| They is only streets beauty, so why the fascination? | Это просто дороги, милашка, Что так замечательно? | 
| Playing at healing people, when all this time, the only thing you wanted | Притворяешься лекарем, когда всё это время тебе просто хотелось | 
| It's like he only wanted to make it look like he lived here. | Похоже, он просто хотел, чтобы квартира выглядела жилой. | 
| We're brothers now, as well as colleagues, so if I can do anything for you, you only have to ask. | Мы теперь братья, а не только коллеги, поэтому если я могу для тебя что-то сделать, просто скажи. | 
| She only asked for my help because she knew you couldn't handle it. | Она просто попросила помочь, потому что знала, что ты не справишься. | 
| You deflect a gesture only to question where it lands. | Вы меняете свое отношение просто ради любопытства. | 
| Then I ask only that you tell me what led you to make such a vow. | Тогда просто расскажи мне, что заставило тебя пойти на это. | 
| He just looked me in the eyes, he said they only cried when I left them. | Он просто смотрел мне в глаза и говорил, что они плакали, когда он их отпустил. | 
| You thought the girl was the only way to find Litvenko. | Вы думали, что девушка просто даст выход на Литвенко. | 
| And for that we have only your word. | И мы просто должны поверить вашим словам? | 
| But for reasons that are only evident to me now... I understood that he simply wanted it more. | Но по причинам, которые мне только теперь стали ясны, я понял, что он просто больше этого хотел. | 
| Well, once you're in, the only way out of the Strix is to die, so I can't just walk away. | Ну, раз ты здесь, единственный способ выйти из Стрикс - это смерть, так что я не могу просто уйти. | 
| I just needed to get of here, be alone, clear my head, if only for a short time. | Мне просто нужно было уехать отсюда, побыть одной, вымыть голову, это не заняло много времени. | 
| those two turned Demon only need to switch back... | Далее эти два Демона должны просто превратиться обратно... | 
| I only ever gave evidence once before, but it was an Army inquiry, so I just wore a uniform. | Я раньше давала показания только один раз, но это было армейское слушание, так что я просто надела форму. | 
| It is only gossip for now, but sooner or later, it will affect him. | Пока это просто сплетни, но рано или поздно его это затронет. | 
| Could compensation for torture be provided on the basis of particular legislation or only under general legislation? | Может ли применение пыток служить основанием для получения возмещения в соответствии с каким-либо особым законодательным актом или же просто в рамках общего законодательства? | 
| If we don't find a way out, it's only a question of waiting. | Если мы не найдем выход, то надо будет просто подождать. | 
| You only have to say that you were there when he took it. | Тебе нужно просто сказать, что ты там был, когда он его взял. | 
| The budgetary requirements of the receiving missions are only reduced by the value of assets received (see para. 40). | В таких случаях бюджетные потребности миссий, получающих такие активы, просто сокращаются на величину стоимости полученных активов (см. пункт 40). | 
| The decisions or conclusions of such a body might be binding on the parties concerned but they might also be recommendations only. | Решения или выводы такого органа могут иметь обязательную силу для соответствующих сторон, однако они могут также быть просто рекомендациями. | 
| Strike a "new deal" in governance and decision-making structures: Sustainable development requires that corporations seek long-term wealth creation instead of only short-term profit for shareholders and executives. | Выработка нового подхода в рамках структур управления и принятия решений: Устойчивое развитие требует, чтобы корпорации стремились к созданию богатства в долгосрочном плане, а не просто к получению краткосрочных выгод для держателей акций и руководителей. | 
| The same is true for international security, which is no longer perceived only in terms of the absence of imminent military threats. | Да и разве не научила нас история человечества, что мир это не есть просто отсутствие войны. | 
| He has done more than merely justify the faith that his Government has in his dedication, energy and skills - by being elected Chairman only a few days ago. | Ему удалось добиться намного большего, чем просто оправдать доверие правительства и надежды, которые оно возлагало на него, рассчитывавшее на его приверженность делу, энергию и опыт работы - несколько дней назад он был избран Председателем Комитета. | 
| Attempts to move beyond mere transfers of conventional weapons and to say that transparency is the only way have not been fruitful. | Попытки охватить нечто большее, чем просто передачи обычных вооружений, и заявить, что транспарентность - это единственно верный путь, успехом не увенчались. |