For the registration of voters, 283 internationally recruited staff worked in the field as counterparts to all senior registration officials appointed by the Administrator-General in the 23 electoral districts, on a one-to-one ratio. |
В целях регистрации избирателей на местах действовали 283 набранных на международной основе сотрудника, которые работали параллельно со всеми старшими должностными лицами по вопросам регистрации, назначенными Генеральным администратором в 23 избирательных округах, т.е. соотношение между ними составляло 1:1. |
Most of the offices and support facilities in the region, as well as military sites, are being provided rent-free through agreements made with officials representing the various local authorities, resulting in reduced requirements of $4,065,300 for rental of premises. |
Большинство служебных и вспомогательных помещений в регионе, а также земельные участки для размещения военнослужащих предоставляются бесплатно в соответствии с соглашениями, подписанными с должностными лицами, представляющими различные органы самоуправления, что позволило сократить потребности, связанные с арендой помещений, на 4065300 долл. США. |
Parliamentary commissioners acted independently, either on their own initiative or on the basis of citizens' complaints concerning administrative injustice or maladministration on the part of governmental bodies or officials. |
Эти парламентские уполномоченные действуют независимо: либо по своей собственной инициативе, либо на основе жалоб граждан на противозаконные действия административных органов или на недобросовестное ведение дел правительственными учреждениями или должностными лицами. |
(o) The meeting requested the Chairperson and Mr. Copithorne to follow the evolution of the draft code of conduct for experts other than Secretariat officials on mission; |
о) совещание просило Председателя и г-на Копиторна контролировать работу над проектом кодекса поведения экспертов, выполняющих миссии и не являющихся должностными лицами секретариата; |
Second, when peacekeeping or peace enforcement operations are launched by regional and subregional organizations in Africa, those operations should include a civilian component, staffed by officials who are familiar with the Guiding Principles on Internal Displacement. |
ЗЗ. Во-вторых, в тех случаях, когда инициаторами проведения операции по поддержанию или укреплению мира выступают региональные и субрегиональные организации в Африке, эти операции должны включать гражданский компонент, комплектуемый должностными лицами, знакомыми с Руководящими принципами по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
Replacement is needed for: six heavy sedan vehicles used by the judges and senior officials of the Tribunal; one used by the appeal judges and other VIPs visiting the Tribunal; 19 four-wheel-drive vehicles, 12 minibuses and two pick-ups. |
Эти средства необходимы для замены: шести тяжелых автомобилей типа «седан», используемых судьями и старшими должностными лицами Трибунала; одного, используемого судьями Апелляционной камеры и другими высокопоставленными лицами, посещающими Трибунал; 19 полноприводных автотранспортных средств, 12 мини-автобусов и двух вилочных автопогрузчиков. |
He also reiterated the Special Rapporteurs' request that meetings with officials be scheduled in the morning, thereby leaving the afternoons free for meetings with non-governmental organizations and private individuals, as well as for visits to prisons. |
Он также вновь повторил просьбу специальных докладчиков запланировать встречи с должностными лицами на первую половину дня, с тем чтобы во второй половине дня они могли встречаться с представителями неправительственных организаций и частными лицами, а также посещать тюрьмы. |
In his letter of 30 April 1996, General George Joulwan (SACEUR) informed me that the matter would be reviewed by the competent officials and that I would shortly be informed thereof. |
В своем письме от 30 апреля 1996 года генерал Джордж Джоулван (верховный главнокомандующий Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе) сообщил мне о том, что этот вопрос будет рассмотрен компетентными должностными лицами и что мне вскоре сообщат о результатах. |
He met with Mr. Said El Masri, Assistant Minister for Foreign Affairs, as well as other senior officials from the Ministry for Foreign Affairs. |
Он провел беседу с помощником министра иностранных дел г-ном Саидом Эль Масри, а также с другими высокопоставленными должностными лицами министерства иностранных дел. |
The resident interpreter makes it possible to communicate with the detainees for the purpose of hearing requests and complaints, censor correspondence and monitor telephone calls, translate the many and varied communications received in Serbo-Croatian and facilitate communication between the detainees and the officials of the Tribunal. |
С использованием устного переводчика-резидента появится возможность выслушивать просьбы и жалобы задержанных, просматривать корреспонденцию и прослушивать телефонные разговоры, обеспечивать перевод многочисленной и разнообразной корреспонденции, поступающей на сербскохорватском языке, и улучшить связь между задержанными и должностными лицами Трибунала. |
Discussions between officials of the Government of Guam and the United States Department of the Interior in 2000 to reach a compromise between original landowners and the Fish and Wildlife Service ended with no change to the latter's presence at Ritidian. |
В результате обсуждений, которые проводились правительственными должностными лицами Гуама и министерством внутренних дел Соединенных Штатов в 2000 году с целью найти компромисс между первоначальными землевладельцами и Службой рыбного и охотничьего хозяйства, статус этой службы в Ритидиане никак не изменился. |
Even if the law did not explicitly prohibit such treatment, it was clear from the report and from the evidence that torture was not confined to acts committed by officials, but that it also included acts committed by others when carrying out official duties. |
Даже если закон явно не запрещает такие виды обращения, доклад и полученные сообщения свидетельствуют о том, что применение пыток не ограничивается лишь деяниями, совершенными должностными лицами, поскольку в них речь идет о деяниях, совершенных лицами при выполнении их служебных обязанностей. |
They shall also report government offences committed by other officials or their subordinates; failure to do so without undue delay shall entail criminal responsibility; |
