We shall do so until the international community takes action to address our concerns and until this Organization acknowledges the support lent by high officials to nuclear testing in the Marshall Islands. |
Мы будем это делать до тех пор, пока международное сообщество не предпримет мер для решения наших проблем, и до тех пор, пока наша Организация не признает факт поддержки высшими должностными лицами проведения ядерных испытаний на Маршалловых Островах. |
If the illicit act constitutes an offence and is committed by the directors, officials or other workers in the improper exercise of their duties, the legal person shall be liable subsidiarily. |
Кроме того, оно несет ответственность за ущерб, причиненный его руководителями, должностными лицами или другими сотрудниками, которые действовали в рамках своих обязанностей или при выполнении обязательств, и которые в силу этих обстоятельств считаются не несущими уголовной ответственности». |
Hussein Aideed and his representatives did however succeed in negotiating the production of 160 billion Somali shillings with officials of the British American Banknote Company, at the time a subsidiary of Quebecor, Montreal. |
Вместе с тем Хусейну Айдиду и его представителям удалось договориться о выпуске денежных знаков на сумму 160 млрд. сомалийских шиллингов с должностными лицами компании «Бритиш американ бэнкноут компани», которая в то время являлась дочерней фирмой компании «Кебекор», Монреаль. |
The Group concludes that the above cases represent an overall pattern of systematic exploitation of the Bisie mine and fraudulent minerals exports by networks linked to military officials drawn from the former CNDP who have resisted the repatriation of foreign elements in their ranks. |
Группа пришла к выводу, что приведенные выше случаи свидетельствуют о систематической эксплуатации рудника Бизи и о мошенническом экспорте полезных ископаемых сетями, связанными с высокопоставленными военными должностными лицами из Национального конгресса защиты народов (НКЗН), которые противодействовали репатриации иностранных элементов из рядов НКЗН. |
The consultant met with judges, prosecutors, representatives of various ministries, lawyers, defenders, prison officials and NGO representatives and encountered almost unanimous support for the idea of introducing non-custodial options. |
Консультант провел встречи с судьями, прокурорами, представителями различных министерств, юристами, адвокатами, должностными лицами пенитенциарных учреждений и представителями НПО, которые единодушно заявили о своей поддержке идеи о применении мер наказания, не связанных с лишением свободы. |
OIOS conducted the audit at Headquarters and in UNAMID within the period from February to May 2008 and interviewed officials involved in the planning and implementation of the extraordinary measures. |
Ревизия УСВН проводилась в Центральных учреждениях и в ЮНАМИД в период с февраля по май 2008 года, в ходе которой были проведены собеседования с должностными лицами, участвовавшими в планировании и осуществлении чрезвычайных мер. |
They helped form 150 youth groups, and over 7,000 youth-group members designed village development plans and met with over 400 candidates and newly elected officials to discuss local priorities. |
Они оказали помощь в создании 150 групп молодежи, а более 7000 членов молодежных групп приняли участие в разработке планов развития сельских населенных пунктов и провели встречи по обсуждению местных приоритетных задач с более чем 400 кандидатами и вновь избранными должностными лицами. |
The State is answerable for civil damage caused by its officials and employees in the discharge of their duties and attributable to the function or service performed, without prejudice to the obligation of the author of the damage to make reparation. |
Государство отвечает за гражданский вред, причиненный его должностными лицами при осуществлении теми своих должностных функций или обязанности, без ущерба для взыскания вреда со стороны причинителя . |
Legal persons shall be obliged to compensate for damages caused to other persons by illicit acts committed by their directors, officials and other workers in the exercise of their functions, without prejudice to their right to recover from the guilty party. |
Если это противоправное деяние является преступлением и совершено руководителями, должностными лицами или другими сотрудниками при осуществлении ими своих обязанностей, то юридическое лицо несет вторичную ответственность. |
The Instruction regulates the relations between the tax authorities and taxpayers in the process of tax officials inspecting and impounding documents that evidence the concealment (understatement) of objects of taxation, non-payment of taxes and other payments. |
Инструкция регулирует отношения налоговых органов и плательщиков налогов во время проведения проверок предприятий и изъятия должностными лицами документов, которые свидетельствуют об укрытии (занижении) объектов налогообложения, неуплату налогов и иных платежей. |
(b) After further discussion with the German officials, it had emerged that it would not be possible to narrow existing differences on the scope of the study or the applicability of the Master Standard to the German civil service without substantially modifying the current methodology. |
Ь) после дополнительных дискуссий, проведенных с должностными лицами Германии, была установлена невозможность уменьшения имеющихся разногласий в отношении сферы охвата исследования или применимости Эталона к гражданской службе Германии без существенного изменения используемой методологии. |
Closer cooperation and coordination of efforts between the United Nations and the OSCE should be established by making it a good practice to organize regular meetings between senior officials of the two organizations. |
Необходимо наладить более тесное сотрудничество и обеспечить координацию усилий между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, с тем чтобы регулярные встречи между старшими должностными лицами двух организаций стали обычной практикой. |
If such acts are accompanied by violence, swindling or threats, or if they are committed by officials, they shall be punished by deprivation of liberty for up to five years or a fine of up to 5,000 roubles (drams). |
