The Group met with officials from the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Natural Resources and Environment of the Government of Malaysia during a visit in September 2011. |
В ходе визита в страну в сентябре 2011 года Группа встретилась с должностными лицами малайзийского министерства иностранных дел и министерства природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
The Panel interviewed Liberian officials and military and civilian personnel of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) with a view to identifying cases of violations or attempted violations of the arms embargo. |
Члены Группы провели беседы с либерийскими должностными лицами и военными и гражданскими сотрудниками Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) для выявления случаев нарушения или попыток нарушения эмбарго в отношении оружия. |
The regulatory legislation regulating the service of the officials and soldiers of the said institutions must lay down safety and health requirements concerning the performance by the said persons of activities of specific nature. |
Требования техники безопасности и гигиены при выполнении этими лицами особых задач устанавливаются нормативными актами, регулирующими несение службы должностными лицами и личным составом вышеупомянутых учреждений. |
As a result of the Panel's discussions with officials of the Financial Action Task Force, and subsequently in meetings with the General Secretary, the FATF agreed on 20 July 2010 to expedite the GIABA mutual evaluation process into Liberia. |
По итогам встреч Группы с должностными лицами ФАТФ и затем встреч с Генеральным секретарем ФАТФ согласилась 20 июля 2010 года ускорить процесс взаимной оценки МГБОД в Либерии. |
In view of major concerns expressed by the Guam officials and members of the Guam community regarding the impact of a military build-up on the Territory, in 2010, the United States Department of Defense carried out a study on the issue. |
Учитывая серьезную озабоченность, высказанную должностными лицами Гуама и членами его общины относительно наращивания размещенных на этой территории военных сил и средств, в 2010 году министерство обороны Соединенных Штатов провело исследование по указанному вопросу. |
In this connection, representatives of the Department and of the United Nations Development Programme Country Office in Angola have had further discussions with officials from the Government of Angola with regard to the establishment of the centre, including the preparation of a host country agreement. |
В этой связи представители Департамента и Странового отделения Программы развития Организации Объединенных Наций в Анголе провели дополнительные встречи с должностными лицами правительства Анголы для обсуждения вопроса о создании такого центра, включая подготовку соглашения со страной пребывания. |
Such acts by United Nations officials and experts on duty in conflict and post-conflict situations challenged the very core of what the United Nations stood for and damaged the credibility and legitimacy of the United Nations. |
Подобные действия, совершаемые должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций при исполнении своих должностных обязанностей в ситуациях конфликтов и постконфликтный период, противоречат самой сути защищаемых Организацией ценностей и подрывают доверие к ней и ее легитимность. |
Mr. Yahiaoui (Algeria) said that the Special Rapporteur was one of three mandate holders who had accepted the invitation to visit his country and in July 2010 had met with Government and high-ranking officials, as well as civil society actors. |
Г-н Яхьяуи (Алжир) говорит, что Специальный докладчик является одним из трех мандатариев, которые приняли приглашение посетить его страну и в июле 2010 года встретились с представителями правительства и высокопоставленными должностными лицами, а также представителями гражданского общества. |
Between his appointment and his mission to the Republic of Korea and Japan, the Special Rapporteur has requested for meetings with Democratic People's Republic of Korea officials based in New York and Geneva. |
В период между его назначением и его поездкой в Республику Корея и Японию Специальный докладчик добивался встречи с должностными лицами Корейской Народно-Демократической Республики в Нью-Йорке и Женеве. |
Ms. Hossain explained that international human rights law was used to identify the nature of the discrimination and violations; reaching out to elected officials and making them aware of the existing law and penalties even for acts committed by private persons. |
Г-жа Хоссейн пояснила, что международное право прав человека используется для определения характера дискриминации и нарушений; для установления контакта с избранными должностными лицами и информирования их о существующих нормах права и наказаниях даже за деяния, совершенные частными лицами. |
It also notes that neither the author's son nor his lawyers ever complained, during the investigation or in court, about any use of unlawful methods of investigation by officials. |
Она также отмечает, что ни сын автора, ни его адвокаты вообще не жаловались в ходе расследования или в суде на использование должностными лицами каких-либо противозаконных методов расследования. |
The improvement of housing, sanitation and water supply conditions and the management of solid waste disposal require action from individuals and communities as well as from responsible authorities and officials at various levels. |
Улучшение жилого фонда, систем канализации и водоснабжения, а также надлежащая утилизация твердых отходов требуют действий со стороны отдельных людей и целых общин, а также принятия мер компетентными органами власти и должностными лицами различных уровней. |
The Group understands from interviews with FDLR deserters, MONUC officials and non-governmental organizations that FDLR continues to operate in mining sites in South Kivu and has even expanded into new sites in the province since January 2009. |
Из бесед с дезертирами из рядов ДСОР, должностными лицами МООНДРК и представителями неправительственных организаций Группа знает, что ДСОР продолжают эксплуатировать места разработки полезных ископаемых в Южном Киву и даже распространили свою деятельность на новые места в этой провинции с января 2009 года. |
