| From 8 to 13 February 2006 the Special Rapporteur visited Addis Ababa and consulted with various officials of the African Union. | 8-13 февраля 2006 года Специальный докладчик посетил Аддис-Абебу и провел консультации с различными должностными лицами Африканского союза. |
| The Special Rapporteur recommends scrupulous adherence to and systematic training in existing international standards on the use of firearms by law-enforcement officials. | Специальный докладчик рекомендует скрупулезно соблюдать существующие международные нормы относительно использования должностными лицами по поддержанию правопорядка огнестрельного оружия и систематически обеспечивать их соответствующую подготовку. |
| A study on the recovery of assets illicitly acquired by officials who cannot be prosecuted was completed in 2007. | В 2007 году было завершено исследование о возвращении активов, полученных должностными лицами, которые не могут быть подвергнуты уголовному преследованию. |
| While in the United States of America in early June 2007, he met with the latter two officials. | С последними двумя должностными лицами он встретился в начале июне 2007 года, когда находился в Соединенных Штатах Америки. |
| OHCHR continues to undertake recruitment activities in conjunction with important conferences of OHCHR and travel by its officials. | УВКПЧ продолжает осуществлять деятельность по найму персонала в связи с проведением важных конференций УВКПЧ и осуществлением поездок его должностными лицами. |
| 52 weekly technical meetings with national security sector reform officials | Проведение 52 еженедельных технических совещаний с национальными должностными лицами по вопросам реформы сектора безопасности |
| Representatives of many of these authorities, along with national and/or international regulators and officials, should be involved in the risk management decision-making process. | Представители многих этих органов вместе с национальными и/или международными регулирующими органами или должностными лицами должны быть привлечены к участию в процессе принятия решений по управлению рисками. |
| The newly elected SDS leadership has nevertheless been openly flirting with former SDS officials removed for support of persons indicted for war crimes. | Тем не менее, вновь избранное руководство СДП открыто флиртует с бывшими должностными лицами СДП, устраненными за поддержку лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
| Prior to its arrival in Khartoum, the mission discussed the situation in the Sudan and the region with African Union officials. | До своего прибытия в Хартум миссия обсудила положение в Судане и в регионе с должностными лицами Африканского союза. |
| The mission discussed the situation in Somalia with African Union officials. | Миссия обсудила положение в Сомали с должностными лицами Африканского союза. |
| The Panel held discussions with the AMIS officials in Gereida, and the Commander and forces of the SLA/MM faction. | Они провели беседы с должностными лицами МАСС в Герейде, а также командиром и военнослужащими группировки ОАС/ММ. |
| Financial disclosure of senior officials and declaration of impartiality for staff with procurement and treasury functions. | Раскрытие финансовой информации старшими должностными лицами и декларирование беспристрастности сотрудниками, выполняющими закупочные и казначейские функции. |
| This work included conducting six interviews, holding five meetings with relevant Syrian officials and collecting considerable computer and electronic information and documentation. | В частности, было проведено шесть опросов, состоялось пять встреч с соответствующими сирийскими должностными лицами, и было собрано значительное количество электронных и компьютерных материалов и документов. |
| Once the preferred approach is identified from the range of options officials will seek policy decisions from Ministers. | Как только из этого ряда вариантов должностными лицами будет выбран наилучший, по их мнению, подход, они передадут этот вопрос министрам для принятия по нему решения. |
| However, following two trips of the Prosecutor to Serbia and meetings with senior officials, progress has recently been achieved in these areas. | Однако после двух поездок Обвинителя в Сербию и встреч со старшими должностными лицами в этих областях недавно был достигнут определенный прогресс. |
| A number of prosecutions of soldiers and low-level officials were completed during the reporting period. | В течение отчетного периода был завершен ряд судебных процессов над солдатами и должностными лицами низкого уровня. |
| There is no planning cycle; and the workplan is determined based on informal consultations held by the Unit with Department officials. | Цикл планирования отсутствует, а план работы определяется на основе неофициальных консультаций, проводимых Группой с должностными лицами Департамента. |
| The majority of the members have participated in the Games as athletes, or have been active athletes or sports officials. | Большинство членов участвовали в Играх в качестве спортсменов или же были активными спортсменами или спортивными должностными лицами. |
| Such provisions are applicable to all Brazilians, including those serving as United Nations officials or experts on mission. | Такие положения распространяются на всех бразильцев, в том числе являющихся должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, Tunisian nationals may be prosecuted for crimes which they committed abroad as United Nations officials or as experts on mission. | Таким образом, тунисские граждане могут подвергнуться судебному преследованию за преступления, которые они совершили за границей, будучи должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
| The Department also helps arrange and hosts press briefings and interviews with senior officials on a range of issues. | Департамент также помогает организовать и проводит пресс-брифинги и интервью со старшими должностными лицами по ряду вопросов. |
| The Special Rapporteur met representatives of regional departments concerned with environmental preservation, district and municipal officials and members of regional parliaments. | Специальный докладчик встречался с представителями региональных ведомств, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, должностными лицами районного и муниципального уровней и членами региональных парламентов. |
| He held meetings with officials in cities such as Geneva and London on this topic. | По этому вопросу он провел встречи с соответствующими должностными лицами в таких городах, как Женева и Лондон. |
| To stress its importance, programs should concentrate on key concepts, facilitated by senior officials. | В интересах акцентирования его важного значения, программы должны сосредоточивать внимание на основных понятиях и курироваться старшими должностными лицами. |
| Communities establish and maintain direct links with their immediate representative officials and organizations on a day-to-day basis. | Местные сообщества налаживают и поддерживают на повседневной основе прямые связи с непосредственно представляющими их должностными лицами и организациями. |