The advantage of undertaking a mission to Dakar was that it would have a more immediate impact and would allow the Committee to speak with a number of national officials, not just one. |
Преимущество визита в Дакар состоит в том, что он может возыметь более непосредственный эффект и позволит Комитету переговорить не с одним, а с несколькими должностными лицами страны. |
Notwithstanding the State party's persistent response to all allegations that the measures taken were in fact appropriate, the Committee notes with concern the State party's failure to conduct full and effective investigations into all claims of excessive force by officials. |
Несмотря на упорные ответы государства-участника на все эти сообщения, что принятые меры были в действительности оправданными, Комитет с озабоченностью отмечает то, что государство-участник не провело полного и действенного расследования всех утверждений о неоправданном применении силы должностными лицами. |
Mr. O'Flaherty wondered whether any action had been taken on the earlier suggestion that a follow-up on the question of Kosovo might be arranged with the relevant officials in New York. |
Г-н О'Флахерти спрашивает, были ли предприняты какие-либо шаги для осуществления ранее прозвучавшего предложения о принятии последующих мер по вопросу о Косово с соответствующими должностными лицами в Нью-Йорке. |
Please, provide detailed updated information regarding the cases of Mr. Rashid and Mr. Mohamed, including on the visit to the detained returnee that South African officials undertook to Pakistan. |
Просьба представить подробную обновленную информацию о делах г-на Рашида и г-на Мохамеда, в том числе о посещении южноафриканскими должностными лицами возвращенного лица, содержащегося под стражей в Пакистане. |
The second meeting will be held in Washington, DC from 14 to 15 February, where the Commissioners will seek to meet with senior officials of the new United States administration. |
Второе заседание будет проходить в Вашингтоне, округ Колумбия, с 14 по 15 февраля, когда члены комиссии постараются встретиться с ответственными должностными лицами новой администрации Соединенных Штатов. |
It expressed concern about information provided by several NGOs on torture in prisons and the harassment of human rights defenders by security forces and asked what was doing to stop violence by its officials and impunity in many of these cases. |
Нидерланды выразили обеспокоенность по поводу информации, представленной рядом НПО относительно применения пыток в тюрьмах и преследования правозащитников со стороны сил безопасности, и задали вопрос о том, что делается с целью пресечь насилие, совершаемое должностными лицами, и их безнаказанность во многих таких случаях. |
During his short stay in Hargeisa, the independent expert had a number of useful meetings with Somaliland officials, including a very long session with the Minister for Justice. |
Во время его короткого пребывания в Харгейсе независимый эксперт имел ряд полезных встреч с должностными лицами Сомалиленда, включая очень длительную беседу с Министром юстиции. |
There was a need for cooperation between States and United Nations offices in respect of crimes committed in national territory by United Nations officials. |
Применительно к преступлениям, совершаемым на национальных территориях должностными лицами Организации Объединенных Наций, необходимо сотрудничество между государствами и отделениями Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur thanked the Government for its hospitality and collaboration in facilitating meetings with officials from various branches of Government as well as visits to State facilities, including deportation centres and labour camps. |
Специальным докладчиком выражена признательность правительству за проявленное гостеприимство и сотрудничество в организации встреч с должностными лицами различных ведомств, а также в посещении государственных специализированных учреждений, включая центры депортации и трудовые лагеря. |
On this point, he said, it would be useful to have statistics on cases of torture, showing which were committed by officials and which by private individuals, as the table supplied in the written responses of the State party did not make this distinction. |
В этой связи хотелось бы получить имеющиеся статистические данные по делам применения пыток с разбивкой по категории тех, которые применялись чиновниками и должностными лицами, поскольку в предоставленных письменных ответах государства-участника такого различия не дается. |
The implementation of a zero-tolerance policy with respect to serious crimes committed by United Nations officials and experts on mission was a matter of priority to her delegation. |
Осуществление политики нулевой терпимости по отношению к серьезным преступлениям, совершаемым должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, является одним из приоритетов для ее делегации. |
He was pleased to announce that his Government had already established its jurisdiction over crimes committed by its nationals while serving as United Nations officials and experts on mission. |
Он рад объявить о том, что правительство его страны уже установило подсудность преступлений, которые совершают ее граждане, будучи должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
It urged the Secretary-General to provide a mechanism to ensure the reporting of allegations of crimes committed by officials and experts in all areas of their work and to furnish States with regular statistics in that regard. |
Она настоятельно призывает Генерального секретаря создать механизм для обеспечения предоставления информации в отношении утверждений о совершении преступлений должностными лицами и экспертами в любых областях их деятельности и регулярно представлять государствам статистические данные на этот счет. |
Indeed, regular contacts, exchanges of information and analyses of working meetings have occurred not only at the level of their respective secretariats, but also among experts and high-ranking officials of the two organizations. |
