It should be carried out by an independent panel of experts or by child protection officials, who "should not only take into account the physical appearance of the individual, but also his or her psychological maturity". |
Она должна проводиться независимой группой экспертов или должностными лицами по вопросам защиты детей, которые «должны не только учитывать внешний вид лица, но и его психическую зрелость». |
Secretariat staff also met with officials of the Office for Personnel Management and Department of State of the United States of America, the International Monetary Fund, the World Bank and the Inter-American Development Bank. |
Сотрудники секретариата встречались также с должностными лицами Управления кадров и государственного департамента Соединенных Америки, Международного валютного фонда, Всемирного банка и Межамериканского банка развития. |
In addition, the Department arranged and actively promoted a number of video interviews with United Nations officials and public figures on matters relating to genocide. |
Кроме того, Департамент организовал ряд телеинтервью с должностными лицами Организации Объединенных Наций и видными общественными деятелями по вопросу о геноциде и обеспечил широкое распространение соответствующих видеоматериалов. |
Intensive efforts have been made to establish partnerships with agencies to ensure sharing of video and photo content from major initiatives, flagship report launches, field missions and interviews with senior officials and to pursue collaboration in the creation of news pages. |
Активные шаги предпринимаются для налаживания партнерских связей с различными учреждениями в целях обмена видео- и фотоматериалами, изготовленными в контексте крупных инициатив, презентаций важнейших докладов, полевых миссий и бесед со старшими должностными лицами и для развития сотрудничества в деле создания информационных страниц. |
Channelling participation through representatives other than democratically elected officials is seen as a solution to making participation manageable, but it poses difficult questions and runs the risk of creating and reinforcing exclusions. |
Организация участия через представителей, которые не являются должностными лицами, избранными демократическим способом, часто рассматривается как способ упорядочения процессов широкого участия, но в связи с этим возникают сложные вопросы и риск изоляции и ее закрепления. |
Bearing in mind that assemblies can be facilitated on the basis of communication and collaboration among protesters, local authorities and officials exercising law enforcement duties, |
учитывая, что проведению собраний может способствовать общение и сотрудничество между протестующими, местными властями и должностными лицами, исполняющими правоохранительные обязанности, |
Meetings were held between UNMIK senior leadership and officials from Belgrade (9 meetings), and Pristina (24 meetings) to discuss issues relating to the implementation of the European Union-facilitated Agreement of 19 April 2013. |
Проводились совещания старшего руководства МООНК с должностными лицами из Белграда (9 встреч) и Приштины (24 встречи) для обсуждения вопросов, касающихся осуществления заключенного при содействии Европейского союза Соглашения от 19 апреля 2013 года. |
In September 2001, the delegation of parliamentarians from different political parties of France visited a reform institution and met with its inmates and officials concerned in the DPRK and learned about its reality. |
В сентябре 2001 года делегация парламентариев из разных политических партий Франции посетила одно из исправительных учреждений и встретилась с содержащимися в нем заключенными и с соответствующими должностными лицами КНДР и узнала о реальном состоянии дел. |
Fifty-five such interviews were conducted by the Inspectors with the POs; 23 with procurement officials and 32 with requisitioners. |
Инспекторы провели в УО 55 таких бесед: 23 - с занимающимися закупками должностными лицами и 32 - с заказчиками; |
The Office has further strengthened and increasingly relied on its field presence and continued to work closely with local officials in designing and implementing activities. |
Управление продолжало укреплять свои отделения на местах и во все большей степени полагалось на них, а также продолжало тесно сотрудничать с местными должностными лицами в ходе разработки и осуществления мероприятий. |
My Office held technical discussions with political party officials, who committed themselves to ensuring that any draft approved by the ministerial working group for consideration by the Council of Ministers would conform to the decision of the Constitutional Court on state property. |
Мое Управление провело технические обсуждения с должностными лицами политических партий, которые обязались обеспечить, чтобы любой законопроект, который будет утвержден министерской рабочей группой для рассмотрения в Совете министров, соответствовал решению Конституционного суда Боснии и Герцеговины по вопросу о государственном имуществе. |
The Group visited the Rumangabo detention centre immediately after M23 combatants evacuated it on 28 October (see annex 57) and documented cases of summary executions of prisoners and recruits carried out by M23 officials. |
Группа посетила центр содержания под стражей в Румангабо сразу же после того, как комбатанты «М23» оставили этот город 28 октября (см. приложение 57), и документально зафиксировала случаи суммарной казни пленных и новобранцев должностными лицами «М23». |
The African Union and United Nations Joint Special Representative and Joint Chief Mediator for Darfur, Mohamed Ibn Chambas, continued to engage regularly with senior officials of the Government of the Sudan on the imperative need for direct negotiations. |
Единый специальный представитель/Единый главный посредник Африканского союза и Организации Объединенных Наций по Дарфуру Мохаммед ибн Чамбас продолжал регулярно взаимодействовать с высокопоставленными должностными лицами правительства Судана по вопросам, касающимся самой настоятельной потребности в прямых переговорах. |
