Over 200 members of parliament took part in the hearing, which focused on reinforcing the rule of law in international relations and offered an opportunity for a substantive exchange among legislators, diplomats, United Nations officials, civil society representatives and academics. |
Более 200 парламентариев приняли участие в слушаниях, посвященных в основном усилению верховенства права в международных отношениях, которые стали ценной возможностью для обмена мнениями по вопросам существа между законодателями, дипломатами, должностными лицами Организации Объединенных Наций, представителями гражданского общества и научных кругов. |
In Belgium the Code of Criminal Procedure provides that the judicial authorities are authorized to punish crimes of a serious nature committed by Belgian nationals while serving as United Nations officials or experts on mission outside the territory of the Kingdom. |
В Бельгии Уголовно-процессуальный кодекс управомочивает судебные власти наказывать за преступления серьезного характера, совершенные бельгийскими гражданами, которые являются должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, за пределами территории королевства. |
The rules on jurisdiction under that provision apply to all Norwegian nationals, including Norwegians serving as United Nations officials or experts on mission, as well as diplomats and other persons enjoying criminal immunity abroad. |
Предусматриваемые данным законоположением нормы, определяющие подсудность, распространяются на всех норвежских граждан, в том числе норвежцев, являющихся должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, равно как и на дипломатов и других лиц, пользующихся уголовным иммунитетом за границей. |
In this regard, although the New York City Police Department had attempted to coordinate its activities with the relevant officials of the Permanent Mission on a day-to-day basis, this had not been possible as they were unable to contact their counterpart in the Mission. |
В этой связи он заявил, что, хотя Полицейское управление города Нью-Йорка пыталось ежедневно координировать свои действия с соответствующими должностными лицами Постоянного представительства, это оказалось невозможным, поскольку сотрудники полиции не могли связаться со своими коллегами в представительстве. |
We are confident the international community assesses adequately the reliability of "data" disseminated by Russian officials concerning the developments throughout the Georgian territory, both in and outside the conflict zone. |
Мы убеждены в том, что международное сообщество адекватно оценивает достоверность «сведений», распространяемых российскими должностными лицами о событиях, происходящих на всей грузинской территории - как в зоне конфликта, так и за ее пределами. |
Through the United Nations Technical Working Group on Drug Use and HIV/AIDS in China, UNODC reached key Chinese officials and civil society constituencies and increased their awareness of the specifics of HIV prevention and care for IDUs. |
Силами Технической рабочей группы Организации Объединенных Наций по проблемам наркомании и ВИЧ/СПИДа в Китае ЮНОДК проводило работу с китайскими должностными лицами и представителями гражданского общества в целях их информирования о специфике профилактики и лечения ВИЧ среди ЛНИ. |
Such complaints and signals are processed in a most detailed and objective manner, with a view to verifying whether violations have been committed by the Ministry's servicemen, and the degree of control exercised by higher officials. |
Такие жалобы и сигналы обрабатываются самым обстоятельным и объективным образом в целях установления фактов наличия нарушений, совершенных служащими министерства, и степени контроля, осуществляемого вышестоящими должностными лицами. |
In Romania, to date, more senior officials in the Ministry of Environment had signed notifications, or diplomatic channels were used, with a copy being sent to the contact point. |
В Румынии до сегодняшнего дня уведомления подписывались старшими должностными лицами в министерстве охраны окружающей среды или использовались дипломатические каналы, при этом копия направлялась координационному пункту. |
It was essential for the secretariat of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to develop a closer relationship with European Commission officials with a view to identifying ways to encourage States that had not already done so to sign the Convention. |
В этой связи секретариату Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) необходимо установить более тесные отношения с должностными лицами Европейской комиссии, с тем чтобы выявить подходы и поощрить государства, которые еще не сделали этого, к ратификации Конвенции. |
That resolution emphasizes the importance of fostering international efforts to combat piracy off the Somali coast by expanding the scope of mandates of regional States and organizations working with Somali officials in order to achieve that goal. |
В ней подчеркивается важность активизации международных усилий по борьбе с пиратством у берегов Сомали путем расширения мандатов государств и организаций региона, сотрудничающих с сомалийским должностными лицами в достижении этой цели. |
2.5 On 12 December 2002, the author was charged under article 210, part 4, of the Criminal Code with repeated embezzlement on a particularly large scale, in conspiracy with high level officials of the Belarus Metalworks. |
2.5 12 декабря 2002 года автору было предъявлено обвинение в неоднократном хищении в особо крупных размерах по предварительному сговору с высокопоставленными должностными лицами Белорусского металлообраба-тывающего комбината по статье 210, часть 4, Уголовного кодекса. |
The Committee recommends that the State party promote ongoing training programmes on the content of the Convention for all officials working on migration issues or in contact with migrant workers and members of their families, including at the local level. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять постоянные программы по изучению положений Конвенций всеми должностными лицами, которые занимаются вопросами миграции или контактируют с трудящимися-мигрантами и членами их семей, в том числе на местном уровне. |
