Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Должностными лицами

Примеры в контексте "Officials - Должностными лицами"

Примеры: Officials - Должностными лицами
Many of these are party workers, officials of the Village Development Committees, members of security personnel's families, landlords or rich farmers or otherwise influential persons in the villages. Многие из них являются партийными работниками, должностными лицами комитетов развития сельских районов, членами семей сотрудников сил безопасности, землевладельцами или богатыми фермерами, либо влиятельными лицами в деревнях.
The Committee expresses concern about reports of coercive and violent measures resorted to by some local officials, in implementing the population policy of the State party, contrary to the relevant provisions of the Convention. Комитет выражает озабоченность сообщениями о применении некоторыми должностными лицами на местах жестких принудительных мер в ходе осуществления политики государства-участника в области народонаселения, что противоречит соответствующим положениям Конвенции.
For most respondents, the organization of regional or subregional seminars, permitting the exchange of views and information between competition officials of neighbouring countries, was regarded as a matter of lesser priority. С точки зрения большинства респондентов организация региональных или субрегиональных семинаров, позволяющих проводить обмен мнениями и информацией между должностными лицами органов по вопросам конкуренции соседних стран, имеет меньший приоритет.
The main participants will be ministers responsible for crime prevention, criminal justice and drug control, as well as development, together with senior officials of key regional organizations and representatives of international donor institutions. Основными участниками этого мероприятия будут министры, ведающие вопросами предупреждения преступности, уголовного правосудия и контроля над наркотическими средствами, а также вопросами развития, наряду со старшими должностными лицами ведущих региональных организаций и представителями международных учреждений-доноров.
Mercury was selected as the focus of the study because of concerns expressed by various stakeholders, including land managers, watershed groups, residents, elected officials, and health professionals. Ртуть была выбрана в качестве темы исследования в связи с опасениями, высказываемыми различными заинтересованными субъектами, в том числе специалистами по землеустройству, группами по вопросам водосборного бассейна, населением, избранными должностными лицами и медиками.
The regular courts must apply aboriginal customary law when it is compatible with the national legal system, and failure to comply with this requirement on the part of the officials responsible for imparting justice will render their decisions null and void and will incur criminal responsibility. Суды общей юрисдикции должны применять обычное право коренного народа, если оно не противоречит нормам законодательства страны, при этом невыполнение данного условия должностными лицами по отправлению правосудия лишает силы любые решения и влечет за собой уголовную ответственность .
Despite the evidence that was brought about according to which officials would have committed crimes of power abuse, bodily harm, illegal coercion, kidnapping, ill-treatment and torture, the proceedings against them were terminated. Несмотря на явные факты, свидетельствовавшие о фактах совершения должностными лицами преступлений, выразившихся в злоупотреблении властью, нанесении телесных повреждений, противоправном принуждении, похищении, жестоком обращении и пытках, судопроизводство по их делу было прекращено.
Under article 104 of the Constitution, decisions taken by chief administrators acting within the limits of their powers are binding on all enterprises, institutions, organizations, associations, officials and citizens within the territory concerned. В соответствии со статьей 104 Конституции Республики Узбекистан Хоким в пределах предоставленных ему полномочий принимает решения, которые обязательны для исполнения всеми предприятиями, учреждениями, организациями, объединениями, а также должностными лицами и гражданами на соответствующей территории.
They also help to guard against arbitrary or improper actions or decisions by the contracting authority or its officials and thus help to promote confidence in the process. Они способствуют также устранению возможности принятия организацией-заказчиком или ее должностными лицами произвольных или необоснованных мер или решений и таким образом содействуют повышению доверия к процессу отбора.
In some countries, the imposition of contractual penalties requires findings of official inspections and other procedural steps, including review by senior officials of the contracting authority prior to the imposition of more serious sanctions. В некоторых странах для наложения договорных штрафов требуется заключение официальной инспекции и осуществление других процедур, включая проведение старшими должностными лицами организации-заказчика соответствующей проверки перед наложением более серьезных санкций.
A second controversial issue is that transnational organized crime is seen by many officials to be the result of the growing numbers and variety of individuals and groups reaching more economically advanced countries. Другой спорный момент заключается в том, что транснациональная организованная преступность рассматривается многими должностными лицами как результат перемещения в экономически более развитые страны все большего числа различных лиц и групп.
States Parties shall cooperate in formulating programmes for the exchange of experiences and training among competent officials and shall provide each other assistance to facilitate access to equipment or technology proved to be effective in efforts to implement this Protocol. Государства-участники сотрудничают в разработке программ подготовки кадров и обмена опытом между компетентными должностными лицами и оказывают друг другу помощь в облегчении доступа к оборудованию и технологиям, которые доказали свою эффективность в усилиях по осуществлению настоящего Протокола.
