These include strengthening institutional mechanisms that are being set up to investigate complaints of human rights abuses committed by police, prison guards and judicial officials. |
В число этих мер входит укрепление организационных механизмов, которые создаются в целях расследования жалоб в отношении нарушений прав человека, совершаемых полицейскими, тюремными надзирателями и должностными лицами судебной системы. |
He also held meetings with officials of other interested Governments, mainly members of the diplomatic corps in Kabul and Islamabad. |
Кроме того, он провел встречи с должностными лицами правительств других заинтересованных стран, главным образом, представителями дипломатического корпуса в Кабуле и Исламабаде. |
Following the adoption of resolution 976 (1995), he held extensive consultations with senior officials of the Government and of UNITA. |
После принятия резолюции 976 (1995) он провел обширные консультации со старшими должностными лицами правительства и УНИТА. |
The Centre for Human Rights has prepared suggested amendments to the draft law, with comments, in consultation with the officials of the Government. |
В консультации с должностными лицами правительства Центр по правам человека сформулировал предлагаемые поправки к этому проекту закона и свои замечания. |
An outline has been prepared by the Office and is under discussion with the concerned officials. |
Отделение подготовило соответствующий план, который находится в стадии обсуждения с компетентными должностными лицами. |
The High Commissioner, in his contacts and dialogue with high-level governmental officials, also encourages universal accession to international human rights treaties. |
Верховный комиссар в ходе своих контактов и диалога с высшими должностными лицами правительств также призывает их к универсальному присоединению к международным договорам по правам человека. |
Birth certificates issued to children born in Western Slavonia by "RSK" authorities have been declared invalid by local Croatian officials. |
Свидетельства о рождении, выданные в Западной Славонии властями "РСК", были объявлены местными хорватскими должностными лицами недействительными. |
An initial investigation by UNCRO military officials found evidence suggestive of recent graves in the Okucani area. |
В результате первоначального расследования, проведенного военными должностными лицами ОООНВД, были выявлены факты, свидетельствующие о недавних захоронениях в районе Окучани. |
All were interviewed by both Croatian officials and UNHCR prior to their departure. |
Все они до отправления прошли собеседование с хорватскими должностными лицами и представителями УВКБ. |
The following day, he met in Rabat with the legal adviser to the Government of Morocco and senior officials of the Ministry of Interior. |
На следующий день он встретился в Рабате с юрисконсультом правительства Марокко и ответственными должностными лицами министерства внутренних дел. |
He has since kept in constant communication with officials of these two organizations. |
С тех пор он поддерживает постоянный контакт с должностными лицами этих двух организаций. |
The United States Mission continued to consult with New York City officials on the entire issue. |
Представительство Соединенных Штатов продолжало консультации с должностными лицами города Нью-Йорка по всем аспектам этого вопроса. |
The United States Mission had recently contacted Kennedy airport officials, who had assured it that special lines for diplomats were in place. |
Представительство Соединенных Штатов недавно связывалось с должностными лицами аэропорта им. Кеннеди, которые заверили его в том, что специальные проходы для дипломатов уже организованы. |
President Cassese met these Ministers and other senior officials in January and in May-June 1996. |
Председатель Кассезе встретился с этими министрами и другими старшими должностными лицами в январе и в мае-июне 1996 года. |
The members of this mission met with senior relief management officials and representatives of Governments, United Nations organizations and NGOs. |
Члены этой миссии встретились со старшими должностными лицами, занимающимися вопросами оказания чрезвычайной помощи, и представителями правительств, организаций системы Организации Объединенных Наций и НПО. |
His Government was also working with officials of the so-called Srpska Republic to coordinate the submission of substantive information. |
Правительство его страны также связалось с должностными лицами самопровозглашенной Сербской Республики на предмет предоставления ими фактической информации. |
There was continuous contact with the responsible Moroccan officials in Laayoune on all relevant matters. |
Наряду с этим постоянные контакты по всем соответствующим вопросам поддерживались с ответственными должностными лицами Марокко в Эль-Аюне. |
They also facilitated several town meetings designed to establish communication among local officials, personnel of the Haitian Armed Forces and community leaders. |
Они также способствовали проведению нескольких совещаний в административных центрах, направленных на установление контактов между местными должностными лицами, военнослужащими Вооруженных сил Гаити и руководителями общин. |
To this end, the Agency has sought to foster contacts between UNRWA officials and the League Secretariat at various levels and in various forums. |
С этой целью Агентство стремилось к укреплению контактов между должностными лицами БАПОР и секретариата Лиги на различных уровнях и форумах. |
The present report, which was prepared in consultation with OAU officials, is a first step towards this end. |
Настоящий доклад, подготовленный в консультации с должностными лицами ОАЕ, является первой попыткой решить эту задачу. |
This certificate was issued on 26 May 1993 by the United Nations officials, after only two days of system testing. |
Сертификат был подписан должностными лицами Организации Объединенных Наций 26 мая 1993 года после лишь двух дней испытаний системы. |
The established rates are maxima, which may be reduced by authorizing officials (e.g. if discounts are available). |
Установленные ставки являются максимальными и могут быть уменьшены уполномоченными должностными лицами (например, при наличии скидок). |
Training of officials in refugee matters was also gathering momentum. |
Расширялась также работа с должностными лицами по вопросам, касающимся беженцев. |
The initial selection of jobs for the grade equivalency exercise had been made jointly by the ICSC secretariat and officials of the German Government. |
Первоначальный отбор должностей для процедуры удостоверения эквивалентности классов был проведен совместно с секретариатом КМГС и должностными лицами правительства Германии. |
Consultations with officials indicate a positive stance by Governments. |
Консультации с должностными лицами свидетельствуют о позитивном подходе правительств. |