Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Должностными лицами

Примеры в контексте "Officials - Должностными лицами"

Примеры: Officials - Должностными лицами
In early February 2010, the President and the Vice-President, together with a senior legal officer, travelled to Beirut to meet with senior Lebanese officials and give talks to the Beirut Bar Association and university professors and students on issues relating to the Tribunal. В начале февраля 2010 года Председатель и заместитель Председателя в сопровождении одного старшего сотрудника по правовым вопросам совершили поездку в Бейрут для встречи со старшими должностными лицами Ливана и для бесед с Бейрутской ассоциацией адвокатов и преподавателями и учащимися университетов по вопросам, относящимся к Трибуналу.
After a request from the Government of Pakistan and extensive consultations with Pakistani officials as well as with members of the United Nations Security Council, the Secretary-General appointed a three member Commission of Inquiry to determine the facts and circumstances of the assassination of the former prime minister. По просьбе правительства Пакистана, проведя широкие консультации с пакистанскими должностными лицами, а также с членами Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь назначил Комиссию по расследованию в составе трех человек для того, чтобы установить факты и обстоятельства, связанные с покушением на бывшего премьер-министра.
Nevertheless, in its 2006 Review of the Implementation of the Human Rights Act, the Government recognised that there was widespread misunderstanding of the Act amongst officials working in the public sector, and the review recommended an urgent programme of training and awareness-raising. Тем не менее в опубликованном в 2006 году "Обзоре осуществления Закона о правах человека" правительство признало существование широко распространенной проблемы неправильного понимания Закона должностными лицами государственных органов и рекомендовало срочно организовать программу подготовки и повышения осведомленности.
The executive heads of the United Nations system organizations should extend financial disclosure measures to officials dealing with the private sector in the context of potential conflict of interest within those system organizations, which have not yet done so. Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить раскрытие финансовой информации должностными лицами, взаимодействующими с частным сектором, ввиду возможности возникновения коллизии интересов в рамках тех организаций системы, которые этого еще не сделали.
(e) Meeting with officials from the United Kingdom Department of Energy and Climate Change, London, 26 March 2010. ё) Совещание с должностными лицами Департамента Соединенного Королевства по энергетике и изменению климата, Лондон, 26 марта 2010 года.
The awareness and understanding of the laws, regulations and State's policies among many officials, civil servants and officers at the central and local levels and the people in mountainous and remote areas are still limited due to the fact that their education level is not high. Знание и понимание законов, подзаконных актов и государственных программ многими должностными лицами, гражданскими служащими и чиновниками на центральном и местном уровнях, а также населением горных и удаленных районов по-прежнему крайне ограничены по причине низкого уровня образования.
And as I told all of you, and especially the Algerian Ambassador, the summary will take into account all proposals and all the views your foreign ministers or other higher-level officials express. И как я сказал всем вам, и особенно алжирскому послу, в резюме будут приняты в расчет все предложения и все взгляды, выраженные вашими министрами иностранных дел или другими должностными лицами более высокого уровня.
Under article 171 of the Family Code, a child has the right to be listened to by the parents, other family members and officials on issues regarding his or her person or the family. В соответствии с действующим законодательством ребенок имеет право на то, чтобы быть выслушанным родителями, другими членами семьи, должностными лицами по вопросам, которые касаются его лично, а также вопросам семьи (ст. 171 Семейного кодекса Украины).
Chapter 57 of the Civil Code, entitled "Obligations arising out of injury", specifies in detail the grounds and liability for injury caused by State or local authorities and officials. Глава 57 Гражданского кодекса «Обязательства вследствие причинения вреда» подробно регламентирует основания и ответственность за вред, причиненный государственными органами, органами самоуправления граждан, а также их должностными лицами.
Upon enquiry, the Committee was informed that the Civil Affairs Office of UNIFIL was mandated to represent UNIFIL and liaise with, inter alia, municipal officials, community representatives, civil society and religious groups. По его просьбе, Комитет был информирован о том, что Бюро по гражданским вопросам на ВСООНЛ было поручено представлять ВСООНЛ и поддерживать связи, в частности, с должностными лицами муниципальных учреждений, представителями общин, гражданским обществом и религиозными группами.
In view of the Board's critical audit opinion with respect to UNFPA, the Advisory Committee had met with Fund officials, who had stated that remedial measures had been initiated to address the concerns raised by the Board. В связи с тем что Комиссия вынесла критическое ревизорское заключение в отношении ЮНФПА, Консультативный комитет встретился с должностными лицами Фонда, которые сообщили, что начали осуществляться меры для устранения проблем, вызвавших озабоченность Комиссии.
The Government should make arrangements for visits by Government ministers and senior officials to refugee camps in Kenya and Yemen and seek refugees' views on whether they would be interested in returning home under proper arrangements and working for the Government. Правительство должно организовать посещения своими министрами и высшими должностными лицами лагерей беженцев в Кении и Йемене и выслушать мнение беженцев о том, были бы они заинтересованы возвратиться домой при выполнении надлежащих процедур и с условием работы для правительства.
The obligation of the State is not only to prohibit and prosecute killings by guards or other officials, but also to prevent deaths and to respond effectively to the causes of the deaths. Обязательство государства предусматривает не только запрет и преследование виновных в случае убийств, совершенных охранниками или другими должностными лицами, но и также предотвращение смертных случаев и эффективная реакция на устранение причин смертных случаев.
