| The lack of established lines of communication between the ICSC secretariat and officials in the comparator civil service was seen as a major impediment. | Основным препятствием было названо отсутствие установленных каналов связи между секретариатом КМГС и должностными лицами федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
| It also met with officials of the European Commission and the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Она также встречалась с должностными лицами Европейской комиссии и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| Hence, it is imperative to have a unit dedicated to dealing with high-level officials. | В этой связи настоятельно необходимо создать специальное подразделение, предназначенное для поддержания контактов с высокопоставленными должностными лицами. |
| Organized a series of lectures by these officials. | Она организовала серию лекций, прочитанных этими должностными лицами. |
| In UNOCI, OIOS investigated a report of fraudulent claims for reimbursement of travel expenses by various United Nations officials. | В ОООНКИ УСВН было расследовано сообщение о предъявлении различными должностными лицами Организации Объединенных Наций ложных требований о возмещении путевых расходов. |
| In that respect, the designated focal point inspectors continued to solicit interviews with officials of participating organizations to discuss ways to improve mutual relations. | В связи с этим назначенные инспектора-координаторы продолжали проводить собеседования с должностными лицами участвующих организаций в целях обсуждения путей улучшения взаимоотношений. |
| Violations by individual officials of the Colombian armed forces have also been reported, in clear contravention of Government policy. | Сообщалось также о нарушениях, совершенных отдельными должностными лицами Вооруженных сил Колумбии, что явно противоречит политике правительства. |
| "... forward... the specimens of stamps being utilized by the custom officials...". | "... препроводить... образцы печатей, используемых таможенными должностными лицами...". |
| Article 53 of the Constitution guarantees the right to demand compensation for injury caused by the illegal actions of Government agencies and officials. | Статья 53 Конституции гарантирует право требовать возмещения вреда, причиненного незаконными действиями органов власти и должностными лицами. |
| IATP was invited to share its expertise on the commodity crisis with senior officials from various developing countries. | ИСТП было предложено обменяться своим опытом, связанным с кризисом в области сырьевых товаров, со старшими должностными лицами из различных развивающихся стран. |
| Also, the regional coordinators do not liaise with other United Nations organizations officials involved in SSC field activities. | Региональные координаторы также не поддерживают контактов с другими должностными лицами организаций системы Организаций Объединенных Наций, участвующими в мероприятиях СЮЮ на местах. |
| On 22 and 23 October, my Special Representative visited Erbil to meet with officials of the region. | 22 и 23 октября мой Специальный представитель посетил Эрбиль, где встретился с должностными лицами этого региона. |
| During the review, this issue was raised by officials of organizations at different locations. | В ходе обзора этот вопрос поднимался должностными лицами организаций в разных местах их нахождения. |
| UNICEF also facilitated an exchange between the office of the child rights ombudsperson in the Russian Federation and officials from Kazakhstan and Uzbekistan. | ЮНИСЕФ также содействовал обменам между канцелярией Уполномоченного по правам ребенка в Российской Федерации и должностными лицами Казахстана и Узбекистана. |
| The Group engaged in exchanges with mining officials in Entebbe concerning gold exports and imports. | Группа провела встречи с должностными лицами органов горного надзора в Энтеббе по вопросам экспорта и импорта золота. |
| Dialogue with various other Saudi officials: | Проведение диалога с различными другими должностными лицами Саудовской Аравии: |
| He also visited Paris on 25 and 26 March to consult with French officials. | Он также совершил поездку в Париж 25 и 26 марта для проведения консультаций с должностными лицами во Франции. |
| In Erbil, he met with officials from the Kurdistan Regional Government, including the President, Prime Minister and Speaker of Parliament. | В Эрбиле он встретился с должностными лицами регионального правительства Курдистана, включая президента, премьер-министра и спикера парламента. |
| The consultants also conducted interviews with diplomats and United Nations officials in New York. | Консультанты также встречались и беседовали с дипломатами и должностными лицами Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| Week-long trips to Washington, D.C., and Geneva were organized, which included visits to media organizations and meetings with key officials. | Были организованы поездки сроком на неделю в Вашингтон (округ Колумбия) и Женеву, включавшие посещение медиа-организаций и встречи с ключевыми должностными лицами. |
| Its presence in the field enables UNODC to work closely with local officials in designing and implementing activities. | Присутствие на местах позволяет ЮНОДК работать в тесном контакте с местными должностными лицами при подготовке и осуществлении своих мероприятий. |
| It was now completely separate from the executive branch and operated independently, impartially and objectively, even in disputes between individuals and officials. | Сейчас она полностью отделена от исполнительной власти и действует независимым, непредвзятым и объективным образом, даже в спорах между отдельными гражданами и должностными лицами. |
| He added that any "mistakes" committed by officials would be addressed by the independent special legal commission. | Он добавил, что любые "ошибки", допущенные должностными лицами, будут рассмотрены специальной независимой юридической комиссией. |
| In substantiation, the author affirms that her son was beaten at the early stages of the investigation, by several officials. | В обоснование этого автор утверждает, что ее сын в ходе первичных следственных действий был избит несколькими должностными лицами. |
| The Special Adviser also consults regularly with senior United Nations officials and entities to ensure system-wide coherence and coordination. | Кроме того, он регулярно консультируется со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций и других подразделений системы для обеспечения общесистемной слаженности и координации. |