Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Only - Просто"

Примеры: Only - Просто
The United Nations is the only organization that has conducted an experiment on the use of remote simultaneous interpretation from two different countries and covering more than isolated meetings, or sessions spanning two or three days. Организация Объединенных Наций - это единственная организация, где был проведен эксперимент по использованию дистанционного синхронного перевода, в котором были задействованы отделения в двух разных странах и в ходе которого обслуживались не просто отдельные заседания или сессии продолжительностью два-три дня.
The Court should have jurisdiction only over very serious crimes constituting a threat to international peace, and those must be defined, not merely listed, in the Statute. Суд должен иметь юрисдикцию только над очень серьезными преступлениями, представляющими угрозу международному миру, и эти преступления должны быть определены, а не просто перечислены в Статуте.
Taking into account only the services expected from the Office for treaty bodies and special rapporteurs, it was clear that redistribution of funds from the new budget was a must. Даже если принять во внимание только услуги, которые, как ожидается, будет предоставлять это Управление договорным органам и специальным докладчикам, то становится ясно, что перераспределить средства в рамках нового бюджета просто необходимо.
Mr. SIAL (Pakistan) said that the Committee had requested only a few reports, some of which merely required a little modification or revision of existing information. Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что Комитет запросил всего несколько докладов, причем в нескольких случаях речь идет просто о незначительном изменении или пересмотре имеющейся информации.
Observers have commented that this provision should be interpreted to mean that a second phase competition should be held only where it is not possible simply to apply the terms of the framework agreement. Наблюдатели отметили, что это положение следует толковать как означающее, что конкурс на втором этапе должен проводиться только тогда, когда нет возможности просто применить условия рамочного соглашения.
He wondered if Malawi was the only case of a State party which had never submitted a report and said it was not satisfactory to merely report to the General Assembly based on information gleaned from secondary sources. Он интересуется, является ли случай Малави единственным, когда государство-участник ни разу не представило своего доклада, и считает недостаточным просто представить доклад Генеральной Ассамблее, основанный на информации, заимствованной из вторичных источников.
Moreover, in the military courts, it is very difficult to become acquainted with the text of sentences, since these are read out and copies can be obtained only occasionally. Кроме того, в военных судах крайне трудно ознакомиться с текстом приговоров, поскольку последние просто зачитываются вслух, а их копии можно получить лишь в редких случаях.
It should be noted that the tables contain references only to documents that address the relevant issues in a substantive manner, and not to those that merely mention a cross-cutting issue in passing. Следует отметить, что в таблицах идет речь лишь о тех документах, в которых соответствующие вопросы рассматриваются по существу, а не просто упоминается тот или иной смежный вопрос.
This is particularly true in the case of anti-personnel landmines, which have no military usefulness and are effective only with respect to the civilian population that they decimate. Это особенно справедливо в отношении противопехотных наземных мин, которые в военном плане совершенно непригодны, а эффективны лишь против гражданского населения, которое они просто истребляют.
The Middle East region represents a special case in this context, and one where the qualitative imbalance in armaments is striking and where transparency and confidence can only come about if approached in a balanced and comprehensive way. Ближневосточный регион представляет собой особый случай в этом отношении: там качественный дисбаланс в вооружениях просто поражает, а транспарентность и доверие могут быть обеспечены лишь на основе сбалансированного и всеобъемлющего подхода.
He further expressed disappointment that OIOS had merely provided a summary of its activities for each department without specifying the object of its recommendations, and had only mentioned recommendations that had not been applied. Кроме того, он выражает сожаление в связи с тем, что УСВН ограничилось кратким изложением своей деятельности по каждому департаменту, не уточнив при этом, каких именно вопросов касались его рекомендации, а просто перечислило те рекомендации, которые не были выполнены.
If a web site only offers information about a company and its products, and any contact with potential customers lies outside the electronic medium, there would be little difference to a conventional advertisement. Если на веб-сайте просто предлагается информация о компании и ее продукции, а любые контакты с потенциальными клиентами осуществляются вне пределов электронной среды, то различий с обычной рекламой практически не имеется.
It was not a matter only of material rights; the scientist and artist had a moral right to the protection of his work, for example against plagiarism, theft, mutilation and unwarranted use. Это не просто вопрос о материальных правах; ученый и художник имеет моральное право на защиту результатов своего труда, например, от плагиата, хищения, искажения и несанкционированного использования.
The participant stressed that the debt sustainability framework developed by the Bretton Woods institutions had not been elaborated only between the institutions but with the participation of State authorities in order to assist countries in developing home-grown borrowing strategies. Участник подчеркнул, что механизм оценки приемлемого уровня задолженности бреттон-вудских учреждений был не просто разработан самими учреждениями, а готовился с участием государственных ведомств для оказания странам помощи в разработке их национальных стратегий получения займов.
It requires only that we have faith in the notion that what worked in the past will continue to work in the future. Для этого просто необходимо иметь веру в то, что то, что действовало в прошлом будет продолжать действовать и в будущем.
While reaffirming the validity of the mandate of the Ad Hoc Group, Cuba would like to stress that what we have achieved after many years of work cannot simply be cast aside, and that the only way to strengthen the Convention is through multilateral, non-discriminatory negotiations. Подтверждая действенность мандата этой Специальной группы, Куба хотела бы подчеркнуть, что нельзя просто перечеркивать все достигнутое нами на протяжении многих лет работы и что единственным способом укрепления Конвенции являются многосторонние недискриминационные переговоры.
Words alone do not reverse this counter-productive behaviour, but only concrete actions by all communities in Kosovo, particularly their leaders, through which they must show that they do not accept such violent acts. Просто словами не покончить с этим контрпродуктивным поведением; этого можно добиться лишь конкретными действиями всех общин в Косово, особенно их руководителей, которые должны продемонстрировать, что они не приемлют таких актов насилия.
Mr. Behudov informed the Special Rapporteur that on the seventh day of his detention, his wife was simply told by friends to send food to the Baku City Police Department and he was only able to meet his lawyer on 7 January 1996. Г-н Бехудов сообщил Специальному докладчику, что на седьмой день его содержания под стражей друзья просто сказали его жене, чтобы она передала ему продукты в Бакинский городской отдел полиции, а с адвокатом он смог встретиться только 7 января 1996 года.
That can only be done here, in this forum in which we find ourselves, whether we are talking about protection of the environment, financing for development, or eliminating terrorism, just as examples. Этого можно добиться только здесь, на этом форуме, где мы находимся сейчас, говорим ли мы об охране окружающей среды, финансировании развития или ликвидации терроризма, - я упомянул их просто в качестве примера.
The Committee's proposal would require States parties to report on the whole treaty only in the initial report and, after that, simply to reply to a list of issues drawn up by the relevant subcommittee. В соответствии с предложением Комитета государствам-участникам необходимо будет сообщать об осуществлении договора в целом только в рамках первоначального доклада, а после этого - просто отвечать на вопросы из перечня, составленного соответствующим подкомитетом.
But I do not intend merely to provide a list of all the evils with which the Assembly is only too well acquainted and the United Nations is constantly dealing. Однако я не намерен просто излагать список всех зол, с которыми Ассамблея слишком хорошо знакома и с которыми постоянно имеет дело Организация Объединенных Наций.
Some argue that central-government paralysis is inevitable in a democracy of 1.2 billion people, and that the only way to re-energize India is to establish a looser confederation of its constituent states. Некоторые утверждают, что паралич центрального правительства в условиях демократии с 1,2 миллиардом человек населения просто неизбежен, и единственный способ оживить Индию заключается в создании более свободной конфедерации из составляющих ее штатов.
It is clearer today than ever before that the only possible security in the area of weapons of mass destruction rests on the courageous decision purely and simply to eradicate these types of weapons. Сегодня, как никогда, ясно, что единственно возможной гарантией в области оружия массового уничтожения является просто мужественное решение о запрещении этих видов вооружений.
It has become clear that housing is much more than shelter, and that the right is fulfilled only when a certain level of adequacy is achieved. Стало ясно, что жилище - это нечто намного большее, чем просто кров, и что рассматриваемое право соблюдается лишь тогда, когда достигнут определенный уровень достаточности.
In addition, all the witnesses stated that the soldiers from the three positions in the area took action only after the attack and that a number of soldiers had run away. Кроме того, все свидетели утверждали, что военные трех блок-постов в районе прибыли лишь после нападения, а некоторые военнослужащие просто сбежали.