It has consolidated the already excellent working relationships with the highest authorities and high officials in key ministries and agencies. |
Она еще более укрепила установившиеся отличные рабочие отношения с высшими органами власти и высокопоставленными должностными лицами в основных министерствах и учреждениях. |
This has been admitted by high Greek officials. |
Этот факт был признан высшими должностными лицами Греции. |
Only for the most serious cases of non-compliance by local officials would the matter be raised with central government authorities. |
Только в наиболее серьезных случаях несоблюдения закона местными должностными лицами этот вопрос ставился перед центральными органами власти. |
Interviews with senior officials and chairpersons of intergovernmental bodies dealing with development issues provided valuable background in all of these areas. |
Интервью со старшими должностными лицами и председателями межправительственных органов, занимающихся вопросами развития, позволили получить важную справочную информацию по всем этим областям. |
This amount has been duly acknowledged by officials of the Government. |
В отношении этой суммы имеется надлежащая отчетность, представленная должностными лицами правительства. |
The prosecuting attorney or attorney-general shall develop, adopt and put into effect written procedures for officials prosecuting crimes of domestic violence. |
Обвинитель или генеральный атторней должны разработать, принять и ввести в действие изложенные в письменном виде процедуры, применяемые должностными лицами, осуществляющими преследование за совершение преступления, состоящего в бытовом насилии. |
The main responsibility for scheduling interviews with United Nations officials and for organizing press conferences lies with the Office of the Spokesperson. |
Основная ответственность за планирование интервью с должностными лицами Организации Объединенных Наций и организацию пресс-конференций возложена на Канцелярию пресс-секретаря. |
They also held meetings with citizens, officials and water plant personnel. |
Они также провели встречи с населением, должностными лицами и работниками водоочистных сооружений. |
Frequently, 'governance' is understood only as the relation between elected officials and bureaucrats. |
Весьма часто "управление" понимается лишь как отношение между избранными должностными лицами и чиновниками. |
Some delegations pointed out that time constraints prevented them from consulting officials in their capitals. |
Некоторые делегации указали, что нехватка времени не даст им возможности проконсультироваться с должностными лицами у себя в столице. |
According to counsel, these statements were presented to the complainant by Egyptian officials during an interrogation. |
Согласно адвокату, об этих утверждениях заявителю было сообщено египетскими должностными лицами во время допроса. |
The High Commissioner took the opportunity of this visit to meet the Vice-Chairperson of the European Commission and other Commission officials. |
Верховный комиссар воспользовалась данным визитом, чтобы встретиться с заместителем Председателя Европейской комиссии и другими должностными лицами Комиссии. |
The Fund also was represented by two senior officials as observers at the thirty-fifth summit in Algiers. |
Фонд был также представлен двумя старшими должностными лицами, выступавшими в качестве наблюдателей на тридцать пятой встрече на высшем уровне в Алжире. |
In that context, the Committee held consultations during the year with officials of several organizations. |
В этой связи Комитет в течение года проводил консультации с должностными лицами ряда организаций. |
The transport of military weapons is conducted uniquely by customs officials, armed forces or internal security forces personnel, accompanied by a special escort. |
Перевозка боевого оружия осуществляется исключительно должностными лицами таможни, вооруженных сил или сотрудниками сил внутренней безопасности в сопровождении специального эскорта. |
In October 1999, the Deputy Secretary-General visited OSCE headquarters for talks with the organization's officials and spoke before the Permanent Council. |
В октябре 1999 года первый заместитель Генерального секретаря посетила штаб-квартиру ОБСЕ, где она провела переговоры с должностными лицами этой организации и выступила в Постоянном совете. |
Such negotiations are carried out by humanitarian coordinators, or when required by senior humanitarian officials dispatched from Headquarters. |
Такие переговоры проводятся координаторами гуманитарной помощи или, когда это требуется, старшими должностными лицами по гуманитарным вопросам, командированными Центральными учреждениями. |
Consultations are under way with officials of a number of countries regarding project formulation as part of the programme. |
Проводятся консультации с должностными лицами ряда стран по вопросам разработки проектов в рамках программы. |
The head of the mission held consultations with senior OSCE and Kosovo Verification Mission officials. |
Руководитель миссии провел консультации со старшими должностными лицами ОБСЕ и Контрольной миссии в Косово. |
In its interim report, the Commission described its efforts to secure meetings with senior officials of the Government of Kenya. |
В своем промежуточном докладе Комиссия рассказала о своих усилиях по организации встреч со старшими должностными лицами правительства Кении. |
In Mauritania, he visited the identification centres at Nouadhibou and Zouerate, where he met with local officials on 3 May 1998. |
В Мавритании он посетил центры идентификации в Нуадибу и Зуэрате, где встретился с местными должностными лицами З мая 1998 года. |
They met with United Nations officials and aid workers, as well as with refugees. |
Они встретились с должностными лицами Организации Объединенных Наций и работниками, занимающимися оказанием помощи, а также с беженцами. |
Thus all staff members governed by the Staff Regulations are officials of the Organization. |
Таким образом, все сотрудники, на которых распространяется действие Положений о персонале, являются должностными лицами Организации. |
OIOS believes that this dispute resulted from several factors including inadequate consultation among Headquarters and mission officials during contract preparation and execution. |
УСВН считает, что этот спор обусловлен несколькими факторами, в том числе неадекватным уровнем консультаций между Центральными учреждениями и должностными лицами миссии в период подготовки и исполнения контракта. |
In our meetings with Cambodian officials, all reaffirmed their support for criminal trials of Khmer Rouge leaders. |
В ходе наших встреч с камбоджийскими должностными лицами все они вновь высказались в поддержку проведения судебных процессов над руководителями "красных кхмеров". |