The Board further observed that bank reconciliations had not been approved by senior officials of UNAMSIL for the above-mentioned three bank accounts for between 9 and 12 months. |
Комиссия далее установила, что выверенные банковские ведомости не были утверждены старшими должностными лицами МООНСЛ по вышеупомянутым трем банковским счетам за периоды, охватывающие 9 - 12 месяцев. |
Moreover, UNEAS, as an extended United Nations presence, had the time to develop active and constructive working relationships with government and electoral officials, the donor community and other interested parties. |
Кроме того, ЮНЕАС в рамках продленного присутствия Организации Объединенных Наций, имел время для налаживания активных и конструктивных рабочих взаимоотношений с правительством и должностными лицами, отвечающими за проведение выборов, сообществом доноров и другими заинтересованными сторонами. |
The chairpersons consider it of the utmost importance that the issue of ratification be brought regularly to the attention of non-States parties whenever possible in contacts between Governments and senior officials of the United Nations. |
Председатели договорных органов считают исключительно важным, чтобы внимание государств, не являющихся членами, регулярно обращалось на вопрос о ратификации при любой возможности в рамках контактов между правительствами и старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
The confiscation of identity cards resulted in restricting the freedom of movement of these ethnic Vietnamese and led to demands for money by the local officials before the cards were returned. |
Изъятие удостоверений личности послужило причиной ограничения свободы передвижения этих этнических вьетнамцев, а также вымогательства денег местными должностными лицами до того, как эти удостоверения были возвращены. |
Following requests from prosecutors attending the prison assistance programme, a meeting was arranged with senior officials of the Ministry of Justice and the Chief Prosecutor of the Appeals Court to discuss possible training avenues. |
В ответ на просьбы прокуроров, охваченных программой пенитенциарной помощи, была организована встреча со старшими должностными лицами министерства юстиции и главным прокурором Апелляционного суда для обсуждения возможных форм обучения. |
The seminar was the first in a series of meetings designed to facilitate the exchange of experience and information among senior customs and tax administration officials from developed and developing countries. |
Этот семинар был первым из серии совещаний, имеющих своей целью способствовать обмену опытом и информацией между старшими должностными лицами таможенных служб и налоговых ведомств развитых и развивающихся стран. |
The staff are United Nations officials subject to the Staff Regulations of the United Nations. |
Сотрудники ЮНИСЕФ являются должностными лицами Организации Объединенных Наций, на которых распространяются Положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
During his visit to Lithuania in October 1994, the High Commissioner discussed a wide range of human rights issues with the President of the Republic and other high officials. |
В ходе своего визита в Литву в октябре 1994 года Верховный комиссар обсудил широкий круг вопросов в области прав человека с президентом Республики и другими высшими должностными лицами. |
In his meetings with the President and other high officials, the High Commissioner was informed of the importance the Government attached to respect for human rights and its willingness to take measures for that purpose. |
Во время встреч с президентом и другими высшими должностными лицами Верховный комиссар был информирован о том важном значении, которое придает правительство делу поощрения прав человека, и о его стремлении принять соответствующие меры в этом направлении. |
From 26 to 28 April 1994, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs met with relevant officials of the Sudanese Government in Khartoum to further review the implementation of agreements and address issues affecting relief operations in the Sudan. |
С 26 по 28 апреля 1994 года заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам провел в Хартуме встречи с соответствующими должностными лицами правительства Судана в целях дальнейшего обзора хода осуществления соглашений и рассмотрения вопросов, касающихся операций по предоставлению чрезвычайной помощи в Судане. |
The nearly 600,000 displaced persons who have sought refuge in 91 camps in secure areas of the country also benefit from an agreed division of labour among United Nations agencies, non-governmental organizations and local officials. |
На положении примерно 600000 перемещенных лиц, которым было предоставлено убежище в 91 лагере в безопасных районах страны, также благоприятно сказывается согласованное распределение обязанностей между учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и местными должностными лицами. |
Services provided include coordination, identification and formulation of project proposals, execution and monitoring of projects; organization of training courses, seminars and fellowships; liaison with government and non-governmental officials; and publication of reports on missions by regional advisers. |
Предоставляемые услуги включают в себя координацию, определение и разработку предложений по проектам, исполнение проектов и контроль за ними; организацию учебных курсов, семинаров и предоставление стипендий; поддержание связей с должностными лицами правительств и неправительственных организаций; и публикацию докладов о миссиях с участием региональных советников. |
(b) Consultations will be held with ministries of education and officials of institutions of higher learning with a view to promoting the introduction of courses on refugee law in the relevant curricula. |
Ь) будут проводиться консультации с министерствами образования и должностными лицами высших учебных заведений с целью содействия введения курсов беженского права в соответствующие учебные планы. |