In February, the Ombudsperson held a series of meetings and discussions with European Union officials and bodies in Brussels including a briefing to the Foreign Relations Counsellors Working Party. |
В феврале Омбудсмен провела ряд встреч и обсуждений с должностными лицами и представителями органов Европейского союза в Брюсселе, включая брифинг для Рабочей группы консультантов по внешним сношениям. |
The working sessions brought together Member States, many of whom were represented by officials based in capital, United Nations entities, international financial institutions, the African Development Bank and representatives of specialized civil society organizations. |
В рабочих совещаниях приняли участие государства-члены, многие из которых были представлены должностными лицами столичного уровня, структуры Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения, Африканский банк развития и представители специализированных организаций гражданского общества. |
Those consultations were conducted during a visit to Freetown in February 2014 and in subsequent discussions with members of the configuration, the Security Council, senior officials of the Government and civil society. |
Эти консультации проводились в ходе поездки во Фритаун в феврале 2014 года и последующих обсуждений с членами структуры, Советом Безопасности, старшими должностными лицами правительства и представителями гражданского общества. |
Furthermore, despite the existence of the Military Procurement Department, the Committee has received notifications that include documentation signed by officials of the Ministry of Defence other than the authorized Department staff. |
Более того, несмотря на существование Департамента военных закупок, Комитет получает уведомления, содержащие документацию, подписанную другими должностными лицами министерства обороны, помимо уполномоченных сотрудников Департамента. |
Ms. Algabre (Philippines) said that her delegation had initially proposed the word "ministerial" because it had felt that there was a substantial difference between senior officials and ministers, the former ranking below the latter. |
Г-жа Алгабре (Филиппины) говорит, что ее делегация первоначально предложила словосоче-тание "на уровне министров", потому что она считала, что между старшими должностными лицами и министрами существует существенная разница, поскольку первые ниже по должности, чем последние. |
It also sets out the Group's strategic approach and provides an overview of the direction of its future work as approved by the senior officials of the Group at their nineteenth meeting. |
В нем также сформулирован стратегический подход Группы и указаны направления работы на будущее, утвержденные старшими должностными лицами Группы на их девятнадцатом совещании. |
Corporate risk owners are officials at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General levels who are responsible for ensuring that risks under their area of responsibility have been appropriately identified and that risk mitigation strategies are implemented and brought to the attention of the Management Committee. |
Должностными лицами, ответственными за организационные риски, являются сотрудники на уровне заместителя или помощника Генерального секретаря, обеспечивающие надлежащее выявление рисков в своих областях ответственности, реализацию стратегий снижения рисков и их рассмотрение Комитетом по вопросам управления. |
They also decided that the issue management group should prepare a paper on institutional options for enhanced United Nations system-wide support for inclusive green economy work for the consideration of the senior officials at their next meeting. |
Они также решили, что данной тематической группе следует подготовить документ по институциональным вариантам укрепления общесистемной поддержки Организацией Объединенных Наций работы в области инклюзивной «зеленой» экономики для его рассмотрения старшими должностными лицами на их следующем совещании. |
The database is already being used by officials at the SIC to better substantiate their cases, and hence enhance the quality of the agency's decisions. |
База данных уже используется должностными лицами и УПТ для более тщательного обоснования своих дел и таким образом для повышения качества решений УПТ. |
The Group also met or communicated with officials from the Puntland and Somaliland Administrations, representatives of political and armed groups, defectors and members of business communities and Somali civil society. |
Члены Группы также встречались или общались с должностными лицами администраций Пунтленда и Сомалиленда, представителями политических и вооруженных групп, перебежчиками и представителями деловых кругов и сомалийского гражданского общества. |
They will also ensure the coordination and smooth flow of information with Mission leadership, maintain relations with ministers, senior officials of the Government, United Nations partners and the international community, and manage correspondence and draft and edit documents for signature. |
Они будут также обеспечивать координацию и бесперебойный обмен информацией с руководством Миссии; поддерживать связи с министрами, высокопоставленными государственными должностными лицами, партнерами Организации Объединенных Наций и международным сообществом; и обрабатывать корреспонденцию и составлять и редактировать документы на подпись. |
The Mission's senior leadership liaised with officials in Belgrade and Pristina and other international actors in support of conflict prevention and resolution, and to foster a better understanding of the situation on the ground. |
Старшее руководство Миссии поддерживало контакты с должностными лицами в Белграде и Приштине и с руководителями в регионе в целях поддержки международных усилий по урегулированию конфликта и содействия лучшему пониманию ситуации на местах. |