The experts held discussions with officials from the Ministries of the Interior, Defence and Justice, the police, gendarmerie and courts. Эксперты имели беседы с должностными лицами из министерства внутренних дел, министерства обороны и министерства юстиции, полиции, жандармерии и судебных органов.
The question of return, including the conditions to which people are returning, was the main subject of the Special Rapporteur's discussions with Croatian Government ministers and officials. Основной темой, которую Специальный докладчик обсуждал с министрами и должностными лицами хорватского правительства, был вопрос о возвращении, включая условия, в которых оказываются возвращающиеся.
Meetings took place with the President, the Vice Premier and senior officials from the Ministries of Justice, Labour and Social Security at which the implementation of China's commitments under different international human rights instruments was discussed. Состоялись встречи с Председателем, заместителем премьера и старшими должностными лицами министерств юстиции, труда и общественной безопасности, в ходе которых обсуждался ход выполнения обязательств Китая по различным международным документам в области прав человека.
SFOR liaises directly with officials of the Office of the High Representative in Sarajevo, Mostar and Brcko and continues to provide technical experts and assistance in telecommunications and engineering. СПС поддерживает прямую связь с должностными лицами Управления Высокого представителя в Сараево, Мостаре и Брчко и по-прежнему предоставляет помощь и услуги технических специалистов в областях дальней связи и инженерного дела.
That action, which was rejected by the Prime Minister and other officials based in Pale, has led to a serious constitutional crisis in the Republika Srpska, which has made it difficult for UNMIBH to find a legitimate and competent interlocutor on police matters. Это решение, отвергнутое премьер-министром и другими должностными лицами, базирующимися в Пале, стало причиной острого конституционного кризиса в Республике Сербской, который существенно затруднил МООНБГ поиск законного и компетентного партнера в диалоге по вопросам, касающимся полиции.
The slow rate of progress in police restructuring in the Federation is the result of the considerable barriers erected by Croat and Bosniac officials in ethnically mixed cantons to the conclusion and implementation of agreements. Медленные темпы прогресса в процессе структурной перестройки полиции в Федерации обусловлены наличием значительных барьеров, возводимых хорватскими и боснийскими должностными лицами в кантонах со смешанным этническим составом населения, на пути к заключению и осуществлению соглашений.
It is clear that the continuation of the Committee's activities as a mediating body will depend either on the willingness of UNDP officials to prolong the project or on finding another source of funding. Таким образом, совершенно очевидно, что продолжение деятельности Международного комитета по наблюдению, который представляет собой посреднический орган, будет зависеть либо от достижения высшими должностными лицами ПРООН понимания относительно необходимости продолжения проекта, либо от успеха поисков иного источника финансирования.
Following close consultations between officials of the United Nations and the Secretary-General of the AALCC, a programme of cooperation was drawn up and remains a regular feature to this day. В результате закрытых консультаций между должностными лицами Организации Объединенных Наций и Генеральным секретарем ААКПК была разработана программа сотрудничества, которая и по сей день остается одним из постоянных ориентиров.
They will continue to develop a database related to developments in the field of peace and security for use by the Secretary-General and senior officials and will maintain updated country profiles. Они будут и далее формировать базу данных, связанную с событиями в области мира и безопасности, для использования Генеральным секретарем и старшими должностными лицами, а также будут пополнять новой информацией краткие страновые обзоры.
However, we urge Azerbaijan to negotiate directly with the elected officials of Nagorny Karabakh, for we strongly believe that no final solution can be achieved without Karabakh's direct participation in the deliberations on its own political status. Однако мы призываем Азербайджан провести прямые переговоры с избранными должностными лицами в Нагорном Карабахе, потому что мы твердо убеждены в том, что никакого окончательного решения нельзя добиться без прямого участия Карабаха в рассмотрении его собственного политического статуса.
In short, the individual "comfort women" clearly have a right to adequate compensation for the harms they suffered at the hands of Japanese Government and military officials. Коротко говоря, "женщины для утех" совершенно четко имеют право на адекватную компенсацию за ущерб, который был им причинен правительством Японии и военными должностными лицами.
The proposed legislation addresses many of the concerns noted by the Executive Council of St. Helena in its meetings with Foreign Office officials and, according to the administering Power, its passage by Parliament is expected as soon as parliamentary time allows. В законопроекте рассматриваются многие из проблем, затронутых членами Исполнительного совета острова Св. Елены во время их встреч с должностными лицами министерства иностранных дел, и, как заявила управляющая держава, ожидается, что этот законопроект будет принят парламентом сразу, как только парламент его рассмотрит.
The report further stated that these working-level talks, led by senior Foreign Ministry officials from Indonesia and Portugal, had begun in New York in August 1997 in a constructive and businesslike manner. В докладе далее говорилось о том, что эти переговоры на рабочем уровне, проводимые старшими должностными лицами министерств иностранных дел Индонезии и Португалии, начались в Нью-Йорке в августе 1997 года в конструктивном и деловом ключе.