25.91 Information centres play a vital role in collecting, analysing, summarizing and providing Headquarters with political analysis, media summaries and clippings on developments relating to international peace and security for use by the Secretary-General and senior officials. |
25.91 Информационные центры играют важную роль в сборе, анализе и обобщении информации и предоставлении Центральным учреждениям материалов с политическим анализом, обзором средств массовой информации и выдержками из газет по событиям, касающимся международного мира и безопасности, что впоследствии используется Генеральным секретарем и старшими должностными лицами. |
The Government of Cambodia should introduce improved administrative arrangements for cooperation between officials in different provinces to secure the extradition (return) of persons accused or suspected of a criminal offence, upon receipt of a warrant of request by a court or prosecutor in another province. |
Правительству Камбоджи следует ввести в действие более совершенные административные механизмы сотрудничества между должностными лицами в различных провинциях, с тем чтобы обеспечить выдачу (возвращение) лиц, обвиняемых или подозреваемых в уголовном преступлении, по получении ордера, выданного судом или прокурором в другой провинции. |
The activities of military and police observers essentially consist of extensive patrolling, monitoring and assessing the military situation, liaising with various officials on the ground and assisting in the delivery of humanitarian aid. |
Деятельность военных и полицейских наблюдателей заключается главным образом в осуществлении активного патрулирования, слежении за развитием военной ситуации и ее оценке, обеспечении связи с различными должностными лицами на местах и содействии доставке гуманитарной помощи. |
The Deputy Special Representative met several times again in the Tindouf area with the POLISARIO Coordinator with MINURSO and other officials to discuss various relevant issues. |
Затем в районе Тиндуфа заместитель Специального представителя провел несколько встреч с представителем ПОЛИСАРИО по связи с МООНРЗС и другими должностными лицами в районе Тиндуфа для обсуждения ряда важных проблем. |
When the Egyptian delegation had raised these points during the informal meeting, the UNCTAD secretariat answered that all the information contained in the documents cited above had come from interviews held by an expert with Egyptian officials. |
Когда египетская делегация подняла эти вопросы на неофициальном заседании, представители секретариата ЮНКТАД ответили, что вся информация, приведенная в вышеуказанных документах, была получена в ходе бесед одного эксперта с должностными лицами египетского правительства. |
Unless internal action is taken by the Administration to improve timeliness by its own officials and staff members, delays are likely to persist whether or not the proposals contained in the Secretary-General's report are adopted. |
Пока администрация не примет решение об улучшении положения с соблюдением сроков ее собственными должностными лицами и сотрудниками, то задержки, скорее всего, будут и впредь иметь место, независимо от того, будут или нет приняты предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря. |
Her delegation would welcome information from the Secretariat about what was being done to evaluate the managerial performance of officials at the D-2 level and above. |
Ее делегация будет приветствовать информацию Секретариата о том, что в настоящее время делается для оценки выполнения руководящих функций должностными лицами на уровне Д-2 и выше. |
The informal meeting was also aimed at enabling the Committee members to understand the situation of children in the region, through on-site visits and contacts with governmental officials, representatives of United Nations bodies, non-governmental organizations and the donor community. |
Неофициальное совещание было призвано также помочь членам Комитета понять положение детей в регионе на основе выездов на места и контактов с государственными должностными лицами, представителями органов Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и учреждений-доноров. |
Paragraph 3 of article 41 of the Constitution stipulates that "The withholding by officials of facts and circumstances that pose a threat to life and health shall entail liability in accordance with Federal law". |
В части З статьи 41 Конституции предусмотрено, что "сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет за собой ответственность в соответствии с федеральным законом". |
8 a.m. Meeting with senior officials of the Chamber of Construction of Panama (CAPAC) |
8 час. 00 мин. Встреча со старшими должностными лицами Строительной палаты Панамы (КАПАК) |
Let us save these Centres, for in order to be effective, regional disarmament activities cannot be conducted at a distance by officials based in New York or Geneva or elsewhere, as recommended in the report of the Secretary-General. |
Давайте сохраним эти центры, ибо для того чтобы деятельность в области регионального разоружения была эффективной, руководство ею не может осуществляться с большого расстояния должностными лицами, располагающимися в Нью-Йорке или Женеве или где бы то ни было еще, и соответствующая рекомендация содержится в докладе Генерального секретаря. |
Following extensive consultations with officials of the Government of Canada and of the Province of Ontario, UNU made some progress during the year towards the initiation of activities of the International Network on Water, Environment and Health (UNU/INWEH). |
После обстоятельных консультаций с должностными лицами правительства Канады и провинции Онтарио УООН добился за истекший год определенного прогресса в направлении начала деятельности Международной сети по проблемам водных ресурсов, экологии и здравоохранения (УООН/МСВЭЗ). |