We therefore urge the Special Representative, in his dialogue with the officials of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia, to stress the importance attached to the participation of the Serb community in this exercise. |
Поэтому мы призываем Специального представителя в его диалоге с должностными лицами правительства Союзной Республики Югославии подчеркнуть значение, которое придается участию сербской общины в этих усилиях. |
It had not determined in advance how many staffing proposals to recommend or defer; rather, it had examined each proposed post in the light of the justification provided by Secretariat reports and officials, and taking into account the factors outlined in its report. |
Комитет не определил заранее, сколько кадровых предложений должно быть рекомендовано утвердить или отложено, а проанализировал каждую предложенную должность с учетом обоснования, представленного Секретариатом в его докладах и должностными лицами, а также с учетом факторов, которые перечислены в его докладе. |
Briefings were also held with the senior officials of the International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, concentrating on the achievement of the completion strategies as outlined in resolution 1503. |
Брифинги также проводились со старшими должностными лицами международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, в ходе которых особое внимание уделялось результатам осуществления стратегий, о которых говорится в резолюции 1503. |
At the level of the system as a whole, measures are being pursued to further strengthen interactions among United Nations system officials involved in analytical, statistical and programme planning work relevant to poverty eradication. |
На уровне системы в целом предпринимаются меры по дальнейшему повышению эффективности взаимодействия между должностными лицами системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются связанной с ликвидацией нищеты аналитической и статистической работой и работой по планированию программ. |
Step 3: A fact-finding team will visit some of the capitals of the EECCA and SEE countries that are committed to implementing the Convention to meet high officials in the ministries and agencies that will be involved in the Convention's implementation. |
Этап З. Группа по установлению фактов посетит некоторые столицы стран ВЕКЦА и ЮВЕ, приверженных идее осуществления Конвенции, и встретится с высокопоставленными должностными лицами министерств и ведомств, которые будут вовлечены в осуществление Конвенции. |
In September 2003, the Senate ordered an official investigation of the contracts awarded by the Chief Procurement Officer and senior officials from the Department of Health and Human Services and the Department of Education. |
В сентябре 2003 года сенат постановил провести официальное расследование в отношении контрактов, предоставленных начальником секции закупок и старшими должностными лицами министерства здравоохранения и социальных служб и министерства образования28. |
The Department of Political Affairs has maintained close cooperation with the member States of ECCAS, in particular through regular contact with ECCAS officials to discuss peace and security in the subregion. |
Департамент по политическим вопросам поддерживал с государствами - членами ЭСЦАГ отношения тесного сотрудничества, в частности в форме регулярных контактов с должностными лицами ЭСЦАГ с обсуждением вопросов мира и безопасности в субрегионе. |
On 7 August 2007, the editor-in-chief of the Juba newspaper The Citizen was arrested by the police in Juba, reportedly in connection with an article about inflated prices for the purchase of vehicles by senior officials of the Government of Southern Sudan. |
7 августа 2007 года главный редактор издаваемой в Джубе газеты "The Citizen" был арестован полицией в этом городе, якобы в связи со статьей о закупке автотранспортных средств старшими должностными лицами правительства Южного Судана по завышенным ценам. |
While the Abkhaz side formally refuses to work with the representatives nominated by the Georgian side - all of whom are members of the Abkhaz government-in-exile - there is satisfactory cooperation on the ground with local officials from Zugdidi representing the Georgian side. |
Хотя абхазская сторона официально отказывается работать с представителями, назначенными грузинской стороной - все они являются членами абхазского правительства в изгнании, - на местах налажено удовлетворительное сотрудничество с местными должностными лицами из Зугдиди, представляющими грузинскую сторону. |
The Special Rapporteur travelled on mission to Geneva from 10 to 13 January 2000 for the first round of consultations with the Chairperson of the Commission on Human Rights, the United Nations High Commissioner for Human Rights and officials of her Office. |
Первая поездка Специального докладчика в Женеву для проведения первого раунда консультаций с Председателем Комиссии по правам человека, Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и должностными лицами ее Управления состоялась 10-13 января 2000 года. |
The Special Rapporteur also had meetings with officials of the International Committee of the Red Cross and of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, at which he discussed issues connected with his mandate as well as matters of cooperation and coordination. |
Специальный докладчик провел также встречи с должностными лицами Международного комитета Красного Креста и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в ходе которых он обсудил проблемы, связанные с его мандатом, а также вопросы сотрудничества и координации. |
According to the source, Ms. Stremkovskaya had been summoned to further meetings with Belarus officials, including the Chief Justice of the Supreme Court, the Chairman of the Belarus Collegium of Advocates and the Director of the Justice Department. |
По информации источника, г-же Стремковской было приказано явиться на дополнительные встречи с белорусскими должностными лицами, в том числе с главным судьей Верховного суда, председателем белорусской коллегии адвокатов и директором департамента юстиции. |
He suggested, supported by Mr. RECHETOV, that, rather than take up the Committee's time, the Chairman should first meet with the officials concerned on the Committee's behalf. |
