Their purpose has been to reassure the population of the region that their rights and guarantees as Croatian citizens will be respected during this transitional period and will continue indefinitely, and to provide guidance to Croatian officials. |
Их цель состоит в том, чтобы заверить население региона в том, что их права и гарантии как хорватских граждан будут соблюдаться в течение указанного переходного периода и всего последующего периода, и обеспечить руководство хорватскими должностными лицами. |
United Nations staff have spoken with Croatian officials who have confirmed that various prosecutors' offices have lists of Croatian Serbs who are either being investigated or have been charged with war crimes or acts of genocide. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций беседовали с хорватскими должностными лицами, которые подтвердили, что в прокуратурах имеются списки хорватских сербов, которые либо находятся под следствием, либо обвиняются в совершении военных преступлений или актов геноцида. |
These difficulties can be solved quickly by government action; others, such as the smooth functioning of the power-sharing agreement between the major Croat and Serb political parties and the perception of political marginalization by many Serb local officials, will require time and reconciliation to take root. |
Эти трудности могут быть быстро устранены посредством принятия мер правительством; другие, такие, как бесперебойное действие соглашения о разделении полномочий между основными хорватскими и сербскими политическими партиями и осознание политической маргинализации многими сербскими местными должностными лицами, потребуют времени и упрочения процесса примирения. |
With regard to collaboration with the World Bank, he noted that such collaboration was well established through work at the country level in programme development and in consultations between World Bank officials and UNFPA geographical division heads on strategies aimed at ensuring coherence. |
Что касается сотрудничества с Всемирным банком, то он отметил, что такое сотрудничество уже хорошо утвердилось в результате работы на страновом уровне над вопросами разработки программ и в ходе консультаций между должностными лицами Всемирного банка и руководителями географических отделов ЮНФПА в отношении стратегий, направленных на обеспечение согласования. |
IAVE's Chief Representative has also served as Secretary with the NGO Committee on Sustainable Development for the last six years and works with Secretariat officials when they give briefings to the Committee. |
Кроме того, в течение последних шести лет главный представитель МАКУД выполняет функции секретаря Комитета НПО по устойчивому развитию и сотрудничает с должностными лицами Секретариата, когда они проводят брифинги для Комитета. |
The constitutional development agenda was discussed in Wellington in November/December 1997 with Tokelauan officials and the Ulu-o-Tokelau (head of the Council of Faipule and the highest authority of Tokelau). |
В ноябре-декабре 1997 года в Веллингтоне с должностными лицами Токелау и Улу-о-Токелау (главой Совета фаипуле и высшим должностным лицом Токелау) была обсуждена программа в области конституционного развития. |
The report is based on, among other things, the information presented to the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women in early 1996 by the Icelandic Minister for Social Affairs and other officials when following up the first and second combined Icelandic report. |
Кроме того, в доклад включена информация, представленная Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в начале 1996 года исландским министром социального обеспечения и другими должностными лицами в связи с первоначальным и вторым периодическими докладами Исландии. |
In 1997, it had obtained redress for individuals in 70,000 cases where officials had failed to do their duty, and in particular 30,000 cases involving the rights and freedoms of citizens. |
В 1997 году прокуратура обеспечила частным лицам возмещение ущерба в 70000 рассмотренных случаях неисполнения должностными лицами своих служебных обязанностей, в частности в 30000 случаях нарушения их гражданских прав и свобод. |
Contrary to Mr. Ramlawi's mendacious claims, so-called "information" on the subject has never been "revealed" in parliamentary committees in the Knesset, nor has it been "reaffirmed" by officials of the Ministry of Health. |
Вопреки лживым заявлениям г-на Рамлави так называемая "информация" по данному вопросу никогда не "всплывала" в парламентских комитетах в кнессете и не "подтверждалась" должностными лицами министерства здравоохранения. |
The seven elected members of its governing council were appointed for a six-year term and were elected by the deans of the schools of law, the President of the Republic, the two Chambers of Congress and senior officials in the field of human rights. |
Семь избираемых членов его Совета управляющих назначаются на шестилетний срок и выбираются деканами правовых факультетов, президентом Республики, двумя палатами Конгресса и старшими официальными должностными лицами, занимающимися вопросами прав человека. |
The Special Representative felt it valuable to visit also ministers and other officials of the Government of South Africa since South Africa benefits from a functioning national human rights commission which could provide the Government of Rwanda with useful insights into the role and functions of such an entity. |
Кроме того, Специальный представитель посчитал целесообразным встретиться с министрами и другими должностными лицами правительства Южной Африки, поскольку в Южной Африке успешно работает национальная комиссия по правам человека, пример которой позволяет правительству Руанды получить достаточное представление о роли и функциях такого рода структур. |
At the time of this report, investigations had not been completed by military officials and prosecutions had not been commenced before military courts in about a dozen cases well documented by HRFOR which involved significant abuses by members of the RPA. |
В момент составления настоящего доклада расследования, проводимые военными должностными лицами, еще были не завершены, а виновные - не привлечены к судебной ответственности военными судами примерно в десяти случаях, по которым ПОПЧР представила убедительные документальные доказательства серьезных злоупотреблений со стороны военнослужащих РПА. |
