Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Only - Просто"

Примеры: Only - Просто
That balance can only be struck if democratic politics is seen as more than just a competition between majority and minority rights and more than a power struggle between political communities. Это равновесие может быть достигнуто лишь в том случае, если демократическая политика будет рассматриваться как нечто большее, чем просто соревнование между правами большинства и меньшинства, и большее, чем борьба за власть между политическими общинами.
The fact that the Commission had devoted only a few meetings to the consideration of the report and had merely taken note of it was considered surprising. Было сочтено, что вызывает удивление тот факт, что Комиссия посвятила рассмотрению доклада лишь несколько заседаний и просто приняла к сведению этот доклад.
There was also the view, however, that the provision could merely serve as a guideline for progressive development of the law, since it could only be effectively implemented where the legal systems of States concerned were compatible. Вместе с тем была выражена точка зрения о том, что это положение может просто служить в качестве руководящего принципа прогрессивного развития права, поскольку оно может быть эффективно осуществлено лишь в тех случаях, когда правовые системы соответствующих государств совместимы.
Even before its culmination on 10 December 1998, this landmark year has demonstrated that human rights are perceived by people worldwide as an indispensable part of their daily life and not merely a luxury accessible only to a privileged few. Еще до своего завершения 10 декабря 1998 года этот знаменательный год уже продемонстрировал, что права человека воспринимаются людьми всего мира в качестве неотъемлемой части их каждодневной жизни, а не просто в качестве роскоши, доступной лишь немногим привилегированным лицам.
Further, there would seem to be only three options available to the Authority in considering these cases: pay out the remaining contractual penalties or contract costs and not proceed further; simply leave the project unfinished; or continue the project until completion. Кроме того, как представляется, при рассмотрении этих случаев в распоряжении Администрации будут иметься лишь три варианта действий: оплатить оставшиеся штрафы или расходы по контрактам и прекратить их дальнейшее выполнение; просто оставить проект незавершенным; продолжать осуществление проекта до его завершения.
The report makes no mention of the issue beyond one sentence in paragraph 47, which states only that "children also continue to be associated with the Afghan National Police". В докладе этот вопрос упоминается только в одном предложении пункта 47, в котором просто констатируется, что «дети, как и раньше, есть в составе афганской национальной полиции».
In cases where there are convictions, the Special Rapporteur witnessed that the perpetrators are often given minor sentences or are only obliged to pay fines. В случаях, когда виновные осуждаются, Специальный докладчик был свидетелем того, что исполнители этих актов часто получали незначительные наказания или были просто обязаны уплатить штрафы.
The 2011 Global Assessment Report further concludes that land-use planning and building improvement to avoid creating risk has benefit-cost ratios of 4 or more, whereas correcting risk through relocation or retrofitting is only just cost-effective. В Глобальном аналитическом докладе за 2011 год делается также вывод, что повышение качества планирования землепользования и строительства в целях предотвращения возникновения риска дает соотношение выгод-затрат на уровне 4 или более, тогда как корректировка риска путем перемещения или реконструкции является просто экономически целесообразной.
According to the owner he only put their drinks and glasses outside the bar after they ignored his repeated requests not to consume drinks bought somewhere else. По словам владельца, он просто снял со стойки бара напитки и стаканы после того, как они отказались выполнить его неоднократные просьбы не потреблять напитки, принесенные с собой.
He stated that he did not expect an exemption from the inspection procedures but, rather, only to be subjected to ordinary inspection procedures. Он заявил, что не рассчитывает на освобождение от процедур проверки, а просто хотел бы подвергаться обычным процедурам проверки.
It should be noted that most times people are only told that laws exist but the actual laws are not fully explained to the people especially the targeted beneficiaries. Следует отметить, что в большинстве случаев людям просто говорится о существовании того или иного закона, однако конкретные положения закона не разъясняются в полной мере, в частности тем людям, в отношении которых применяется этот закон.
All of us here are only too aware that peace is not the simple absence of war; it entails an active engagement to understand and address the root causes that endanger peace and generate conflict. Все из нас здесь присутствующих очень хорошо понимают, что мир - это не просто отсутствие войны; для его поддержания требуются активное осознание и ликвидация коренных причин, которые ставят под угрозу мир и порождают конфликты.