Так, регулярные контакты, обмены информацией и анализ методов работы проводятся не только на уровне их секретариатов, но и между экспертами и высокопоставленными должностными лицами обеих организаций. |
By virtue of their influence and active engagement in the major issues of international peace and security on the United Nations agenda, the countries in this cluster meet frequently with the Secretary-General and with other senior officials. |
В силу своего влияния и широкого участия в решении важнейших вопросов международного мира и безопасности, фигурирующих в повестке дня Организации Объединенных Наций, представители стран этой группы часто встречаются с Генеральным секретарем и другими старшими должностными лицами. |
Under the supervision of the Director of the Division, he/she would manage the policy portfolio, assigning responsibility for specific tasks according to the priorities set by the Secretary-General and other senior United Nations officials. |
Под руководством Директора Отдела он/она будет управлять всем комплексом проектов в области политики, поручая сотрудникам конкретные задания в соответствии с приоритетами, определенными Генеральным секретарем и другими старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
The Under-Secretary-General also informed members of the Council about her meetings with the Prime Minister and other officials of the Government of the Democratic Republic of the Congo and with the Prime Minister and other officials of the Government of Rwanda. |
Заместитель Генерального секретаря также проинформировала членов Совета Безопасности о своих встречах с премьер-министром и другими должностными лицами правительства Демократической Республики Конго и с премьер-министром и другими должностными лицами правительства Руанды. |
Of particular interest were indications of ongoing connections between potential attackers in Liberia and former Gbagbo officials in Ghana, including Liberian mercenaries in Ghana working with the former Gbagbo officials, as well as money couriers. |
Особый интерес представляют указания на поддерживаемую связь между потенциальными участниками нападений в Либерии и бывшими должностными лицами правительства Гбагбо в Гане, включая либерийских наемников в Гане, работающих с бывшими должностными лицами правительства Гбагбо, а также курьерами, перевозящими деньги. |
At the local level, MICIVIH regional coordinators and observers maintain regular contact with local government, police (HNP and IPSF), prison and judicial officials, prosecutors and defence counsels, as well as with elected officials and leaders of grass-roots and other organizations. |
На местном уровне региональные координаторы и наблюдатели МГМГ поддерживают регулярные контакты с местными властями, полицией (ГНП и ВСГП), должностными лицами тюремной и судебной системы, прокурорами и адвокатами, а также выборными должностными лицами и руководителями низовых и прочих организаций. |
In November 1994, the Secretary-General of SADC held talks with Japanese officials in Tokyo with regard to experts from the Japan International Cooperation Agency (JICA) visiting the SADC secretariat to discuss issues related to aid coordination with SADC officials. |
В ноябре 1994 года генеральный секретарь САДК провел в Токио переговоры с японскими должностными лицами по вопросу о посещении экспертами Японского агентства по международному сотрудничеству (ЯАМС) секретариата САДК для обсуждения с должностными лицами САДК вопросов, касающихся координации помощи. |
In 1995, the Secretary-General advised directors of United Nations information centres to contact visiting officials and ask them to do interviews, and to contact senior officials at Headquarters directly if they had requests for satellite interviews. |
В 1995 году Генеральный секретарь рекомендовал директорам информационных центров Организации Объединенных Наций контактировать с приезжающими должностными лицами и обращаться к ним с просьбами давать интервью, а также напрямую связываться со старшими должностными лицами в Центральных учреждениях в случае просьб об интервью по спутниковой связи. |
Information on the Afghanistan Programme was provided by Afghan officials, as well as by the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan and officials of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
Информация об этой Программе Афганистана была предоставлена афганскими должностными лицами, а также Специальным представителем Генерального секретаря по Афганистану и должностными лицами Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
Similarly, the effect of the sanctions on the oil sector was raised only once by the Libyan officials, and in general terms, during the mission's introductory meeting with senior officials of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. |
Аналогичным образом, воздействие санкций в отношении нефтяного секатора было затронуто ливийскими должностными лицами лишь один раз, и то в общих чертах, во время первой встречи членов миссии с руководящими должностными лицами бюро по внешним связям и сотрудничеству. |
To have consultations with NATO officials on transboundary environmental issues and consultations with European Union and NGOs officials on environmental friendly agriculture practices, 12 Jan. 98 |
Проведение консультаций с должностными лицами НАТО по трансграничным экологическим вопросам и консультаций с должностными лицами Европейского союза и НПО по вопросу об экологически безопасной сельскохозяйственной практике, 12 января 1998 года |
All these problems are known to representatives of KFOR and UNMIK, whether first-hand or from their contacts with the officials of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, especially with officials from the Federal Government Committee for Cooperation with UNMIK. |
Представители СДК и МООНВАК осведомлены обо всех этих проблемах либо из первых рук, либо через свои контакты с должностными лицами Республики Сербии и Союзной Республики Югославии, прежде всего с должностными лицами Комитета союзного правительства по сотрудничеству с МООНВАК. |