Он предлагает, и в этом его поддерживает г-н РЕШЕТОВ, чтобы, не занимая время Комитета, Председатель для начала встретился с соответствующими должностными лицами от имени Комитета. |
The CHAIRMAN said he had spoken to those officials, who had promised to consult their superiors with a view to addressing members' concerns and had expressed their willingness to appear before the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он имел беседу с этими должностными лицами, которые пообещали ему проконсультироваться со своими вышестоящими начальниками для решения вопросов, вызывающих обеспокоенность членов Комитета, и которые выразили свою готовность встретиться с Комитетом. |
The Government of Uganda has cooperated with Angolan officials who came to the country and had the opportunity to travel to different parts in which they had an interest but who did not turn up any incriminating evidence. |
Правительство Уганды сотрудничало с ангольскими должностными лицами, которые прибыли в страну и имели возможность посетить различные интересовавшие их районы, но которые не обнаружили никаких инкриминирующих доказательств. |
The mission visited Addis Ababa, Accra, Khartoum, Abidjan and Kinshasa, and held fruitful meetings and extensive dialogues with leaders or senior officials of the African Union and the countries visited, especially on the latest developments in the respective situations. |
Миссия посетила Аддис-Абебу, Аккру, Хартум, Абиджан и Киншасу и провела плодотворные встречи и обстоятельные диалоги с руководителями или старшими должностными лицами Африканского союза и посещенных стран, особенно о последних событиях в контексте соответствующей ситуации. |
At the Forum, political parties and coalitions have an opportunity to meet with senior UNMIK officials to discuss election issues, such as a code of conduct for election campaigning and the certification of political parties for the upcoming municipal elections. |
На Форуме политические партии и коалиции имеют возможность встретиться со старшими должностными лицами МООНВАК для обсуждения вопросов выборов, таких, как кодекс поведения при проведении избирательной кампании и сертификация политических партий для предстоящих муниципальных выборов. |
My Representative, during meetings he held with President Wade and Senegalese officials in Dakar in early May, discussed ways to sustain and consolidate the initiatives on border security generated during the President's visit to Bissau in April. |
Мой представитель в ходе своих встреч с президентом Вадом и сенегальскими должностными лицами в Дакаре в начале мая обсудил пути сохранения и консолидации инициатив, касающихся безопасности на границе, которые были выдвинуты в ходе апрельского визита президента в Бисау. |
In addition, it was alleged that the lack of serious cooperation among concerned officials from the Department of Social Welfare of the Ministry of the Interior and from the Ministry of Defence has resulted in the information not having been collected systematically. |
Кроме того, утверждается, что отсутствие эффективного взаимодействия между соответствующими должностными лицами из отдела социального обеспечения при министерстве внутренних дел и министерства обороны не позволяет проводить систематический сбор информации по этим вопросам. |
While in Nepal, the Special Rapporteur also had the opportunity to meet with officials of the UNDP, UNICEF and the International Committee of the Red Cross (ICRC), as well as representatives of diplomatic missions in Kathmandu. |
В период пребывания в Непале Специальный докладчик также имела возможность встретиться с должностными лицами ПРООН, ЮНЕСЕФ и Международного комитета Красного Креста (МККК), а также представителями дипломатических миссий в Катманду. |
In Yangon, the Special Rapporteur held consultations with senior officials from, among others, the Ministry of Home Affairs, law enforcement agencies, the Yangon Peace and Development Council and the Yangon General Hospital. |
В Янгоне Специальный докладчик провел консультации со старшими должностными лицами, в частности, министерства внутренних дел, правоохранительных органов, Государственного совета за мир и развитие и Центральной янгонской больницы. |
As indicated in paragraph 262 of the Board's report, further to the Advisory Committee's request, the Board met with officials of the Department of Peacekeeping Operations to discuss this matter. |
В пункте 262 доклада Комиссии отмечается, что в целях выполнения просьбы Консультативного комитета члены Комиссии встречались с должностными лицами Департамента операций по поддержанию мира для обсуждения этого вопроса. |
Article 42 covered compensation for illegal damage caused by the State, government bodies or officials, while chapter 28 of the Code of Criminal Procedure dealt with rehabilitation and compensation for unlawful acts by law enforcement bodies. |
Статья 42 касается компенсации за незаконный ущерб, причиненный государством, правительственными организациями или должностными лицами, в то время как в главе 28 Уголовно-процессуального кодекса говорится о реабилитации и компенсации за незаконные акты со стороны правоохранительных органов. |
The prisoner has the right to talk alone, without the presence of the guards, with authorized officials of the Ministry of Justice of the Republic of Serbia to state his/her problems, a possibility that has been frequently made use of. |
Заключенные имеют право один на один, без присутствия охранников, беседовать с уполномоченными должностными лицами министерства юстиции Республики Сербия, рассказывать о своих проблемах, и эта возможность часто используется. |
The authorities in Belgrade called for a boycott of the elections, and this was supported in many areas in Kosovo by local Kosovo Serb officials who refused to allow school buildings to be used as polling stations, forcing UNMIK to provide mobile polling centres instead. |
Власти в Белграде призвали к бойкоту выборов, и этот призыв был поддержан во многих районах Косово местными должностными лицами из числа косовских сербов, которые не разрешили использовать здания школ в качестве избирательных пунктов, в результате чего МООНК была вынуждена использовать передвижные избирательные пункты. |