Many meetings were held with officials at the Ministry of the Interior, including officials in charge of prisons and of prison legislation. |
Состоялся целый ряд встреч с должностными лицами министерства внутренних дел, включая сотрудников, курирующих пенитенциарные учреждения и отвечающих за разработку соответствующего законодательства. |
It met with officials of Liberian ministries, county officials, representatives of private companies and civil society organizations. |
Группа встречалась с представителями министерств правительства Либерии, должностными лицами графств, представителями частных компаний и представителями организаций гражданского общества. |
Russian NGOs stated that the investigation of crimes by officials, including torture, is ineffective, slow and it lacks thoroughness whereby responsible officials go unpunished. |
ЗЗ. Российские НПО заявили, что расследование преступлений, совершаемых должностными лицами, в том числе пыток, осуществляется неэффективно, медленно и недостаточно всесторонне, в результате чего ответственные должностные лица остаются безнаказанными. |
The United Nations Administrative Tribunal has recognized the standing of members of the Joint Inspection Unit who are "officials other than Secretariat officials", at least in respect of the entitlements granted by the General Assembly to those officials. |
Административный трибунал Организации Объединенных Наций признал статус членов Объединенной инспекционной группы, которые являются «должностными лицами, не являющимися должностными лицами Секретариата», по меньшей мере в отношении прав, предоставленных Генеральной Ассамблеей этим должностным лицам. |
Where there is a difference of view between the highest authorities in the Government and lower-level officials, the view of the higher-level officials should be taken as determinative. |
В случае расхождения во мнениях между высшими органами в правительстве и должностными лицами более низкого уровня определяющим является мнение должностных лиц вышестоящих органов. |
The second group, which represents the minority, comprises any officials who have no power of decision and who simply carry out decisions taken by higher-ranking officials. |
Ко второй, меньшей группе относятся те должностные лица, которые не обладают полномочиями принимать решения и ограничиваются выполнением и осуществлением решений, принятых должностными лицами более высокого уровня. |
It was also proposed that access to the new system be granted to certain categories of non-staff personnel, including officials other than Secretariat officials and experts on mission. |
Предлагалось также предоставить доступ к новой системе определенным категориям лиц, не являющимся сотрудниками, включая должностных лиц, которые не являются должностными лицами Секретариата, и экспертов в командировках. |
The elected officials who received the Government Performance Project final report were often not the officials who had been present when the analysis was conducted, for example. |
Во многих случаях избранные должностные лица, которые получили заключительный доклад по проекту оценки деятельности правительства, не являлись теми должностными лицами, при которых этот анализ проводился. |
He has repeatedly made clear his readiness to discuss the problems which had arisen with any national officials who may be designated for this purpose, in a manner and at a location chosen by such officials. |
Он неоднократно демонстрировал свою готовность обсудить возникшие проблемы с любыми национальными должностными лицами, которым это может быть поручено, таким образом и в таком месте, как об этом решат указанные должностные лица. |
Care was taken to explain the purpose and the added value to senior national officials through workshops, seminars, conferences and meetings with the senior officials in charge of external assistance. |
При этом предпринимались усилия для того, чтобы при помощи практикумов, семинаров, конференций и совещаний со старшими должностными лицами, отвечающими за вопросы внешней помощи, разъяснить высокопоставленным национальным должностным лицам цель и дополнительную ценность этой работы. |
A presidential order of 25 February 1995 authorized the Minister of the Interior to extend the mandate of elected officials at the local level or to replace them with new interim officials. |
В соответствии с президентским указом от 25 февраля 1995 года министр внутренних дел был уполномочен продлять действие полномочий избранных должностных лиц на местном уровне или заменять их новыми временными должностными лицами. |
The latest information provided by relevant United Nations officials regarding the transit of Serbian tanks through the Sarajevo exclusion zone, rather than clarifying it, in fact further brings into question the judgement of the officials responsible for this venture. |
Последняя информация, предоставленная соответствующими должностными лицами Организации Объединенных Наций в отношении транзита сербских танков через запретную зону Сараево, не только не проясняет причин случившегося, но, напротив, заставляет еще более серьезно усомниться в разумности действий должностных лиц, ответственных за эту операцию. |
The Subcommittee encouraged the participation of officials from economic development ministries at the Conference in addition to officials from the environment ministries. |
Подкомитет заявил о своей поддержке участия должностных лиц из министерств экономического развития в Конференции наряду с должностными лицами из министерств охраны окружающей среды. |
