the Council's informal consultations is merely an informal interaction between the presidency and non-members, the only official source of information on the Council's work remains its annual report. Поскольку ежедневный брифинг Председателя, основанный на неофициальных консультациях, представляет собой просто неофициальное взаимодействие между Председателем и нечленами Совета, то единственным официальным источником информации о работе Совета остается его ежегодный доклад.
What the third sentence was reflecting was that only two articles spoke about a specific form of remedy; otherwise the Covenant referred simply to an effective remedy. В третьем предложении находит отражение то, что только в двух статьях говорится о конкретной форме правовой защиты; в остальных случаях в Пакте говорится просто об эффективной правовой защите.
Cuba reiterates that the revitalization of the Assembly must not be merely a bureaucratic process exposed to the interests and whims of a few rich and powerful countries who try to impose unilateralism and use multilateralism only when it suits their interests. Куба вновь заявляет, что активизация работы Генеральной Ассамблеи должна быть не просто бюрократическим процессом, подвластным интересам и капризам маленькой группы богатых и влиятельных стран, которые пытаются навязать односторонний подход, а к многостороннему подходу обращаются, только когда это соответствует их интересам.
The issue of the advancement of women must be looked at not simply in terms of specific actions relating only to women, but with a view to ensuring gender sensitivity in the very formulation of development policy. Вопрос улучшения положения женщин должен рассматриваться не просто с точки зрения конкретных действий, связанных лишь с положением женщин, а с точки зрения обеспечения учета гендерной проблематики при непосредственной разработке политики в области развития.
But the only fishing gear on the boat was still in plastic wrappers and the men said they had sailed the 900 miles from Miami in a single day, a nautical improbability in their vessel. Однако все рыболовецкие снасти на борту судна были все еще упакованы в пластиковую обертку, и эти лица заявили, что они за один день проплыли 900 миль из Майами, что на их судне просто невозможно.
The enlargement of the European Union and the introduction of the Euro are historic steps to safeguard the future for coming generations, steps that hardly anyone would have thought possible only 10 years ago. Расширение Европейского союза и выпуск евро являются историческими шагами, обеспечивающими защиту будущего для грядущих поколений, шагами, о которых никто просто не мог подумать еще десять лет назад.
Many of the hospital services provided for in the UNRWA programmes were only partially funded, while some services were simply not provided at all. Многие виды больничного обслуживания, оказываемые в рамках программы БАПОР в области здравоохранения, финансируются лишь частично, а некоторые виды больничного обслуживания ею просто не покрываются.
Another view was that it needed to be indicated more clearly that the provision only applied in a commercial context and that the emphasis should be upon consenting parties, and not simply contracting parties. Согласно другому мнению, необходимо более четко указать, что это положение применяется лишь в коммерческом контексте и что упор должен делаться на соглашающиеся стороны, а не просто на договаривающиеся стороны.
Many people in developing countries live in very limited economic conditions that allow them to satisfy only basic needs for human subsistence, such as food and shelter, and they therefore simply cannot afford to pay for modern energy services, even if those services are available. Значительная часть населения развивающихся стран проживает в весьма стесненных материальных условиях, имея возможность удовлетворять лишь свои основные жизненные потребности, такие как в продовольствии и жилье, и поэтому просто не может позволить себе оплату современных энергетических услуг даже в тех случаях, когда таковые имеются в наличии.
Yet the Committee refrains from finding that discrimination to be incompatible with the Covenant, simply by deciding that the communication is admissible only in respect of the applicability of the ANW В то же время Комитет воздерживается от признания этой дискриминации несовместимой с Пактом, и просто признает, что сообщение является приемлемым лишь в отношении применения закона АNW.
As a follow-up to Mr. de Gouttes' suggestion, a similar letter could also be sent to the Chairman of the Preparatory Committee, who should be informed of that policy decision too, if only for purposes of coordination if the project materialized. Как это предлагается г-ном де Гуттом, подобное письмо можно было бы также направить Председателю Подготовительного комитета Конференции, в котором он бы также информировался об этом принципиальном решении, хотя бы просто с целью координации, если этот проект конкретизируется.
But they need not search too far for culprits; indeed, they need only look in the mirror and confront the consequences of the dishonest game that the leaders of EU member states have played for too long. Но им не нужно ходить далеко в поисках виноватых. На самом деле им следует просто посмотреть на себя в зеркало и честно взглянуть на последствия нечестной игры, которую слишком долго вели лидеры стран-членов ЕС.