As far as encouraging cooperation on practical issues is concerned, my Special Representative, with the support of UNOB, met several times with Serbian officials in Belgrade or in the margins of international forums. Что касается вселяющего оптимизма сотрудничества по практическим вопросам, то мой Специальный представитель при поддержке Отделения Организации Объединенных Наций в Белграде несколько раз встречался с сербскими должностными лицами в Белграде или в рамках международных форумов.
Petitions, proposals and complaints are filed through the remand centre administration, except for communications received by officials who supervise or oversee the work of remand centres during individual appointments with detainees or remand prisoners. Заявления, предложения и жалобы направляются через администрацию места содержания под стражей, за исключением обращений, полученных должностными лицами, надзирающими или контролирующими деятельность мест содержания под стражей, во время личного приема задержанных и заключенных под стражу.
This was expected to be addressed by draft legislation under discussion which will put in place specialized anti-corruption teams of trained prosecutors working in partnership with officials of the Ministry of Interior, the Ministry of Finance and financial institutions. Предполагалось, что этот вопрос будет рассмотрен в обсуждаемом законопроекте, который станет основой для создания особых антикоррупционных групп работников прокуратуры, прошедших специальную подготовку и работающих в сотрудничестве с должностными лицами министерства внутренних дел, министерства финансов и финансовых учреждений.
The additional text in paragraph 15 invited Governments to provide the Secretary-General with specific details of their domestic law provisions for establishing jurisdiction, particularly over serious crimes, whenever such crimes were committed by their nationals while serving as United Nations officials or experts on mission. В дополнительном тексте в пункте 15 правительствам предлагается сообщить Генеральному секретарю о конкретном содержании положений их внутреннего законодательства, устанавливающих юрисдикцию в частности в отношении тяжких преступлений, когда такие преступления совершаются их гражданами, являющимися должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций.
The team also met with officials of UNMISS and other United Nations agencies and bodies operating in the country, as well as with representatives of national and international non-governmental organizations. Группа также встретилась с должностными лицами МООНЮС и других учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций, которые работают в этой стране, а также с представителями национальных и международных неправительственных организаций.
The Special Rapporteur held detailed discussions with government and judicial officials and met freely with a variety of other interlocutors, who provided him with an insight into the current issues facing the judiciary and the legal profession in Maldives; he also interviewed detainees in the Maafushi prison. Специальный докладчик имел обстоятельные беседы с государственными и судебными должностными лицами и свободно встречался с широким кругом других лиц, предоставивших ему анализ текущих проблем, стоящих перед судебной системой и адвокатским корпусом на Мальдивских Островах; кроме того, он беседовал с заключенными в тюрьме Маафуше.
In that regard, he said that the Secretariat and the Information Centres should ensure that the list of "Ten Stories the World Should Hear More About" and articles by senior United Nations officials were more widely disseminated around the world. В этой связи он отмечает, что Секретариату и информационным центрам следует обеспечить более широкое распространение во всем мире перечня "Десяти историй, о которых мир должен услышать больше" и статей, подготовленных старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций.
I have also met with a broad range of representatives of Cambodia's civil society, the United Nations Country Team, members of the diplomatic community and officials of the Extraordinary Chambers for the Khmer Rouge trials. Я также встретилась со многими представителями гражданского общества Камбоджи, с сотрудниками Страновой группы Организации Объединенных Наций, представителями дипломатического сообщества и должностными лицами чрезвычайных палат для проведения судебных процессов над "красными кхмерами".
During the visit, he met with virtually all of the relevant senior officials of Government and with numerous members of the Armed Forces of the Philippines and of the Philippines National Police in Baguio and Davao as well as Manila. В ходе поездки он встретился практически со всеми государственными должностными лицами высокого уровня и многочисленными представителями Вооруженных сил Филиппин и Филиппинской национальной полиции в Багио и Давао, а также в Маниле.
Finally, with the aim of ensuring a coordinated and collaborative approach, the Special Rapporteur held meetings with OHCHR officials responsible for other thematic mandates, in particular to ensure complementarity with the mandate of the High Commissioner for Human Rights. И наконец, с целью обеспечения скоординированного и совместного подхода Специальный докладчик провел встречи с должностными лицами УВКПЧ, ответственными за другие тематические мандаты, в частности для обеспечения взаимодополняемости с мандатом Верховного комиссара по правам человека.
The independent evaluators invited and received extensive feedback about the Office from staff and also met with key officials and staff representatives at Headquarters, at offices away from Headquarters and in peacekeeping missions. Независимые специалисты по оценке запросили и получили большой объем информации от сотрудников Канцелярии, а также встретились с основными должностными лицами и представителями персонала в Центральных учреждениях и в подразделениях за их пределами и миротворческих миссиях.
The Secretary-General proposes that the judges be considered United Nations officials and that that they receive salary and allowances equivalent to United Nations staff members at the level of Director. Генеральный секретарь предлагает считать судей должностными лицами Организации Объединенных Наций и выплачивать им такие же оклады и надбавки, какие получают сотрудники Организации Объединенных Наций уровня директора.