They is only streets beauty, so why the fascination? |
Это просто дороги, милашка, Что так замечательно? |
Playing at healing people, when all this time, the only thing you wanted |
Притворяешься лекарем, когда всё это время тебе просто хотелось |
It's like he only wanted to make it look like he lived here. |
Похоже, он просто хотел, чтобы квартира выглядела жилой. |
We're brothers now, as well as colleagues, so if I can do anything for you, you only have to ask. |
Мы теперь братья, а не только коллеги, поэтому если я могу для тебя что-то сделать, просто скажи. |
She only asked for my help because she knew you couldn't handle it. |
Она просто попросила помочь, потому что знала, что ты не справишься. |
You deflect a gesture only to question where it lands. |
Вы меняете свое отношение просто ради любопытства. |
Then I ask only that you tell me what led you to make such a vow. |
Тогда просто расскажи мне, что заставило тебя пойти на это. |
He just looked me in the eyes, he said they only cried when I left them. |
Он просто смотрел мне в глаза и говорил, что они плакали, когда он их отпустил. |
You thought the girl was the only way to find Litvenko. |
Вы думали, что девушка просто даст выход на Литвенко. |
And for that we have only your word. |
И мы просто должны поверить вашим словам? |
But for reasons that are only evident to me now... I understood that he simply wanted it more. |
Но по причинам, которые мне только теперь стали ясны, я понял, что он просто больше этого хотел. |
Well, once you're in, the only way out of the Strix is to die, so I can't just walk away. |
Ну, раз ты здесь, единственный способ выйти из Стрикс - это смерть, так что я не могу просто уйти. |
I just needed to get of here, be alone, clear my head, if only for a short time. |
Мне просто нужно было уехать отсюда, побыть одной, вымыть голову, это не заняло много времени. |
those two turned Demon only need to switch back... |
Далее эти два Демона должны просто превратиться обратно... |
I only ever gave evidence once before, but it was an Army inquiry, so I just wore a uniform. |
Я раньше давала показания только один раз, но это было армейское слушание, так что я просто надела форму. |
It is only gossip for now, but sooner or later, it will affect him. |
Пока это просто сплетни, но рано или поздно его это затронет. |
Could compensation for torture be provided on the basis of particular legislation or only under general legislation? |
Может ли применение пыток служить основанием для получения возмещения в соответствии с каким-либо особым законодательным актом или же просто в рамках общего законодательства? |
If we don't find a way out, it's only a question of waiting. |
Если мы не найдем выход, то надо будет просто подождать. |
You only have to say that you were there when he took it. |
Тебе нужно просто сказать, что ты там был, когда он его взял. |
The budgetary requirements of the receiving missions are only reduced by the value of assets received (see para. 40). |
В таких случаях бюджетные потребности миссий, получающих такие активы, просто сокращаются на величину стоимости полученных активов (см. пункт 40). |
The decisions or conclusions of such a body might be binding on the parties concerned but they might also be recommendations only. |
Решения или выводы такого органа могут иметь обязательную силу для соответствующих сторон, однако они могут также быть просто рекомендациями. |
Strike a "new deal" in governance and decision-making structures: Sustainable development requires that corporations seek long-term wealth creation instead of only short-term profit for shareholders and executives. |
Выработка нового подхода в рамках структур управления и принятия решений: Устойчивое развитие требует, чтобы корпорации стремились к созданию богатства в долгосрочном плане, а не просто к получению краткосрочных выгод для держателей акций и руководителей. |
The same is true for international security, which is no longer perceived only in terms of the absence of imminent military threats. |
Да и разве не научила нас история человечества, что мир это не есть просто отсутствие войны. |
He has done more than merely justify the faith that his Government has in his dedication, energy and skills - by being elected Chairman only a few days ago. |
Ему удалось добиться намного большего, чем просто оправдать доверие правительства и надежды, которые оно возлагало на него, рассчитывавшее на его приверженность делу, энергию и опыт работы - несколько дней назад он был избран Председателем Комитета. |
Attempts to move beyond mere transfers of conventional weapons and to say that transparency is the only way have not been fruitful. |
Попытки охватить нечто большее, чем просто передачи обычных вооружений, и заявить, что транспарентность - это единственно верный путь, успехом не увенчались. |