Should we or should we not take these realities into account and accept the need to protect the interests of the underdeveloped countries, if only to guarantee their very survival? Следует ли нам или не следует учесть эти реалии и согласиться с необходимостью защитить интересы экономически отсталых стран, хотя бы ради того, чтобы просто гарантировать им выживание?
The initial speaker on this subject reiterated that the idea of regular retreats was a proposal only, while re-emphasizing that many issues on the Council's agenda could benefit from such discussions. Первоначальный выступавший по этой теме вновь заявил, что идея проведения регулярных неформальных встреч является просто предложением, и вновь подчеркнул, что многие вопросы в повестке дня Совета могли бы лишь выиграть от подобных обсуждений.
And you're only choosing to do something that's not right? or just out of spite. Ты просто должна выбрать, ты делаешь что-то неправильно, или ты просто делаешь это назло.
His followers would kill him and say, "You have betrayed us; you only care about yourself and you forgot about us". Его сторонники просто убьют его, заявив: «Ты нас предал, ты печешься о себе, а про нас забыл».
In a transaction involving only two parties, each party can simply communicate (by a relatively secure channel such as a courier or telephone, with its inherent feature of voice recognition) the public key of the key pair each party will use. В случае сделки, затрагивающей только две стороны, каждая сторона может просто сообщить (через относительно надежный канал, такой как курьер или защищенная телефонная линия) публичный ключ из пары ключей, которую каждая сторона будет использовать.
The vanishing of entire nations is simply without historical precedent; with an average height of only two metres above sea level, my nation is among the most vulnerable in the world. Исчезновение целых государств просто еще не имеет исторического прецедента; учитывая тот факт, что наше государство расположено в двух метрах над уровнем моря, оно относится к числу наиболее уязвимых государств в мире.
If that were the case, this Convention could be made applicable to sales of virtual goods, where appropriate, only through a modification of its scope and not simply through application of the draft convention's rules on electronic contracting. Если это соответствует действительности, то применимость Конвенции к купле-продаже виртуальных товаров, если это будет сочтено уместным, можно обеспечить только за счет изменения сферы ее применения, а не просто путем применения положений проекта конвенции об электронном заключении договоров.
It is not simply a matter of making the Organization better; it is a matter of confronting, in the only way possible, the real and present dangers that lie in wait for us. Задача заключается не просто в совершенствовании Организации; она заключается в устранении единственным возможным способом тех реально существующих угроз, с которыми нам предстоит столкнуться.
After discussion, the Working Group agreed that the provision should simply provide that transcripts should be made available to the public subject only to the exceptions referred to in article 7. После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что в данном положении следует просто предусмотреть, что протоколы предоставляются в распоряжение общественности, оговорив это только исключениями, указанными в статье 7.
As a result, they may be the only people who can provide reliable intelligence or who can testify as to who was directing the smuggling process, who served as an escort or who was simply another smuggled migrant. Следовательно, они могут быть единственными лицами, способными предоставить достоверную оперативную информацию и свидетельствовать в отношении тех, кто руководил незаконным ввозом, кто обеспечивал сопровождение и кто был просто другим незаконно ввезенным мигрантом.
The other members of the Committee had already asked a number of questions that she had intended to raise, and she would simply remind the Tanzanian delegation that the Committee took into consideration only laws already in force when considering a State party's implementation of the Covenant. Другие члены Комитета уже задали некоторые из тех вопросов, которые г-жа Шане намеревалась затронуть; она просто напоминает делегации Танзании, что при анализе применения Пакта в каком-либо государстве-участнике Комитет принимает во внимание только те законы, которые уже действуют.
It was only with Dorothy Evans that Bob spoke revealingly or plainly and it was with her that he spoke of things he didn't know he knew. И только с Дороти Эванс Боб мог говорить просто и открыто и только с ней он говорил о вещах, о которых он не знал, что знает их.
He could only speculate that the others truly did not identify themselves with the Roma community, were afraid to be identified as Roma or simply had not done so because no such category had existed in previous censuses. Он может лишь предполагать, почему другие на деле не идентифицировали себя в качестве представителей общины рома; вероятно, они боятся отождествлять себя с рома или просто не сделали этого, поскольку такой категории не существовало во время предыдущих переписей.