Кроме того, они обязаны доводить до сведения соответствующих органов информацию о служебных преступлениях, совершаемых подчиненными им должностными лицами или служащими. |
In this regard, we note with satisfaction that both the United Nations and the Commonwealth have already dispatched assessment teams to Nigeria to meet with INEC officials with a view to reaching agreement on the modalities and the substance of cooperation between the Commission and the two organizations. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что как Организация Объединенных Наций, так и Содружество уже направили в Нигерию группы по наблюдению за проведением выборов для встречи с должностными лицами избиркома для достижения договоренности в отношении условий и существа сотрудничества между избирательной комиссией и этими двумя организациями. |
All the support services, including the existing extension services for rural development, will be utilized by promoting better coordination between the officials and the beneficiaries. |
использование всех служб по оказанию помощи, включая существующие службы по пропаганде передовых знаний и опыта в области сельского развития, посредством поощрения более тесной координации между официальными должностными лицами и бенефициарами. |
Equivalent to acts of the Head and Government are acts of officials or other individuals commanded or authorized by the Head or Government . Ibid., sect. 151. |
Деяния, совершаемые должностными лицами или другими лицами, подчиненными главе государства или правительству, или с его санкции, приравниваются к актам, совершенным главой государства или правительства 52/. |
To avoid the risk of an ID being issued to the wrong person, the Convention also requires ratifying member States to maintain a proper database available for international consultation by authorized officials and to have and observe adequate procedures for the issuance of IDs. |
Во избежание риска выдачи УЛ неправомочному лицу Конвенция также требует, чтобы ратифицировавшие ее государства-члены хранили информацию в надлежащей базе данных, доступной для международного консультирования уполномоченными должностными лицами, а также разработали и соблюдали адекватные процедуры выдачи УЛ. |
Discussions were held with three main groups: (a) officials, trainers and physicians; (b) nurses, health workers and dayas; (c) and mothers. |
Обсуждения проводились с тремя основными группами: а) должностными лицами, инструкторами и врачами; Ь) медсестрами, младшим медицинским персоналом и «дайями»; с) и матерями. |
Earthjustice representatives attended all sessions of the Human Rights Council, where representatives worked with United Nations officials and delegates from governmental and non-governmental organizations to promote the link between human rights and the environment. |
Представители организации "Земное правосудие" посещают все сессии Совета по правам человека, где работают с должностными лицами Организации Объединенных Наций и делегатами правительственных и неправительственных организаций в целях пропаганды взаимосвязи между соблюдением прав человека и состоянием окружающей среды. |
Following its meeting with officials of ASECNA on 21 May 2010, the Group sent a letter to the Director General of ANAC requesting a list of such flights since January 2010, including overflight and landing authorizations. |
После своей встречи с должностными лицами АСЕКНА 21 мая 2010 года Группа обратилась к генеральному директору АНАК с письмом, в котором запросила перечень таких полетов за период с января 2010 года, включая разрешения на пролеты и посадку. |
Given the large number of cases reported to the Prosecutor-General's office in the aftermath of Egypt's 25 January 2011 revolution, the office has opened an investigation into thousands of reports against officials in the former regime for obtaining financial gain from corruption for themselves or others. |
Поскольку после революции в Египте, совершившейся 25 января 2011 года, в Генеральную прокуратуру поступили сообщения об огромном числе случаев коррупции, Генеральная прокуратура возбудила расследование тысяч сообщений в отношении получения должностными лицами бывшего режима финансовых выгод от коррупции для самих себя или других лиц. |
The Commission conducted more than 250 interviews, meeting with Pakistani officials and private citizens, foreign citizens with knowledge of the events in Pakistan and members of the United Kingdom Metropolitan Police (Scotland Yard) team that investigated aspects of the assassination. |
Комиссия провела более 250 собеседований, встретившись с пакистанскими должностными лицами и частными гражданами, иностранными гражданами, обладающими информацией о событиях в Пакистане, и членами группы, направленной полицией Большого Лондона (Скотланд-Ярд), которая занималась расследованием некоторых аспектов этого покушения. |
Guyana also officially communicated its concerns to the US State Department on its classification of Guyana and this has resulted in follow up bi-laterals between officials of the two countries on this matter. |
Гайана также официально уведомила Государственный департамент Соединенных Штатов о своей обеспокоенности по поводу отнесения Гайаны к категории "стран риска", следствием чего стало последующее проведение двусторонних консультаций между должностными лицами обеих стран по данному вопросу. |
Regarding the question of proportionate use of force by law-enforcement officials, see also the report to the General Assembly of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions (A/61/311, paras. 33-45). |
По вопросу о соразмерном применении силы должностными лицами по поддержанию правопорядка см. также доклад Генеральной Ассамблее Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях (А/61/311, пункты 33-45). |
Some organizations believe that a paramount consideration is that the head of a LO should be graded at a level where he/she can deputize for the executive head of the organization in relation to important meetings, events or local contacts with United Nations officials and missions. |
Некоторые организации считают наиважнейшим соображением обеспечение того, чтобы руководитель ОС имел такой класс должности, на котором он/она могли бы выступать от имени исполнительного главы организации при проведении важных совещаний, мероприятий или поддержании на местном уровне контактов с должностными лицами Организации Объединенных Наций и представительствами. |