There are firm legal guarantees that any attempted discrimination on racial or ethnic grounds by officials, individuals, groups or institutions shall be prohibited and, if necessary, suppressed. |
Существуют твердые правовые гарантии того, что любая попытка дискриминации по расовому или этническому признаку должностными лицами, частными лицами, группами или институтами будет запрещена и, в случае необходимости, пресечена. |
Second, the full compliance by senior officials at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels demonstrated commitment by the Organization. |
Во-вторых, стопроцентное соблюдение этого требования старшими должностными лицами на уровне заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря свидетельствовало о приверженности Организации выполнению этого требования. |
Communication and management of relationships with the appropriate legislative authority, preparation of reports and briefings by senior officials, contact with concerned and interested Member States |
поддержание связей и взаимоотношений с соответствующим директивным органом, подготовка докладов и брифингов старшими должностными лицами, контакты с заинтересованными государствами-членами; |
Guyana stated that its laws did not currently provide for jurisdiction outside of Guyana over Guyanese nationals who commit crimes while serving as United Nations officials or experts on mission. |
Гайана заявила, что в настоящее время ее законодательством не предусматривается юрисдикция за пределами Гайаны над ее гражданами, которые совершили преступления, будучи должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
In August 2007, the Centre held a day of consultations with officials from six Cameroonian ministries, including the Prime Minister's Office, and the National Commission of Human Rights and Freedoms. |
В августе 2007 года Центр провел день консультаций с должностными лицами шести министерств Камеруна, включая канцелярию премьер-министра, и Национальной комиссии по правам человека и свободам. |
The interim poverty reduction strategy papers, which were the basic documents for framing the final papers, were usually prepared by technocrats in collaboration with officials of IMF and the World Bank, without any participatory process. |
Предварительные документы о стратегии сокращения масштабов нищеты, служившие основой для разработки окончательных документов, обычно подготавливались технократами в сотрудничестве с должностными лицами МВФ и Всемирного банка без какого-либо участия реально заинтересованных сторон. |
Australia underscored that it had assigned a network of specialist compliance officers to posts in 19 countries to work with local police and immigration officials to identify and report on the activities of people involved in the smuggling of migrants. |
Австралия подчеркнула, что ею была создана сеть специалистов по вопросам контроля за соблюдением Протокола на местах в 19 странах для совместной работы с должностными лицами местных полицейских и иммиграционных органов в целях выявления лиц, причастных к незаконному ввозу мигрантов, и сбора информации об их деятельности. |
Proper training of officials dealing with immigrants should be ensured, as well as monitoring and review of those official's decisions to ensure against violations of article 3. |
Необходимо обеспечить соответствующую профессиональную подготовку должностных лиц, занимающихся проблемами иммигрантов, а также контроль за выполнением и пересмотр решений, принимаемых такими должностными лицами, с тем чтобы предотвратить нарушения статьи З. |
The Department of Political Affairs is also deploying two officers to Botswana to support peace initiatives in Southern Africa and serve as points of contact with SADC officials. |
Кроме того, Департамент по политическим вопросам направил двух сотрудников в Ботсвану для поддержки мирных инициатив в Южной Африке и поддержания контактов с должностными лицами САДК. |
As a result of the Department's media outreach, including a press conference and 10 interviews arranged for senior officials, 140 news stories on the Day appeared in international and regional media. |
В результате проведенной Департаментом работы со средствами массовой информации, включая пресс-конференцию и 10 интервью со старшими должностными лицами, в международных и региональных СМИ в этот день появилось 140 тематических репортажей. |
These include the various civil rights acts mentioned above as well as specific criminal statutes prohibiting wilful deprivation of constitutional rights by officials acting with actual or apparent legal authority or through conspiracy, involuntary servitude, and violent interference with federally protected activities. |
К этим законам относятся различные упомянутые выше акты в области гражданских прав, а также конкретные уголовные законы, запрещающие намеренное ущемление конституционных прав должностными лицами, действующими на основе фактических или презюмированных полномочий или путем заговора, принуждения и грубого вмешательства в деятельность, пользующуюся федеральной защитой. |
The Summit recommends that further consideration should be given to ways and means of enhancing direct personal contacts between officials of the central authorities, prosecutors and investigators with a view to developing the familiarity and trust necessary to achieve best results. |
Саммит рекомендует осуществлять дальнейшее рассмотрение путей и средств укрепления личных контактов между должностными лицами центральных органов, прокурорами и следователями в целях налаживания дружественных отношений и формирования доверия, необходимых для достижения наилучших результатов. |
Ensures cooperation between the Unit and foreign authorities, organizations, officials and nationals within the Kyrgyz Republic and abroad; |
обеспечение взаимодействия Службы с государственными органами, организациями, должностными лицами и гражданами иностранных государств как в Кыргызской Республике, так и за рубежом; |