Если те же действия сопряжены с насилием, мошенничеством или угрозами, а также совершались должностными лицами, они наказываются лишением свободы сроком до пяти лет или штрафом до 5000 рублей (драмов). |
It was generally felt that the level of assistance provided was inadequate and that there was a great deal of room for improvement, to ensure which there should be provision for interaction and exchange with officials at the highest level in the Organization. |
По общему мнению, уровень помощи является неудовлетворительным и многое предстоит еще сделать для улучшения работы, с тем чтобы обеспечить взаимопонимание и контакты с должностными лицами на верхних эшелонах руководства Организации. |
That night, the special mission met with the Assistant Secretary-General of OAU, Saïd Djinnit, and other OAU officials to seek their views on their situation and their interpretation of wording in the OAU documents. |
Вечером члены специальной миссии встретились с заместителем Генерального секретаря Саидом Джинитом и другими должностными лицами ОАЕ, с тем чтобы ознакомиться с их оценкой сложившейся ситуации и их толкованием формулировок документов ОАЕ. |
He also said that undoubtedly the individuals who were alleged by the defence to have participated in acts of torture were officials within the meaning of section 269.1(2)(d) of the Criminal Code. |
Он также заявил, что лица, которых защита обвиняет в участии в актах пыток, являются должностными лицами по смыслу статьи 269.1 (2) (d) Уголовного кодекса. |
Activities included guidance for district officials, development of district disaster risk management plans, and raising awareness of inhabitants of flood-prone areas. Mr. Al-Basri said that the first challenge of sustainable development was managing resources in a way that raised living standards without causing conflicts. |
К числу принимаемых мер относится проведение инструктажей с должностными лицами на окружном уровне, разработка окружных планов уменьшения опасности бедствий и просветительская работа с жителями зон, подверженных наводнениям. |
The Ministry has plans to expand such kind of centers to Dire Dawa city administration and has undertaken the task of lobbying the officials and assignment of prosecutors exclusively for such purpose. |
Министерство планирует создать такие центры и в других местах, включая город Дыре-Дауа, и проводит разъяснительную работу с должностными лицами и назначает прокуроров исключительно в этих целях. |
In the case of Mr. Bilasi Ashri, Austria had requested the Egyptian authorities to guarantee, inter alia, that he would be able to receive visits by Austrian officials and that he would enjoy freedom of movement in the event of acquittal. |
В связи с делом г-на Биласи Ашри Австрия запросила египетские власти представить гарантии, в частности, в отношении возможности его посещения австрийскими должностными лицами и предоставления ему свободы передвижения, если он будет оправдан. |
They have the right to engage in commercial, including productive, activity, provided that they do not distribute the profits among their founders, members, officials and other employees, or members of their governing bodies. |
Некоммерческая организация имеет право заниматься хозяйственной, в том числе производственной деятельностью, без распределения полученной прибыли между учредителями, членами, должностными лицами, другими сотрудниками и членами органов управления. |
IMF management and staff have also contributed to the international anti-money-laundering effort through various publications and speeches, participation in seminars and meetings and a wide range of contacts with country officials and officials of other interested organizations. |
Руководители и сотрудники МВФ также содействуют международным усилиям по борьбе с отмыванием денег с помощью различных публикаций и выступлений, участия в работе семинаров и совещаний, а также целого ряда контактов с должностными лицами стран и должностными лицами других заинтересованных организаций. |
The two officials, together with two others from the Bureau, are alleged to have misappropriated more than $4 million and have been charged with "economic sabotage and fraud of the internal revenue of Liberia". |
Эти два должностных лица наряду с еще двумя должностными лицами Бюро обвиняются в хищении более 4 млн. долл. |
Since being ratified by the Uzbek parliament, the Optional Protocol, having become part of the country's legal system, is subject to strict implementation by all State bodies, non-profit non-governmental organizations, enterprises, institutions, organizations, officials, and citizens. |
Ратифицированный парламентом Узбекистана Факультативный протокол, став частью правовой системы страны, подлежит неукоснительному выполнению всеми государственными органами, негосударственными некоммерческими организациями, предприятиями, учреждениями, организациями, должностными лицами и гражданами. |
In two cases, the foreign bribery statute contained an exception for facilitation payments made to expedite or secure the performance of routine Government action by foreign officials, political parties or party officials, and recommendations were issued accordingly. In a |
В двух случаях нормы о подкупе иностранных должностных лиц предусматривали исключение в отношении платежей в целях содействия, имеющих целью ускорить или гарантировать выполнение обычных административных действий иностранными должностными лицами, политическими партиями или партийными функционерами, в связи с чем этим государствам были даны соответствующие рекомендации. |
The over-expenditure in the Registry is attributable to the increased requirements for the travel of senior officials of the Tribunal to various countries seeking extradition of suspects, consultations with senior officials at Headquarters and local travel of administrative staff to Nairobi and Kigali. |
Перерасход по разделу "Секретариат" объясняется увеличением числа поездок старших должностных лиц Трибунала в различные страны в целях обеспечения выдачи подозреваемых лиц и проведения консультаций со старшими должностными лицами в Центральных учреждениях и числа местных поездок административных сотрудников в Найроби и Кигали. |