She asked whether the training in gender equality, mainstreaming and indirect discrimination given to Government ministers and officials was continuous and mandatory. |
Она спрашивает, проводится ли на постоянной основе и в обязательном порядке просветительская работа с министрами и должностными лицами правительства по вопросам гендерного равенства, обеспечения учета гендерного фактора и косвенной дискриминации. |
The continuation of the war can also be used as a cover by some influential Congolese officials, allowing them to continue to profit illicitly from the riches of their country. |
Продолжение этой войны может также использоваться в качестве прикрытия некоторыми влиятельными конголезскими официальными должностными лицами, для того чтобы можно было и далее извлекать незаконную прибыль из природных богатств своей страны. |
The slow pace of installation of court facilities and the inadequate performance of judicial officials in many districts has, however, severely impaired the overall functioning of the administration of justice and the due process of law. |
В то же время медленный ход работ по строительству судебных помещений и неадекватное исполнение судебными должностными лицами своих обязанностей во многих округах резко негативно отразились на общем функционировании системы отправления правосудия и весьма затруднили надлежащее соблюдение процессуальных норм. |
However, there is concern that that process has gone forward with too little coordination between officials concerned with the separate conferences in terms of the number and choice of indicators to be monitored. |
Однако выражается озабоченность по поводу того, что данный процесс практически не координировался соответствующими должностными лицами и участниками отдельных конференций с точки зрения числа и выбора подлежащих контролю показателей. |
As far as the interdepartmental coordinating council was concerned, ministry representatives tended to be fairly senior officials with decision-making responsibility, and their recommendations often formed the basis of administrative decisions. |
Что касается межведомственного координационного совета, то представители министерств чаще всего бывают должностными лицами, занимающими довольно высокие посты и ответственными за принятие решений, и их рекомендации часто лежат в основе административных решений. |
Following the meeting of the Political Committee, members of the Security Council mission met informally with the Secretary-General and other officials of RCD for a general exchange of views, including on the situation in Kisangani. |
После встречи с членами Политического комитета члены миссии Совета Безопасности имели неформальную встречу с генеральным секретарем и другими должностными лицами КОД-Гома, в ходе которой состоялся общий обмен мнениями, в том числе о ситуации в Кисангани. |
In order to de-escalate the situation, UNOMIG's Chief Military Observer conducted a series of meetings with top-level officials in Tbilisi and Sukhumi and received assurances that the Georgian side would prevent armed groups from crossing the ceasefire line. |
С целью смягчения обстановки Главный военный наблюдатель МООННГ провел серию встреч с высокопоставленными должностными лицами в Тбилиси и Сухуми и получил гарантии в отношении того, что грузинская сторона не позволит вооруженным группам пересечь линию прекращения огня. |
The Bureau of the Fifth Committee could play a more active role in arranging for such workshops before the start of a new session of the General Assembly, and also in facilitating informal briefings by Secretariat officials for Member States. |
Президиум Пятого комитета мог бы играть более активную роль в организации подобных практикумов перед началом новой сессии Генеральной Ассамблеи, а также в содействии проведению неофициальных брифингов должностными лицами Секретариата для государств-членов. |
To the extent that smaller programmes may have a very limited field presence where the officials of other agencies are increasingly taking financial commitment decisions, their ability to mobilize resources is seriously affected. |
Поскольку менее крупные программы могут иметь весьма ограниченное присутствие на местах, где решения относительно выделения средств все чаще принимаются должностными лицами других учреждений, их возможности в плане мобилизации ресурсов весьма серьезно ограничиваются. |
Furthermore, in order for the secretariat of the Fifth Committee, for example, to perform its functions effectively, it must work closely with the Under-Secretary-General for Management, the Controller, the Director of the Budget and other officials. |
Более того, например, для эффективного выполнения секретариатом Пятого комитета своих функций он должен тесно сотрудничать с заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, Контролером, директором Бюджетного отдела и другими должностными лицами. |
Upon enquiry as regards the means of sharing information on conference-servicing capacity, the Committee was informed that this was done by officials of the various duty stations on an ad hoc basis by e-mail and telephone. |
По запросу о средствах обмена информацией о возможностях по конференционному обслуживанию Комитет был информирован о том, что это осуществляется должностными лицами в различных местах службы на разовой основе с использованием электронной почты и телефонной связи. |
The Mechanism reported that it had consulted with various Governments and UNITA officials, the Special Representative of the Secretary-General for Angola and representatives of the Troika of Observer States, the European Union and Angolan civil society. |
Члены Механизма сообщили о том, что они консультировались с различными должностными лицами правительства и УНИТА, Специальным представителем Генерального секретаря по Анголе и представителями «тройки» государств-наблюдателей, Европейского союза и гражданского общества Анголы. |