At least one party called recently for the suspension of this local election process and a number of sitting municipal officials have refused to deal with these newly elected or designated officials. |
Одна из партий недавно призвала приостановить процесс выборов в местные органы власти, а ряд сотрудников муниципальных органов отказались иметь дело с только что избранными или назначенными должностными лицами. |
In his opening speech, the High Commissioner for Human Rights informed the working group that he and his officials had held a high-level meeting with World Bank officials. |
В своем выступлении при открытии сессии Верховный комиссар по правам человека сообщил рабочей группе, что им и его должностными лицами была проведена встреча на высоком уровне с представителями Всемирного банка. |
Senior officials of the NAM delegation had a preparatory meeting with Japanese officials in charge of the Group of Eight Foreign Ministers meeting in Tokyo on 10 July. |
Высокопоставленные члены делегации Движения неприсоединившихся стран провели подготовительное совещание с японскими должностными лицами, отвечавшими за подготовку встречи министров иностранных дел Группы 8, состоявшейся 10 июля в Токио. |
Although concerned about the continued reshuffling of officials, which affects the continuity of discussions and follow-up, the independent expert appreciates the constructive dialogue she had with the officials in "Somaliland". |
Независимый эксперт, хотя и обеспокоена продолжающимися перестановками должностных лиц, которые влияют на преемственность в обсуждении проблем и дальнейшей работе, высоко оценивает конструктивный диалог с должностными лицами "Сомалиленда". |
INS officials have also engaged in discussions with representatives of the Department of Justice, the American Bar Association and state and local officials in an effort to inform them about its ongoing efforts to review and improve detention conditions. |
Сотрудники СИН проводят также встречи с представителями министерства юстиции, Американской ассоциацией адвокатов и должностными лицами штатов и местных органов власти, в ходе которых они стремятся проинформировать их о мероприятиях СИН по контролю и улучшению условий содержания. |
These same Political Affairs Officers are responsible for providing the Secretary-General and other senior United Nations officials with briefing materials for meetings with Heads of State and foreign officials. |
В их обязанности входят также подготовка и представление Генеральному секретарю и другим старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций информационно-справочных материалов, необходимых для их встреч с руководителями и должностными лицами иностранных государств. |
Other aims of FAFICS include representation of former officials on the United Nations Joint Staff Pension Board; social contacts among former and serving officials; mutual help among members; fostering of the concept of an international community. |
ФАФИКС также представляет интересы бывших должностных лиц в Правлении Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций; способствует контактам между бывшими и действующими должностными лицами; взаимопомощи среди членов Федерации; развитию концепции международного сообщества. |
The Government of the Philippines had also stepped up its drive against corrupt officials by conducting lifestyle checks on all officials who had allegedly acquired property manifestly out of proportion to their lawful income. |
Правительство Филиппин также усилило свою борьбу с коррумпированными должностными лицами путем проведения проверок образа жизни всех должностных лиц, которые подозреваются в приобретении имущества в размерах, явно превышающих размер их законного дохода. |
Throughout its current mandate, the Group repeatedly received information from several FARDC officials of diversions of small amounts of ammunition from stockpiles by poorly supervised FARDC officials. |
В зоне осуществления текущего мандата Группа неоднократно получала информацию от ряда должностных лиц ВСДРК в отношении перенаправления небольших партий боеприпасов со складов, плохо контролируемых должностными лицами ВСДРК. |
In response to question 17 concerning acts of racial discrimination against foreign nationals by officials of the Immigration Service, Mr. Lim said that training on the prevention of human rights violations was being organized for officials responsible for immigration control. |
Отвечая на вопрос 17 об актах расовой дискриминации, совершенных против иностранцев должностными лицами иммиграционных служб, г-н Лим говорит, что для должностных лиц, ведающих вопросами контроля иммиграции, организованы учебные программы по предотвращению нарушений прав человека. |
At the same time, human rights represented a standard to be observed by States and by their officials in their conduct, and unlawful acts committed by those officials, especially grave international crimes, must not go unpunished. |
В то же время права человека представляют собой стандарт, который должны соблюдать государства и их должностные лица в своем поведении, и совершаемые такими должностными лицами противозаконные деяния, особенно серьезные международные преступления, не могут оставаться безнаказанными. |
The delegation held meetings at central level with many officials, and discussed with the senior officials and staff in establishments visited and members of civil society. |
Делегация имела встречи на центральном уровне со многими чиновниками и провела беседы со старшими должностными лицами и персоналом посещенных учреждений, а также представителями гражданского общества. |