7.27 Furthermore, there is absolutely no evidence to support the allegation that the Ombudsman "colluded" with ADB officials. |
7.27 Кроме того, нет абсолютно никаких доказательств в обоснование утверждения о том, что омбудсмен "действовала в сговоре" с должностными лицами АДС. |
She held meetings with officials of the Ministry of Foreign Affairs in Belgium and the liaison office of European Union NGOs at Brussels. |
Она провела встречи с должностными лицами министерства иностранных дел Бельгии и отделения связи неправительственных организаций стран Европейского союза в Брюсселе. |
The SADC/European Union dialogue was reinforced by regular meetings between officials, as well as by conferences and seminars attended by public sector experts, representatives of parliament and non-governmental organizations. |
Развитию диалога между САДК и Европейским союзом способствовали регулярные встречи между должностными лицами, а также конференции и семинары, в которых участвовали эксперты государственного сектора, представители парламента и неправительственных организаций. |
Some of what he said about his past can be verified through recently declassified government documents, as well as interviews with former CANF members and American officials. |
Часть из того, что он рассказал о своем прошлом, можно проверить с помощью недавно рассекреченных правительственных документов, а также с помощью бесед с бывшими членами Фонда и американскими должностными лицами. |
Initially he spoke of enduring ties with United States intelligence agencies and of close friendship with at least two current FBI officials, including an important official in the Washington office. |
Первоначально он говорил о постоянных связях с Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов и о тесной дружбе по меньшей мере с двумя нынешними должностными лицами ФБР, включая, как он указал, важного чиновника в вашингтонском отделении. |
In addition, 17 executive briefings were held for delegations to the Second and Third Committees by high-level Secretariat officials, heads of agencies, funds and programmes, special representatives and rapporteurs. |
Кроме того, высокопоставленными должностными лицами Секретариата, руководителями учреждений, фондов и программ, специальными представителями и докладчиками было проведено 17 установочных брифингов для делегаций во Втором и Третьем комитетах. |
Impact: This assistance has enabled the countries concerned to participate more effectively in the negotiations, as the relevant issues have been understood by the officials involved. |
Отдача: Эта помощь помогла соответствующим странам принять более эффективное участие в переговорах благодаря улучшению понимания должностными лицами обсуждаемых актуальных вопросов. |
The assistance takes many forms, the most common being short (one- or two-day) visits to the OFT by overseas officials. |
Помощь оказывается во многих формах, при этом наиболее распространены кратковременные посещения (один-два дня) УСТ должностными лицами зарубежных стран. |
Extensive consultations between responsible officials in the different organs were held to ensure that the different components of the Tribunal's budget submission were consistent. |
Были проведены широкие консультации с соответствующими должностными лицами в различных органах, с тем чтобы обеспечить согласованность различных компонентов бюджетного предложения по Трибуналу. |
On 23 February 1997, the representatives of the Ministry of Foreign Affairs requested the advance party to travel to Abuja to discuss these issues with federal officials. |
23 февраля 1997 года представители министерства иностранных дел предложили передовой группе отправиться в Абиджан для обсуждения этих вопросов с должностными лицами федерального правительства. |
Discrimination against ethnic Serbs by Croatian officials must cease; reconstruction efforts in the Region must continue; and legislation regarding the reintegration of the local judiciary must finally be implemented. |
Необходимо положить конец дискриминации этнических сербов хорватскими должностными лицами, продолжить усилия по восстановлению Района и окончательно ввести в действие законодательство, касающееся реинтеграции местной судебной системы. |
Since assuming office, she has received full cooperation from the FRY Government in meeting appropriate officials during her frequent visits to the country. |
С самого начала осуществления своего мандата она имела возможность использовать полную готовность правительства СРЮ к сотрудничеству в организации встреч с соответствующими должностными лицами во время своих частых визитов в эту страну. |
Several delegations said that it was important for the Task Force to work in close contact with senior officials of the Department in formulating its recommendations. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что Целевой группе при выработке своих рекомендаций необходимо работать в тесном контакте со старшими должностными лицами Департамента. |
They are a useful device for fostering contacts among officials working with NGOs and channelling information to the Office of the Secretary-General. |
Они являются полезным инструментом содействия развитию контактов между должностными лицами, работающими с НПО, и направления информации в канцелярию Генерального секретаря. |
However, during its talks with senior officials of the Tanzanian Government, the Commission was informed that the refugee population was very divided. |
Однако в ходе своих бесед со старшими должностными лицами танзанийского правительства Комиссия была информирована о том, что среди беженцев расхождения во мнениях. |
After a prolonged period of negotiations, agreement on the installation of a fully unified Federation police organization was reached on 6 June 1997 by Federation and local Mostar officials. |
После длительного периода переговоров 6 июня 1997 года между должностными лицами Федерации и местными органами власти Мостара было достигнуто согласие о создании полностью объединенной федеральной полицейской организации. |
The exchange of information and experience among governmental officials dealing with specific issues is, however, found to be very valuable. |
Вместе с тем обмен информацией и опытом между правительственными должностными лицами, занимающимися решением конкретных вопросов, рассматривается в качестве весьма ценного. |
After the Seminar, a fact-finding news mission of eight international journalists visited Cairo and Amman and held meetings with high-ranking officials of the Governments of Egypt and Jordan. |
После семинара миссия по установлению фактов в составе восьми журналистов-международников посетила Каир и Амман, где ее участники встречались с высокопоставленными должностными лицами правительств Египта и Иордании. |
In April 1997, consultations were held with SADC officials in Washington, D.C., on broadening the Bank's programme of assistance. |
В апреле 1997 года в Вашингтоне, О.К., были проведены консультации с должностными лицами САДК по вопросу о дальнейшем расширении программы помощи Банка. |
Since assuming office, she has received full cooperation from the Federal Government in meeting appropriate officials during her frequent visits to the country. |
С момента вступления в должность с ней в полной мере сотрудничало правительство Союзной Республики Югославии в плане предоставления возможности встречаться с соответствующими должностными лицами во время ее частых визитов в страну. |
Third, effective prosecutions under the Lacey Act and in accordance with other international agreements and treaties required strong cooperation between the United States and foreign officials. |
В-третьих, эффективное преследование по Закону Лейси и по другим международным соглашениям и договорам требует тесного сотрудничества между американскими и иностранными должностными лицами. |
National law systems have various ways of regulating the State's liability for illicit acts, whether criminal or civil, committed by its officials or agents. |
В национальных правовых системах существуют различные способы регламентации ответственности государства за противоправные деяния, будь то уголовного или гражданского характера, совершаемые его должностными лицами или представителями. |
Meeting and holding discussions with senior officials of the Secretariat and the Commission, in accordance with your wish; |
проведение встреч и диалога с высокопоставленными должностными лицами Секретариата и Комиссии в соответствии с высказанными пожеланиями; |
The Assistant Administrator responded by giving an overview of the project's achievements and of the discussions he had held with officials of the Austrian Chancellery. |
В своем ответе помощник Администратора дал обзор достигнутых в рамках проекта успехов и проведенных им бесед с должностными лицами ведомства канцлера Австрии. |
Upon taking up his responsibilities, the Transitional Administrator initiated, and has thereafter maintained, a close dialogue with senior officials of the Government of Croatia. |
Вступив в должность, Временный администратор наладил - и с тех пор поддерживает - тесный диалог со старшими должностными лицами правительства Хорватии. |