Some areas that should be examined included the preparation of documentation, the dissemination of information by the Secretariat, the scheduling of meetings, the role of the coordinators of informal consultations and the interaction among delegations and between them and Secretariat officials. |
К некоторым моментам, которые требуют изучения, относятся подготовка документации, распространение информации Секретариатом, расписание заседаний, роль координаторов неофициальных консультаций и взаимодействие между делегациями и между ними и должностными лицами Секретариата. |
In particular, the questions of the extent to which consent may be given on behalf of a State by (a) minor officials, and (b) insurrectionists who subsequently become the Government of the State, require clarification. |
В частности, в разъяснении нуждается вопрос о том, когда согласие может даваться от имени государства а) должностными лицами младшего уровня и Ь) повстанцами, которые впоследствии становятся правительством государства. |
In Nyala, Darfur, the Special Rapporteur met with local officials including the Deputy Governor, the Chief of the Judiciary, the Prosecutor General, and representatives of the African Union, civil society and national and international non-governmental organizations. |
В Ньяле, штат Дарфур, Специальный докладчик встретилась с местными должностными лицами, в том числе с заместителем губернатора, главным судьей, генеральным прокурором и с представителями Африканского союза, гражданского общества, а также национальных и международных неправительственных организаций. |
The short-term proposal included an immediate exchange of information with Serbian officials as to those persons to be released from custody in Serbia, in particular those released persons with business, family or other connections to Bosnia and Herzegovina. |
Краткосрочный вариант решения заключался в немедленном обмене с сербскими должностными лицами информацией о лицах, подлежащих освобождению в Сербии, и в частности освобожденных лицах, которые имеют деловые, семейные и другие контакты с Боснией и Герцеговиной. |
The demonstration was contained following a meeting between the leaders of the refugees with UNHCR officials during which the group explained the reasons for the demonstration, which included their perception that insufficient progress had been made in resettling them in third countries. |
Демонстрация была прекращена после того, как лидеры беженцев встретились с должностными лицами УВКБ и рассказали о причинах проведения демонстрации, пояснив, в частности, что они считают усилия по их расселению в третьих странах недостаточными. |
Following its discussions with senior ECOWAS officials and the Presidents of Nigeria and Ghana, the mission met the parties to the peace negotiations in Accra, namely, the Government of Liberia, LURD, MODEL, the registered political parties and civil society. |
После бесед со старшими должностными лицами ЭКОВАС и президентами Нигерии и Ганы участники миссии встретились с участниками мирных переговоров в Аккре, а именно с представителями правительства Либерии, ЛУРД, ДДЛ, зарегистрированных политических партий и гражданского общества. |
The head and deputy head of the Rule of Law Pillar visited Belgrade on 29 and 30 April to meet with officials from the Serbian Ministry of Justice and Ministry of Interior and the Chief Prosecutor. |
Руководитель и заместитель руководителя компонента обеспечения порядка и законности посетили Белград 29 и 30 апреля, где встретились с должностными лицами министерства юстиции Сербии, министром внутренних дел и Генеральным прокурором. |
TOS Secretary in cooperation with TOS officials and sub-regional group on Belarus and Ukraine (O. Apatenko/ G. Pidkamina) and Russia |
Секретарь ГС в сотрудничестве с должностными лицами ГС и субрегиональной группой по Беларуси и Украине (О. Апатенко/Г. Пидкамина) и России |
The finding that there were qualitative differences in sessions held at Geneva and New York was noted by members of the Bureau of the Economic and Social Council as well as by officials of the Division. |
Факт наличия качественных отличий между сессиями, проводящимися в Женеве и Нью-Йорке, был отмечен как членами Бюро Экономического и Социального Совета, так и должностными лицами Отдела. |
Meetings with officials of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization had resulted in a recommendation by the Executive Board of UNESCO to establish a joint UNESCO-CESCR expert group of the Committee and UNESCO to address issues of discrimination relating to the right to education. |
В результате проведения встреч с должностными лицами Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры Исполнительный совет ЮНЕСКО подготовил рекомендацию о создании совместной группы экспертов ЮНЕСКО и Комитета для рассмотрения вопросов дискриминации в области права на образование. |
After further discussions with Interpol officials in New York in June 2006, all these matters have moved forward, including the recent release and distribution of the posters by Interpol. |
После дополнительных дискуссий с должностными лицами Интерпола в Нью-Йорке в июне 2006 года по всем этим вопросам были приняты конкретные меры, включая недавний выпуск и распространение листовок Интерпола. |
In addition to the interviews of officials requested by the Office, the Government facilitated meetings with the Governor of South Darfur and with representatives of the Commission demarcating nomadic routes, offering further information on the situation in Darfur. |
Помимо собеседований с должностными лицами, указанными Канцелярией, правительство содействовало проведению встреч с губернатором Южного Дарфура и представителями Комиссии, занимающейся демаркацией маршрутов кочевников, предоставив дополнительную информацию о ситуации в Дарфуре. |
In addition to reverting to the issue when the addendum was to hand, the Advisory Committee was to meet with representatives of the ILO Administrative Tribunal and other officials to obtain a better insight into the operation of the internal justice systems in other United Nations organizations. |
Помимо повторного рассмотрения данного вопроса, когда будет получено упомянутое добавление, члены Консультативного комитета должны встретиться с представителями Административного трибунала МОТ и другими должностными лицами в целях получения более полной информации о функционировании внутренних систем отправления правосудия в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |