The RBH Government has provided for certain amounts of food, waiting to be transported somewhere near the city, but despite a number of contacts with the highest UNPROFOR and UNHCR officials, no agreement has been reached concerning the transport of this kind of humanitarian aid. |
Правительство РБГ приняло меры для обеспечения определенного количества продовольствия, которое подлежит доставке в какой-либо пункт неподалеку от города, однако, несмотря на контакты с высшими должностными лицами СООНО и УВКБ, так и не было достигнуто соглашения относительно транспортировки этой гуманитарной помощи. |
MICIVIH observers worked with local officials to sponsor human rights art competitions, with public ceremonies for the presentation of winning entries and the painting of public murals on human rights themes, for audiences who lack access to other media. |
Наблюдатели МГМГ совместно с местными должностными лицами организовывали конкурсы произведений искусства, посвященных теме прав человека, с торжественной церемонией объявления победителей, а также выполнение настенных росписей по правозащитной тематике, предназначенных для аудитории, не имеющей доступа к другим средствам массовой информации. |
Meanwhile, his resident Deputy is working hard to help reactivate the negotiation process by consulting intensively with all sides, including with senior officials of the Russian Federation. |
Тем временем его заместитель-резидент предпринимает энергичные усилия по активизации процесса переговоров путем проведения интенсивных консультаций со всеми сторонами, в том числе с ответственными должностными лицами Российской Федерации. |
Ambassador Kosutic said that various points had been discussed with officials of the so-called Srpska Republic, who had informed him that they would send the Special Rapporteur detailed information about the presence of mercenaries guilty of crimes against its Serbian inhabitants. |
Посол Косутич заявил, что был проведен ряд консультаций с должностными лицами самопровозглашенной Сербской Республики, которые сообщили ему, что направят Специальному докладчику подробную информацию о присутствии наемников, совершивших преступления против сербского населения на этой территории. |
Soon, many of their initial supporters were alienated, especially with the introduction of attempts to institute collective farms, the forcible recruitment of young women and children, and "popular trials" of local officials. |
Однако вскоре многие первоначальные сторонники отошли от этой организации, особенно после ее попыток создать колхозы, принудительного призыва в свои ряды молодых женщин и детей и "народных судов" над местными должностными лицами. |
After a disaster has struck, communications are essential for maintaining links among disaster response officials, the government, affected populations, and sources of emergency relief supplies. |
После стихийного бедствия связь играет принципиально важную роль для обеспечения контактов между должностными лицами, занимающимися ликвидацией последствий стихийных бедствий, правительством, пострадавшими и источниками снабжения на случай чрезвычайных ситуаций. |
Everyone in Ukraine had the right to come before the courts and, if necessary, to file suit against the State and to request compensation if his rights had been violated by officials. |
Г-н Ефименко подчеркивает, что в Украине каждый имеет право обращаться в суды, а также, в соответствующих случаях, обжаловать действия органов государственной власти и добиваться возмещения ущерба, причиненного в результате ущемления прав должностными лицами. |
However, these sentiments have not in general impaired the working conditions of either MICIVIH or the United Nations Transition Mission in Haiti (UNTMIH), or their relations with officials and the wider society. |
Однако в целом эти настроения не осложняли деятельности МГМГ или Временной миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (ВМООНГ) и не сказывались на их отношениях с должностными лицами и широкими слоями общества. |
During November and December 1995, Commission members travelled back to Kigali from time to time to meet with officials there in an effort to gather and analyse as much information as possible that might corroborate the allegations under investigation. |
В течение ноября-декабря 1995 года члены Комиссии время от времени возвращались в Кигали, с тем чтобы встретиться там с должностными лицами для сбора и анализа как можно большего объема информации, которая могла бы служить подтверждением заявлений, ставших причиной расследования. |
The Special Rapporteur reiterated with many officials during his mission the necessity of abrogating ouster clauses if the rule of law is to be reinstated in Nigeria. |
Во время посещения Нигерии Специальный докладчик встречался со многими должностными лицами, которым он неоднократно подчеркивал необходимость отмены вышеупомянутых положений для реализации задачи по восстановлению принципа господства права. |
Furthermore, there were no restrictions whatsoever on Daw Aung San Suu Kyi in her contacts, be they social or otherwise, with the high-ranking officials of certain embassies of the West in Yangon. |
Кроме того, г-жа Аунг Сан Су Чжи ни в коей мере не была стеснена в своих контактах - включая контакты как личного, так и иного характера - с высокопоставленными должностными лицами некоторых посольств западных стран в Янгоне. |
The Parliamentarian Committee also met with officials of the Ministry of Justice and representatives of other institutions to assess the functioning and enforcement of legislation and draft any necessary amendments, which it then submitted to the Parliament. Lastly, it ran an active public awareness programme. |
Парламентский комитет проводит также заседания с должностными лицами министерства юстиции и представителями других ведомств, с тем чтобы проанализировать вопрос о действии и исполнении законодательных актов и подготовить проекты любых необходимых поправок, которые он затем представляет парламенту. |
Such measures were particularly important in the implementation of those provisions of the Convention which dealt with asset recovery-or the return of state assets in large-scale corruption cases involving individual officials and their associates. |
Такие меры имеют особое значение для осуществления тех положений Конвенции, которые касаются мер по возвращению активов или практического возвращения государственных активов в крупномасштабных коррупционных делах, связанных с отдельными должностными лицами и их пособниками. |
Subsequently, two prominent human rights lawyers were arrested in connection with the making of a video of a former Ansari Hezbullah member in which he revealed certain connections between the perpetrators and senior officials of the regime. |
Впоследствии были арестованы два видных юриста в области прав человека в связи с видеозаписью выступления бывшего члена организации "Ансари Хезболла", в котором он показал наличие связи между преступниками и старшими должностными лицами режима. |
Throughout the Bosnia/former Yugoslavia crisis, from Vukovar (1991) to Gorazde (1994) and Srebrenica (1995), MSF made numerous contacts and held meetings with United Nations officials and Member States. |
На протяжении всего периода кризиса в Боснии (бывшая Республика Югославии) от Вуковара (1991 год) до Горажде (1994 год) и Сребренице (1995 год) представители МСФ неоднократно встречались с должностными лицами Организации Объединенных Наций и представителями государств-членов. |
It is alleged that some of these parents knowingly or unknowingly engage unauthorized agents linked to corrupt officials who charge large sums to ensure that their applications will be quickly processed. |
Утверждается, что некоторые из этих родителей умышленно или неумышленно привлекают не имеющих право на совершение таких действий посредников, связанных с коррумпированными должностными лицами, которые взимают значительную плату за быстрое оформление документов. |
On or about 15 August 2002, several surveyors together with RDA officials and armed police officers, invaded the authors' land and properties and proceeded, despite protests, illegally and forcibly to survey their lands. |
15 августа 2002 года и в последующие дни несколько землемеров вместе с должностными лицами УРДС и вооруженными полицейскими, несмотря на протесты, вторглись незаконным и насильственным образом на земли и во владения авторов сообщения для проведения землемерных работ на этих землях. |
The reports of systematic destruction of property and agriculture by the Taliban forces in the Shamali Plains were denied by officials in Kabul who suggested that a protective strip of 200 metres on either side of the main road was being cleared. |
Сообщения о систематическом разрушении имущества и сельскохозяйственных угодий силами движения "Талибан" в долине Шомали были опровергнуты должностными лицами в Кабуле, которые заявили, что речь идет о расчистке защитной полосы шириной в 200 м по каждой стороне основной дороги. |
The incumbents of the proposed new Human Resources Policy Officer posts would engage in extensive consultations with administrative officials from OHRM, DPKO and peacekeeping missions via meetings and/or working groups and would be supported by one General Service staff member. |
Сотрудники по вопросам кадровой политики на новых должностях класса С-4 и С-3 участвовали бы в проведении обстоятельных консультаций с административными должностными лицами из УЛР, ДОПМ и миротворческих миссий в рамках совещаний и/или рабочих групп. |
A Counter-Terrorism and Transnational Organized Crime Model Bill developed under the auspices of the Pacific Islands Forum Secretariat is currently being considered by senior officials for possible adoption by the Government of Fiji. |
Законопроект о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, который был разработан под эгидой Секретариата Форума Тихоокеанских островов, в настоящее время рассматривается старшими должностными лицами, с тем чтобы этот законопроект был утвержден правительством Фиджи. |
With their value-added neutrality, trustworthiness and solidarity, the United Nations Volunteers serve as brokers, striving to build confidence between taxpayers and local officials in an effort to make the system work. |
Работники этой организации изначально занимают нейтральную позицию, они надежны и проявляют солидарность, и это особенно ценно, поскольку позволяет им выступать в роли посредников, помогающих устанавливать доверие между налогоплательщиками и местными должностными лицами в целях налаживания функционирования социальной системы в целом. |
Furthermore, all citizens, whether officials or not, should abide by the regulations laid down by the State in the interest of citizens. |
Кроме того, все граждане, независимо от того, являются ли они должностными лицами или нет, должны соблюдать положения, издаваемые государ-ством в интересах граждан. |
After these proposals were tabled, discussions took place between Inuit representatives and departmental officials, and a committee was struck to produce a work plan for improving correctional infrastructures and services in Nunavik. |
После разработки конкретных предложений между представителями инуитов и должностными лицами министерства состоялись обсуждения, по итогам которых был создан комитет с целью подготовки рабочего плана по совершенствованию исправительных инфраструктур и услуг в Нунавике. |
He had been able to meet with all of the officials whom he had wished to see and to visit prisons to ascertain their demographic, cultural and ethnic composition. |
Оратор смог встретиться со всеми должностными лицами, с которыми хотел встретиться, и посетить тюрьмы для оценки демографического, культурного и этнического состава заключенных. |
All specialists in the integrated operational teams will need to be both experienced and sufficiently senior to ensure that they can interface directly with officials at the appropriate level in their respective departments/divisions. |
Все специалисты, входящие в состав комплексных оперативных групп, должны располагать соответствующим опытом и занимать достаточно высокую должность, с тем чтобы они могли непосредственно контактировать с должностными лицами соответствующего уровня и их собственных департаментов и отделов. |