Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Должностными лицами

Примеры в контексте "Officials - Должностными лицами"

Примеры: Officials - Должностными лицами
This track will consist of a series of events whose main purpose will to offer opportunities to non-governmental organizations, parliamentarians and private sector representatives to interface with LDC officials and their official development partners on strategic issues related to development efforts in LDCs. Этот блок будет включать в себя ряд мероприятий, главная цель которых дать возможность неправительственным организациям, парламентариям и представителям частного сектора наладить контакт с должностными лицами НРС и их официальными партнерами по стратегическим вопросам, связанным с усилиями НРС в области развития.
All these facts limit the exercise of rights by the population as a whole, and indeed by officials of the executive and judicial branches and lawyers. Все это ограничивает пользование правами как населением в целом, так и самими должностными лицами исполнительной власти и адвокатами и судебными работниками.
This is mainly due to the definition of obscenity by the Obscene Publications Act 1959, which is reported to be subjective and results in arbitrary, discriminatory and inconsistent application by police and other officials. Это обусловлено главным образом определением понятия "непристойность" в Законе 1959 года о непристойных публикациях, который, как утверждается, носит субъективный характер и как следствие этого применяется полицией и другими должностными лицами произвольно, дискриминационно и непоследовательно.
In Tehran, he met Foreign Minister Kamal Kharrazi, Deputy Foreign Minister Mohsen Aminzadeh and other senior officials. В Тегеране он встретился с министром иностранных дел Камалем Харрази, заместителем министра иностранных дел Мохсеном Аминзаде и другими старшими должностными лицами.
The Department of Peacekeeping Operations clarified that, in February 2001, segregation of duties had been formally established and that, as a result, administrative authority was allocated among the various officials within the Personnel Management and Support Service. Департамент операций по поддержанию мира уточнил, что в феврале 2001 года было официально установлено разделение обязанностей, в результате чего административные полномочия были распределены между различными должностными лицами внутри Службы кадрового управления и поддержки.
According to existing sources and discussions with officials of the Governments concerned, the current international legal framework does not provide for sufficient guidance on the rapid start-up of the disaster management process in large-scale disasters. Исходя из данных существующих источников и итогов обсуждений с должностными лицами соответствующих правительств можно сделать вывод о том, что существующая международно-правовая база не содержит достаточных руководящих положений в отношении быстрого развертывания процесса управления действиями в случае крупномасштабных бедствий.
The Inspectors, on the basis of a standard interview guideline, interviewed human resources managers and other officials of 16 participating organizations in New York, Geneva, Rome, Vienna, Paris and Bern, in person and/or via videoconference. Действуя на основе стандартных принципов проведения бесед, Инспекторы провели беседы лично и/или по видеосвязи с сотрудниками по вопросам управления людскими ресурсами и другими должностными лицами 16 участвующих организаций в Нью-Йорке, Женеве, Риме, Вене, Париже и Берне.
However, the Committee has noted many instances where travel expenditure in areas such as management and administrative support, surveys and consultation for officials of missions and Headquarters lacks adequate explanation and justification in the estimates. Вместе с тем Комитет отметил значительное число случаев, когда путевые расходы в таких видах деятельности, как управленческая и административная поддержка, проведение обследований и консультаций между должностными лицами миссий и штаб-квартир, должным образом не обосновывались в соответствующих сметах.
It should be recalled that they may communicate privately with their lawyers and request an interview with the magistrates and officials responsible for inspecting or visiting the penal establishment concerned with no member of the prison staff present. В этой связи необходимо напомнить о том, что они имеют право встречаться со своим адвокатом наедине и просить об их заслушании судьями и должностными лицами, на которых возложены инспектирование или посещение учреждения, без присутствия сотрудников тюремного персонала.
(a) Maintaining regular contact with the local authorities, the military, the police, prison officials and NGOs; а) поддержание регулярных контактов с местными властями, представителями армии, органов полиции, должностными лицами пенитенциарных учреждений и НПО;
It is a matter of concern that the militias, which have been involved in acts of violence against civilians, are being presented by some officials as civil defence forces. Вызывает озабоченность тот факт, что военизированные формирования, участвующие в актах насилия против гражданского населения, называются некоторыми должностными лицами силами гражданской обороны.
Foreign experts giving presentations at national seminars could be better briefed on the local economy, the institutional framework and the level of understanding of restrictive business practices by local officials. Иностранные эксперты, выступающие на национальных семинарах, могли бы быть более информированными о проблемах национальной экономики, институциональных рамках и степени осознания местными должностными лицами такого явления, как ограничительная деловая практика.
