Finally, prior to my last visit to Liberia, I had very useful discussions in Washington, D.C., with officials from the United States Department of Defense and from the United States State Department, including the United States Agency for International Development. |
Наконец, до моей последней поездки в Либерию у меня состоялись в Вашингтоне, округ Колумбия, очень полезные обсуждения с должностными лицами из Министерства обороны Соединенных Штатов и Государственного департамента Соединенных Штатов, в том числе из Агентства Соединенных Штатов по международному развитию. |
Created in October 2001 by officials from 14 jurisdictions, the International Competition Network (ICN) is an informal network of 107 of the world's competition agencies with the common aim of addressing practical competition enforcement and policy issues. |
Созданная в 2001 году должностными лицами из 14 стран Международная сеть по вопросам конкуренции (МСК) представляет собой неформальную сеть в составе 107 занимающихся вопросами конкуренции органов из разных стран мира, преследующих общую цель - решать практические правоприменительные и политические проблемы в области конкуренции. |
There is a need for further commitment and funds for investment in education, capacity-building and the sharing of information among stakeholders in order to improve both the public and officials understanding of and engagement with public participation in environmental decisions; |
Необходимо принять дополнительные обязательства и выделить средства для инвестиций в области просвещения, наращивания потенциала и обмена информацией между заинтересованными сторонами с целью углубления понимания общественностью и должностными лицами важности и реального обеспечения участия общественности в принятии экологических решений; |
Opposition leaders have continued to accuse the Government of arbitrary executive decisions, restrictions imposed on independent media, harassment of political opponents by security officials, the imposition of travel bans on prominent personalities and limitation of access to the mass media by political parties. |
Лидеры оппозиции продолжали обвинять правительство в принятии волюнтаристских решений, в ограничении деятельности независимых средств массовой информации, в притеснении политических оппонентов должностными лицами служб безопасности и в ограничении свободы передвижения видных деятелей и доступа политических партий к средствам массовой информации. |
(a) Strengthened institutional knowledge, raised awareness, greater consensus about regional macroeconomic interdependence and the scope for regional monetary and financial cooperation, and improved mechanisms for systematic dialogue among senior officials of ministries of finance/economy and central banks of selected countries |
а) Укрепление базы институциональных знаний, повышение степени информированности, формирование более широкого консенсуса в отношении региональной макроэкономической взаимозависимости и сферы регионального финансового и денежно-кредитного сотрудничества и совершенствование механизмов для проведения систематического диалога между старшими должностными лицами министерств финансов/экономики и центральных банков отдельных стран |
With the objective of attracting the interest of target media, the Department prepares background press material, organizes press briefings and arranges media interviews with key substantive officials, often individually approaching journalists, to reinforce key messages. |
С целью привлечения внимания нужных средств массовой информации Департамент готовит справочные пресс-материалы, проводит брифинги для прессы и организует интервью для средств массовой информации с основными ответственными должностными лицами, зачастую налаживая индивидуальные контакты с журналистами, чтобы усилить акцент на основных идеях. |
Administrative deportation is provided for as an administrative penalty in respect of foreign nationals and stateless persons and is imposed by a judge or, in the event that a foreign national or stateless person commits an administrative offence on entering the Russian Federation, by the appropriate officials. |
Административное выдворение за пределы Российской Федерации как мера административного наказания устанавливается в отношении иностранных граждан или лиц без гражданства и назначается судьей, а в случае совершения иностранным гражданином или лицом без гражданства административного правонарушения при въезде в Российскую Федерацию - соответствующими должностными лицами. |
Lenders who negotiate with officials of a Borrower State should recognize that the latter have a fiduciary duty to act in the best interest of their principal, namely, the Borrower State, which in turn represents its people in the international system. |
Кредиторы, ведущие переговоры с должностными лицами государства-заемщика, должны осознавать, что последние несут фидуциарную обязанность действовать в наилучших интересах их поручителя, а именно государства-заемщика, которое в свою очередь представляет свой народ в международной системе. |
In curbing police brutality and human rights abuses by police officers, these arrangements allows for police officers to be held accountable through joint investigations conducted by the Ombudsman Commission and Police Internal Affairs officials. |
Обеспечивая борьбу с произволом и нарушениями прав человека со стороны сотрудников полиции, эти договоренности позволяют привлекать сотрудников полиции к ответственности в ходе совместных расследований, проводимых Комиссией омбудсмена и должностными лицами службы внутреннего контроля полиции. |
Within the IPU's regular programme of work, briefings and panel discussions are held at IPU conferences and assemblies, where members engage with United Nations officials and among themselves in preparation for or in follow-up to major United Nations processes. |
В соответствии с официальной программой работы МПС проводятся брифинги и дискуссии в группах в ходе конференций и ассамблей МПС, где представители общаются с должностными лицами Организации Объединенных Наций и друг с другом в контексте подготовки к крупным конференциям Организации Объединенных Наций или последующей деятельности в связи с ними. |
The Ombudsperson also delivered presentations at various international and regional forums and met with domestic, regional and international judges and other officials involved in work of relevance to the mandate of her Office. |
Омбудсмен сделала также несколько заявлений на различных международных и региональных форумах и встречалась с судьями национальных, региональных и международных судов и другими должностными лицами, участвующими в работе, имеющей отношение к мандату Канцелярии. |
During interviews with both Member States and Secretariat officials, it was clear that rotation meant the position would rotate between the "North" and the "South" with the North and the South being defined as developed and developing countries respectively. |
