His delegation was certain that the decision did not affect the authority of the Secretary-General; it was only a request put to him in his capacity as chief administrative officer. |
Его делегация убеждена в том, что принятое решение не отражается на авторитете Генерального секретаря; оно представляет собой просто просьбу в его адрес как главного административного должностного лица. |
Similarly, a debate on the use of the veto or on the review of the Council's composition - to take two other examples - remains necessary, if only to clarify our thinking. |
Аналогичным образом, остаются необходимыми прения по вопросам применения права вето или пересмотра состава Совета - это лишь еще два примера - просто для того, чтобы внести ясность в нашу позицию. |
It should also be noted that registration forms are filled out only in Latvian and a considerable number of registered persons are simply unable to verify the information included in such documents. |
Необходимо также отметить, что все регистрационные документы заполняются только на латышском языке и значительная часть регистрируемых просто не в состоянии проверить внесенные в них сведения. |
First, they provide that the penalty may consist of just a fine, which seems inappropriate given the fact that the international criminal court will be dealing only with major offences. |
Во-первых, они предусматривают, что наказание может заключаться просто в уплате штрафа, что представляется неуместным с учетом того обстоятельства, что международный уголовный суд будет заниматься только тяжкими преступлениями. |
They are not intended to be viewed as the only formula that will work, but rather a prototype that can be changed, modified or improved upon as the situation warrants. |
Их следует рассматривать не как единственное эффективное средство, а просто как образец, который можно изменять, модифицировать или усовершенствовать с учетом развития обстановки. |
For Malta, the Mediterranean Sea is not simply its only frontier with neighbouring States; it is a shared area of common interest and activity with these States. |
Для Мальты Средиземное море представляет собой не просто ее единственную границу с соседними государствами; это единый с указанными государствами район общих интересов и деятельности. |
This baby is the only family I have left in the world and I just want to make sure that everything is OK. |
Этот ребёнок - единственная семья, что осталась у меня на всём белом свете, и я просто хочу убедиться, что всё в порядке. |
It's just when I was undercover, the middle of the night was the only time I could do actual police work. |
Просто, когда я был под прикрытием, глубокая ночь было единственным временем, когда я мог заниматься полицейской работой. |
And the only galactic system that matched was so far from Earth that there's no way that these, these primitive, ancient civilizations could have possibly known about it. |
И лишь одна галактическая система, которая совпала находится так далеко от Земли, что просто невозможно, чтобы эти примитивные, древние цивилизации могли узнать о её существовании. |
I'm only asking you to wait. |
не прошу тебя отказываться от проекта, надо просто подождать. |
In South Africa, that was simply not possible in a unitary State; it could be achieved only through a federal system where each distinct region was given the right and the means to govern itself. |
В Южной Африке, которая просто не может быть унитарным государством, этого можно достичь лишь с помощью федеральной системы, в которой каждый отдельный регион будет иметь право и средства для самоуправления. |
Therefore, some technical aspects of the rules simply need only to be updated and simplified in order to be aligned with the profound changes in world trade which have occurred over time. |
Поэтому некоторые технические аспекты правил просто надо обновить и упростить, с тем чтобы привести их в соответствие с глубокими изменениями, происшедшими со временем в мировой торговле. |
DSA focuses only on travel-related expenses, whereas MSA takes into account broader parameters of costs associated with assignment and conditions of life and work. |
При исчислении просто суточных основное внимание уделяется лишь путевым расходам, в то время как при исчислении СУМ принимаются во внимание более широкие параметры расходов, связанных с характером назначения и условиями жизни и работы. |
This is becoming not merely an alternative, but a fundamental challenge to our capacity to act in these negotiations, which can stem only from the coordination and support that impart resolution, continuity and effectiveness to the actions of the group of developing countries. |
Это становится не просто альтернативой, а основным испытанием нашей способности действовать в рамках этих переговоров, которая может проистекать лишь из координации и поддержки, которая придает решительность, последовательность и эффективность действиям группы развивающихся стран. |
This year, however, the exercise is no mere repetition of that of past years, since, in an effort that has only just begun, certain innovations have been introduced. |
Однако в этом году это не просто повторение того, что было раньше, поскольку на этот раз авторы впервые постарались привнести в него некоторые новые моменты. |
'I was only trying to keep him quiet, but I pressed...' |
Я просто пытался его утихомирить, но всё давил... |
The proposed documents provided for the Albanian national community to have the upper hand in all matters, while others were only to be "protected" minorities. |
Предложенные документы предусматривали, что албанская национальная община будет главенствовать при решении всех вопросов, тогда как другие общины будут просто меньшинствами, которым предоставляется "защита". |
In the last hypothesis the court only revokes the sentence and returns the case for retrial (article 364, paragraph 1, of the Penal Procedure Code). |
В последнем случае суд просто отменяет приговор и возвращает дело на повторное рассмотрение (пункт 1 статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса). |
Mr. YUTZIS pointed out that he had only wanted to say that the holding of sessions at United Nations Headquarters would be a bonus for the Committee. |
Г-н ЮТСИС подчеркивает, что он просто хотел сказать, что проведение сессий в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций представляло бы собой дополнительное преимущество для Комитета. |
The new review procedure in the case of States parties whose reports were seriously overdue had been a great success, if only because it prompted most of them to request a postponement. |
Введение новой процедуры обзора положения в государствах-участниках, чрезмерно задержавших представление своих докладов, принесло весьма позитивные результаты, хотя бы просто по той причине, что оно побудило большинство таких государств-участников просить об отсрочке. |
In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. |
В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно. |
The police maintained that he had been drunk and disorderly, but the family of Richard O'Brien contended that he had only been waiting for a taxi. |
Полицейские утверждали, что он был пьян и буйствовал, но семья Ричарда О'Брайена утверждала, что он просто ожидал такси. |
The Secretariat could not therefore help vendors from those countries to win contracts; it could only help them by ensuring that they were aware of opportunities available to them. |
Поэтому Секретариат не в состоянии оказывать поставщикам из этих стран содействие в осуществлении закупочной деятельности; он может им просто помочь в плане их информирования об имеющихся в их распоряжении возможностях. |
Noting that the Federation of Cuban Women was the only non-governmental organization representing women's interests, she said that it could not possibly deal with all the issues. |
Отмечая, что Федерация кубинских женщин является единственной неправительственной организацией, представляющей интересы женщин, она говорит, что эта организация просто не в состоянии заниматься всеми вопросами. |
Article 9 of the Tokyo Round Code had simply specified that anti-dumping duties "shall remain in force only as long as, and to the extent necessary to counteract dumping which is causing injury". |
В статье 9 Кодекса Токийского раунда просто оговаривалось, что антидемпинговые пошлины "остаются в силе в течение такого срока и в таком объеме, которые необходимы для устранения демпинга, причиняющего ущерб" 29/. |