During May and June 1999, visits were undertaken to Malaysia, Tunisia, Morocco and Germany for in-depth discussions with officials directly involved in the formulation or implementation of competition legislation in developing countries. В мае-июне 1999 года были организованы поездки в Малайзию, Тунис, Марокко и Германию для подробного обсуждения соответствующих вопросов с должностными лицами, непосредственно участвующими в разработке и осуществлении законодательства в области конкуренции в развивающихся странах.
In response to an invitation from the Permanent Council of the Organization for Security and Cooperation in Europe, I briefed the Permanent Council in Vienna and met with relevant officials. По приглашению Постоянного совета Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе я проинформировал Постоянный совет в Вене и встретился с соответствующими должностными лицами.
It is important to mention that the entry into force of this secondary legislation annuls the provision contained in article 1927 of the Federal Civil Code whereby the State is responsible for harm caused by its officials in the performance of their duties. При этом важно подчеркнуть, что с вступлением в силу этой поправки отменяется положение статьи 1927 Федерального гражданского кодекса, в которой предусматривается ответственность государства за ущерб, нанесенный государственными должностными лицами при исполнении ими служебных обязанностей.
The Panel investigated the re-routing of airlines during the Gulf War through communications with officials of the International Civil Aviation Organisation ("ICAO") and IATA. Группа изучила вопрос об изменении авиационных маршрутов в период войны в Персидском заливе в контакте с должностными лицами Международной организации гражданской авиации (ИКАО) и ИАТА.
Similarly, the Secretary-General and the staff members are declared international officials, who cannot represent nor be given instructions by countries with regard to the exercise of their duties. Аналогичным образом, Генеральный секретарь и сотрудники объявляются международными должностными лицами, которые не могут при исполнении своих обязанностей представлять свои страны или получать от них инструкции.
During those sessions, CHEC consults with officials of the Commission on Sustainable Development (forestry and others), Habitat and the missions of Commonwealth and other countries. В ходе этих сессий ССЭЧ проводит консультации с должностными лицами Комиссии по устойчивому развитию (леса и другие вопросы), Хабитата и миссий Содружества и других стран.
Such a build-up of foreign troops and military equipment, unprecedented in the post-war period, has been coupled with ultimatums by the highest NATO officials and by individual NATO countries to the effect that they are ready to launch attacks against the Federal Republic of Yugoslavia. Такое беспрецедентное за послевоенный период наращивание численности иностранных войск и военной техники сопровождается предъявлением высшими должностными лицами НАТО и отдельных стран НАТО ультиматумов, согласно которым они готовы начать удары по территории Союзной Республики Югославии.
The draft contained recommendations on the need for high-level officials to ensure zero tolerance of torture and ill-treatment, for effective prosecution in such cases and for increased transparency in the work of all human rights monitoring units. Этот проект содержит рекомендации относительно необходимости обеспечения высокопоставленными должностными лицами абсолютной недопустимости применения пыток и жестокого обращения, эффективного расследования таких случаев и повышения транспарентности в работе всех подразделений по наблюдению за соблюдением прав человека.
Exchanges of information and discussions among officials in a region may help to alert them to such new and unfamiliar developments, to reinforce national capacity-building and to build confidence in policy options seen as applicable to the situation. Следовательно, обмен информацией и налаживание дискуссий между должностными лицами в регионе может помочь привлечь их внимание к таким новым и незнакомым тенденциям, активизировать наращивание национального потенциала и повысить доверие к политическим решениям, которые считаются приемлемыми в данной ситуации.
Those dimensions were subsequently used for an inquiry, which included interviews with officials of the Court of Appeal, sector regulators, the Economic Advisor to the Minister of Economy and a leading economic journalist. Эти аспекты были использованы для проведения обследования, которое включало в себя беседу с должностными лицами Апелляционного суда, секторальных регулирующих органов, с экономическим советником министра экономики и с одним ведущим журналистом, специализирующимся на экономической тематике.
The CEO/Secretary continued his efforts during 2000 to obtain further information on the status and substance of the purported internal solution under consideration by officials in the Government of the Russian Federation. В течение 2000 года ГАС/Секретарь продолжал прилагать усилия, с тем чтобы получить дальнейшую информацию о статусе и содержании предполагаемого внутреннего решения, которое рассматривалось должностными лицами правительства Российской Федерации.
The Inspectors would like to point out, however, that during their interviews in June 2006 with the officials at Headquarters, they had not been informed of any such developments. Тем не менее Инспекторы хотели бы указать на то, что в ходе их бесед в июне 2006 года с должностными лицами в Центральных учреждениях они не были уведомлены о каких-либо событиях такого рода.
The Government recommended the deployment of a small number (one or two) of OHCHR staff in large cities in the regions in order to establish a dialogue with NGOs and local officials. Правительство рекомендовало направить в крупные города различных регионов небольшое число (по одному или по два) сотрудников УВКПЧ для установления диалога с НПО и местными должностными лицами.