Из бесед с представителями государств-членов и должностными лицами Секретариата стало ясно, что под ротацией понимается поочередное занятие этой должности представителями Севера и Юга, причем "Север" и "Юг" обозначают соответственно развитые и развивающиеся страны. |
In light of relevant reports of the Secretary-General and exchanges with Secretariat officials, the ACABQ endorsed the recommendation with a degree of enthusiasm most unusual for this body: "It is clear to the Advisory Committee that the Organization should move from UNSAS to IPSAS." |
В свете соответствующих докладов Генерального секретаря и обмена мнениями с должностными лицами Секретариата ККАБВ одобрил эту рекомендацию с энтузиазмом, крайне необычным для этого органа: "Для членов Консультативного комитета очевидно, что Организация должна перейти от использования СУСООН к использованию МСУГС". |
The objectives of this newly established institution are the protection and restoration of human rights and fundamental freedoms violated by state administration, local self-government bodies and other officials, as well as the establishment of guarantees for state protection of human rights and fundamental freedoms. |
Целью этого недавно созданного учреждения является защита и восстановление прав человека и основных свобод, нарушенных представителями органов государственной власти, местных органов самоуправления и другими должностными лицами, а также установление гарантий государственной защиты прав человека и основных свобод. |
The agencies of the procuratorial system monitor observance of human and civil rights and freedoms by ministries and departments, local authorities, monitoring authorities and their officials, administrative authorities and heads of commercial and non-profit organizations. |
Органы прокуратуры осуществляют надзор за соблюдением прав и свобод человека и гражданина, министерствами и ведомствами, органами местного самоуправления, органами контроля, их должностными лицами, а также органами управления и руководителями коммерческих и некоммерческих организаций. |
Pursuant to Article 2 of the Law, the Human Rights Defender (hereinafter referred to as "the Defender") is an independent and irreplaceable person who protects the human rights and freedoms violated by state and local self-government bodies and officials. |
Статья 2 этого закона предусматривает, что Защитник прав человека (далее по тексту - "Защитник") является самостоятельным и независимым должностным лицом, осуществляющим защиту прав и свобод человека, нарушенных государственными органами, органами местного самоуправления и их должностными лицами. |
Speed up the development and adoption of a Code of Ethics for Members of Parliament, and develop regulations or guidelines on reception of "gifts" by civil servants, parliamentarians, and high ranking officials. |
ускорить разработку и принятие этического кодекса для членов парламента и разработку правил или руководящих принципов принятия "даров" гражданскими служащими, парламентариями и высокопоставленными должностными лицами; |
Under domestic law, Bangladesh armed forces personnel serving as United Nations officials or experts on mission were subject to a system of military discipline, even while deployed abroad, and were governed by the Code of Criminal Procedure of 1898 and the Manual of Bangladesh Military Law. |
В соответствии с внутренним законодательством военнослужащие вооруженных сил Бангладеш, которые являются должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, подчиняются системе военной дисциплины, даже когда они находятся за границей, и на них распространяется действие Уголовно-процессуального кодекса 1898 года и Руководства по военному праву Бангладеш. |
These issues are addressed directly with the officials responsible, by United Nations Integrated Office in Burundi (BINUB) human rights officers in the context of monitoring activities and are considered in human rights training sessions provided by BINUB and human rights non-governmental organizations. |
Эти вопросы решаются непосредственно с ответственными должностными лицами сотрудниками по правам человека Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОПООНБ) в контексте деятельности по наблюдению и рассматриваются в ходе учебных занятий по правам человека, организуемых ОПООНБ и правозащитными неправительственными организациями. |
These issues are addressed directly with the officials responsible by the BINUB human rights officers in the context of human rights monitoring and training activities carried out by BINUB and by human rights NGOs. |
Эти вопросы решаются непосредственно с ответственными должностными лицами сотрудниками по правам человека ОПООНБ в контексте деятельности по наблюдению и профессиональной подготовке в области прав человека, осуществляемой ОПООНБ и правозащитными неправительственными организациями. |
The PCA also concluded a Memorandum of Understanding with the Romanian Council for Competition and organized a workshop with Romanian officials to share experiences on the enforcement of national and European competition law. |
ПОК подписал также меморандум о договоренности с Румынским советом по вопросам конкуренции и организовал рабочее совещание с румынскими должностными лицами для обмена опытом по вопросам применения национального и европейского законодательства в области конкуренции. |
During part of the reporting period 2002-2005, BIC served as Co-Chair of the Faith and Ethics Network for the International Criminal Court, representing the Network at meetings with the International Criminal Court and United Nations officials. |
В течение отчетного периода 2002 - 2005 годов БМС выполняло функции Председателя Сети по вопросам веры и этики Международного уголовного суда, выступая представителем Сети на встречах с должностными лицами Международного уголовного суда и Организации Объединенных Наций. |
the need for officials to formulate a detailed road map on PACER Plus, with the view to Leaders agreeing at the 2009 Forum to the commencement of negotiations; and |
необходимость разработки должностными лицами подробной «дорожной карты» в отношении ТСУЭС-Плюс, с тем чтобы на Форуме в 2009 году руководители могли достичь договоренности в отношении начала проведения переговоров; и |
Increased participation of the authorities in protection working group meetings with state and local officials has allowed, in some areas, for an increased role by the authorities in implementation of their protection responsibilities. |
Более активное участие органов власти в совещаниях рабочих групп по вопросам защиты с должностными лицами штатов и местных органов управления позволили добиться расширения роли органов власти в деле выполнения их функций по обеспечению защиты. |
I visited Al Fasher, Northern Darfur, where I met the Deputy Governor and other local officials, representatives of civil society, IDP community leaders, and representatives of AMIS and UNMIS. |
Я посетила Эль-Фашир в Северном Дарфуре, где встретилась с заместителем губернатора и другими должностными лицами местных органов власти, представителями гражданского общества, лидерами общин ВПЛ и представителями МАСС и МООНВС. |