This facility, which became operational in 2000, is now largely used by OAU staff and officials for transfer of information generated within and between the institution's departments. |
Эта сеть, введенная в действие в 2000 году, широко используется сотрудниками и должностными лицами ОАЕ для передачи информации в рамках подразделений организации и между ними. |
For many years, policies, rules and procedures were issued by various officials in a variety of instruments, including Secretary-General's bulletins, administrative instructions, information circulars, personnel directives or internal guidelines. |
В течение многих лет информация о принципах, правилах и процедурах издавалась различными должностными лицами в разнообразных документах, включая бюллетени, Генеральным секретарем, административные инструкции, информационные циркуляры, кадровые директивы и внутренние руководящие принципы. |
It had a separate Statute that was an integral part of the Charter; thus, while its staff were United Nations officials, they were not under the authority of the Secretary-General. |
У него есть свой Статут, который является неотъемлемой частью Устава; таким образом, хотя его сотрудники являются должностными лицами Организации Объединенных Наций, они не подчинены Генеральному секретарю. |
It plans to renew contacts with officials from those countries to which designated individuals are presumed to be linked, by virtue of residence and/or citizenship, in order to seek additional information that could help to update and improve the quality of the list. |
Она планирует возобновить контакты с должностными лицами из стран, с которыми предположительно связаны обозначенные лица в силу их местожительства и/или гражданства, для получения дополнительной информации, которая могла бы способствовать обновлению и повышению качества перечня. |
In order to place UNRWA's finances on a stable footing, meetings had been organized with the Foreign Ministers of the European Union countries and with senior officials in the United States Department of State. |
В целях стабилизации финансового положения БАПОР были организованы встречи с министрами иностранных дел стран Европейского союза, а также с высокопоставленными должностными лицами в государственном департаменте США. |
Mr. Charles, speaking on behalf of the Caribbean Community, said that his country recognized the important work being done by United Nations officials and experts on mission and their dedication to the tasks entrusted to them, often in stressful and dangerous environments. |
Г-н Чарльз, выступая от имени Карибского сообщества, говорит, что его страна признает важность работы, выполняемой должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, и их преданность делу, которое им доверено, зачастую проявляемую в стрессовых и опасных ситуациях. |
In March 2012 the Philippine Bureau of Fisheries and Aquatic Resources (BFAR) has started discussions with Papua New Guinea officials on the issues of access and trade. |
В марте 2012 года филиппинское Бюро рыболовства и водных ресурсов (BFAR) начало переговоры с должностными лицами Папуа - Новой Гвинеи по вопросам торговли между странами. |
There, she worked alongside officials from the International Labour Organization, World Health Organization and General Agreement on Tariffs and Trade/World Trade Organization. |
Там она работала вместе с должностными лицами Международной организации труда, Всемирной организации здравоохранения и Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
International equity expert Professor Paul Finn has underlined, the most fundamental fiduciary relationship in our society is manifestly that which exists between the community (the people) and the state, its agencies and officials. |
Международно справедливость экспертный профессор Пол Finn underlined, «самое основное доверенн отношение в нашем обществе manifestly то которое существует между общиной (людьми) и положением, своими агенствами и должностными лицами. |
Lawyers reported that they believed that judges, particularly those in revolutionary courts, made their decisions almost exclusively on the basis of reports submitted by arresting and investigating intelligence officials (and confessions, if available). |
Адвокаты сообщили, что, по их мнению, судьи, особенно в революционных судах, принимали решения почти исключительно на основании отчетов, представленных сотрудниками, проводившими арест, и должностными лицами разведывательных служб, занимающихся расследованием (и признаний, если таковые имеются). |
The cycling official John Dennis said in 2002: The most effective sponsor of the Tour of Britain (the Daily Express) was lost as a result of the constant bickering between rival officials and organisations. |
Велогонщик Джон Деннис сказал в 2002 году: Самый эффективный спонсор "Тура Британии" (Daily Express) был потерян в результате постоянных споров между конкурирующими должностными лицами и организациями. |
What is clear in all of these cases is that the stakes are so high that it simply cannot be left to the judgment of WikiLeaks and media outlets to make the necessary calls without consulting relevant officials. |
Во всех этих случаях ясно то, что ставки настолько высоки, что нельзя просто предоставить WikiLeaks и средствам массовой информации право делать необходимые призывы без проведения консультаций с соответствующими должностными лицами. |
TV One simulcast hourly TVNZ 7 bulletins from 06:00 with details of the disaster, phone reports from Vicki Wilkinson-Baker, and phone interviews with Civil Defence officials. |
TV One одновременно с TVNZ 7 с 06:00 начали выпуски ежечасных сводок с подробной информацией о катастрофе, телефонными репортажами Вики Уилкинсон-Бейкер (англ. Vicki Wilkinson-Baker) и телефонными интервью с должностными лицами штаба гражданской обороны. |