From 29 to 31 March, my Special Representative held consultations in Brazil with the Ministers for Foreign Affairs and Defence, as well as with other senior officials, including the Director of the Brazilian Cooperation Agency. |
29 - 31 марта мой Специальный представитель провел консультации в Бразилии с министрами иностранных дел и обороны, а также со старшими должностными лицами их ведомств, включая директора Агентства по вопросам сотрудничества Бразилии. |
(b) There was a need for further investment in education and capacity-building to improve both the public and officials' understanding of public participation in environmental decisions; |
Ь) необходимо увеличить объем инвестиций в образование и наращивание потенциала с целью углубления понимания общественностью и должностными лицами особенностей процесса участия общественности в принятии экологических решений; |
This may include changes in inheritance laws and in social norms and attitudes towards women's claims, in addition to the promotion of legal literacy, provision of legal aid and gender sensitization of officials. |
Это может включать в себя изменение законов о наследовании и ломку общественных норм и взглядов в отношении женщин, но и распространение правовой грамотности, предоставление правовой помощи и более полное понимание должностными лицами гендерных проблем. |
Switzerland reiterated the information contained in paragraph 33 of document A/63/260, stressing that in order for Switzerland to prosecute its nationals serving as United Nations officials or experts on mission, the United Nations would first have to lift the immunity they enjoy under international treaties. |
Швейцария подтвердила информацию, содержащуюся в пункте 33 документа А/63/260, подчеркнув, что для осуществления Швейцарией преследования своих граждан, являющихся должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций должна сначала снять иммунитет, которым они пользуются в силу международных договоров. |
A report on the Group's work during 2010 is presented in the annex to the present report, together with directions for further work as decided by the senior officials of the Group at their sixteenth meeting, in September 2010. |
Доклад о работе Группы, проделанной в 2010 году, содержится в приложении к настоящему докладу вместе с указаниями относительно направлений будущей работы, согласованных старшими должностными лицами Группы на их шестнадцатом совещании, состоявшемся в сентябре 2010 года. |
As on his previous visit, he met with the Heads of State of Algeria, Mauritania and Morocco, with the Secretary-General of the Frente Polisario and other senior officials. |
Как и во время своей предыдущей поездки, он встретился с главами государств Алжира, Мавритании и Марокко, с генеральным секретарем Фронта ПОЛИСАРИО и другими старшими должностными лицами. |
OHCHR held periodic consultations with the officials of the Commission in monitoring the implementation of the project, which is aimed at building the capacity of the Commission in addressing human rights concerns of non-nationals and in countering xenophobia and discrimination. |
УВКПЧ периодически проводит консультации с должностными лицами Комиссии, осуществляющими мониторинг проекта, который ставит целью наращивание потенциала Комиссии в решении вопросов защиты прав человека неграждан, борьбы с ксенофобией и дискриминацией. |
In May 2011, Ambassador Robert King, the United States Special Envoy for North Korean Human Rights Issues, visited Pyongyang and met with Mr. Kim Kyegwan, First Vice-Minister for Foreign Affairs, and other high-level officials in the Ministry of Foreign Affairs. |
В мае 2011 года посол Роберт Кинг, Специальный посланник Соединенных Штатов Америки по вопросам прав человека в Северной Корее, посетил Пхеньян и встретился с гном Ким Ки Гваном, первым заместителем министра иностранных дел, и другими высокопоставленными должностными лицами в министерстве иностранных дел. |
This may be viewed as evidence of general agreement between the States exercising jurisdiction and the States which these persons served that in respect of the specified crimes committed by the officials of Axis countries immunity is inapplicable. |
Это можно рассматривать как свидетельство общего согласия государств, осуществляющих юрисдикцию, и государств, на службе которых эти лица находились, относительно того, что в отношении указанных преступлений, совершенных должностными лицами стран Оси, иммунитет неприменим. |
The Secretariat has been active in promoting adoption and uniform interpretation of the CISG, at the regional level, as well as through Permanent Missions to the United Nations in Vienna, Geneva and New York and directly with relevant officials in the capitals. |
Секретариат активно содействовал принятию и единообразному толкованию КМКПТ как на региональном уровне, так и через постоянные представительства при Организации Объединенных Наций в Вене, Женеве и Нью-Йорке, а также через прямые контакты с соответствующими должностными лицами в столицах государств. |
He had held meetings with officials of the Organization of American States, the European Union and the African Union to establish closer relations with regional and subregional organizations, the front-line partners in the peacebuilding process. |
Он провел встречи с должностными лицами Организации американских государств, Европейского союза и Африканского союза, с тем чтобы установить более тесные отношения с региональными и субрегиональными организациями - ведущими партнерами в процессе миростроительства. |
The need for materials to be developed that could be used both by officials, NGOs, and law students for educational purposes was also identified as a role that Information Centers could take on. |
Необходимость разработки материалов, которые могли бы использоваться как должностными лицами, неправительственными организациями, так и студентами юридических факультетов в учебных целях, также была определена как одна из функций, которую могли бы выполнять информационные центры. |