She asked whether age at marriage was the only respect in which the various communities differed de jure and de facto in terms of family law, or whether the Government simply turned a blind eye to the practice of very different interpretations of customary law. Она спрашивает, является ли возраст вступления в брак единственным аспектом, в котором различные общины отличаются друг от друга де-юре и де-факто с точки зрения закона о семье, или же правительство просто закрывает глаза на практику весьма различных истолкований обычного права.
Alternatively, it was proposed that paragraph (6) should simply provide that article 17 bis only applied to interim measures made by an arbitral tribunal under paragraphs (1) to (6) of draft article 17. В качестве варианта было предложено просто включить в пункт 6 положение о том, что статья 17 бис применяется только к обеспечительным мерам, предписанным третейским судом согласно пунктам 1 - 6 проекта статьи 17.
This is because it illustrates that the CRP cannot be simply excluded from actors considered as a belligerent group in Darfur on the grounds that it is a police force mandated to shoot only in the defence of civilians or in self-defence. Это лишь показывает, что ЦРП нельзя просто исключать из числа действующих лиц, считающихся воюющими сторонами в Дарфуре, на том основании, что полицейские силы имеют право применять огнестрельное оружие только для защиты гражданского населения или в порядке самообороны.
Indeed, it is not quite clear why only the presumption of immunity should be discussed, and not that of immunity more generally. Действительно, не вполне понятно, почему речь должна идти только о презумпции иммунитета, а не просто об иммунитете.
While this may be seen as leading to greater employment opportunities, it often simply results in more family members working without pay because that may be the only way to cut costs and to make the contractual arrangement profitable. Хотя это можно рассматривать как создание более широких возможностей занятости, зачастую это просто приводит к тому, что большее число членов семьи работает бесплатно, поскольку это может быть единственным способом сократить затраты и обеспечить рентабельность контракта.
As, all too often, laws existed only on paper, he welcomed the priority given by the State party to implementing rather than merely enacting law. Поскольку часто бывает, что законы существуют только на бумаге, оратор приветствует приоритет, отдаваемый государством-участником осуществлению, а не просто их принятию.
Sometimes, the seller merely promises to sell the property to the buyer and the sale (and transfer of title) is completed only upon full payment. Иногда продавец просто обещает продать определенное имущество покупателю, и сделка купли-продажи (а также передача правового титула) завершается только после уплаты его полной цены.
Parties agree that only a few performance indicators should be chosen, with the emphasis on them being practical and useful to the process of capacity-building, rather than simply fulfilling the general need for monitoring. Стороны согласны с тем, что выбор следует останавливать лишь на ограниченном числе показателей результативности, уделяя при этом пристальное внимание их практической реализуемости и полезности для процесса укрепления потенциала, а не просто для какой-то абстрактной необходимости в проведении мониторинга.
At the same time, we cannot simply put the Conference aside as an ineffective procedural tool that can begin to operate only once we have reached a world without conflict. В то же время мы не можем просто отбросить Конференцию прочь как неэффективный процедурный механизм, который заработает лишь тогда, когда мы построим мир без конфликтов.
The result of the resumed Review Conference was a fair compromise that garnered consensus approval, not one reflecting only the weakest formulation, as is often the case with United Nations matters. Результатом возобновленной Обзорной конференции стало достижение справедливого компромисса, который позволил обеспечить одобрение текста консенсусом, а не просто одобрение, предполагающее сохранение лишь наиболее слабых формулировок, как это зачастую происходит при решении вопросов в Организации Объединенных Наций.
While detention sometimes last only a few hours, the fact remains that Government officials at all levels and the police have, for example, ordered on occasions arrests of journalists in response simply to critical reporting, or to pre-empt such reporting. Хотя содержание под стражей иногда занимает лишь несколько часов, факты сводятся к тому, что государственные служащие всех уровней и сотрудники полиции, например, иногда приказывали арестовывать журналистов просто в качестве ответной меры на критические репортажи или чтобы не допустить появления таких репортажей.
We merely ask that we join our efforts to satisfy the legitimate demands of our peoples, who only aspire to live better and with dignity, peace and peace of mind. Мы просто призываем удвоить наши общие усилия, с тем чтобы удовлетворить законные потребности наших народов, которые лишь стремятся жить лучше и в условиях уважения их достоинства, мира и спокойствия.
In the context of the United Nations Millennium Declaration, it is worth remembering that efficient and effective tax administration plays a far greater than fiscal role only. В контексте Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций важно помнить, что эффективная и действенная система сбора налогов играет не просто бюджетно-финансовую, но и гораздо более широкую роль.