"3. The concealment by officials of facts and circumstances which pose a threat to the life and health of people shall result in liability according to federal law." |
З. Сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет за собой ответственность в соответствии с федеральным законом . |
It will thus be seen that the Special Prosecutor does not deny that the detention of the persons in question is due solely to the fact that they were officials of the former regime. |
Таким образом, прокурор по особым делам не оспаривает тот факт, что вышеупомянутые лица задерживаются исключительно в силу того, что они являлись должностными лицами прежнего режима. |
It has also been agreed that experts who are not officials of international institutions may be invited to attend meetings of the Task Force and that the Task Force will liaise with informal groups, such as the Voorburg Group on Service Statistics. |
Было также принято решение о том, что эксперты, не являющиеся должностными лицами международных учреждений, могут приглашаться для участия в заседаниях Целевой группы, и о том, что Целевая группа будет поддерживать связь с неофициальными группами, например Ворбургской группой по статистике услуг. |
In zones where land conflicts are prevalent, MICIVIH has contributed to the peaceful resolution of disputes by facilitating dialogue between the opposition parties and between those parties and government and judicial officials. |
В зонах, для которых характерны частые конфликты, МГМГ вносит вклад в мирное урегулирование споров путем поощрения диалога между противоборствующими сторонами, а также между этими сторонами и должностными лицами правительства и судебных органов. |
Conspiracy between some employers and employees at plant level to hide the truth when labour officials or designated agents visit their places of work on inspection exercises. |
взаимное желание некоторых предпринимателей и работников скрыть правду в ходе инспекции предприятия должностными лицами министерства труда или специально назначенными агентами. |
The High Commissioner also visited the United Nations University (UNU) at Tokyo, where he met with senior officials to discuss cooperation between the Centre for Human Rights and UNU in the field of promotional, educational and training activities in human rights. |
Верховный комиссар посетил также Университет Организации Объединенных Наций (УООН) в Токио, где он встретился со старшими должностными лицами для обсуждения вопросов сотрудничества между Центром по правам человека и УООН в деле поощрения прав человека, просвещения в этих вопросах и подготовки соответствующих кадров. |
This has enabled other humanitarian and confidence-building measures to be put in place in all four sectors, including, for the first time in over a year, family reunion meetings, meetings of local Red Cross organizations and face-to-face meetings between local officials from both sides. |
Это позволило принять во всех четырех секторах другие меры гуманитарного порядка и укрепления доверия, включая организацию впервые более чем за год встреч разобщенных семей, встреч местных организаций Красного Креста и личных встреч между местными должностными лицами с обеих сторон. |
With a view to reaching such an understanding, we shall be meeting with British officials on 14 and 15 July in Buenos Aires in the framework of the third meeting of the high-level group. |
В целях достижения такого взаимопонимания 14 - 15 июля мы встречаемся с британскими должностными лицами в Буэнос-Айресе в рамках третьей встречи группы высокого уровня. |
In Northern Ireland, the cases of discretionary and mandatory life sentence prisoners are reviewed at regular intervals by prison staff, officials at the Prison Service headquarters and the non-statutory Life Sentence Review Board. |
В Северной Ирландии дела заключенных, приговоренных к дискреционным и обязательным пожизненным заключениям, периодически пересматриваются сотрудниками тюрьмы, должностными лицами штаб-квартиры Службы тюрем и нестатутным Советом по пересмотру приговоров к пожизненному заключению. |
The Greek minority is represented in parliament by two members from its own party and four others from other parties; in the executive branch by cabinet ministers, high officials and ambassadors; and in the judiciary by judges in the constitutional court and other low-level courts. |
Греческое меньшинство представлено в парламенте двумя членами от его собственной партии и еще четырьмя от других партий, в исполнительной службе кабинета министров, высокими должностными лицами и послами; и в судебной практике судьями в конституционном суде и других судах более низкого уровня. |
The family, as a fundamental intermediary between the individual, the State and other social institutions, is not being given by senior officials and management organs its proper role, and sometimes the interests of the family are simply ignored. |
Семье как фундаментальному посреднику между человеком, государством и другими социальными институтами не отводится высшими должностными лицами и органами управления надлежащая роль, а иногда просто игнорируется. |
The scope of the system of accountability and responsibility will not be restricted in its application to senior officials only, i.e. to under-secretaries-general, assistant secretaries-general and directors. |
Сфера охвата системы подотчетности и ответственности не будет ограничиваться в плане ее применения только старшими должностными лицами, т.е. заместителями Генерального секретаря, помощниками Генерального секретаря и директорами. |
The Chairperson and the Bureau might wish to meet with the Secretary-General and other senior officials to discuss the number of reports that the Committee was being asked to consider in comparison with the numbers processed by other human rights bodies. |
Председатель и члены Бюро, возможно, пожелают встретиться с Генеральным секретарем и другими старшими должностными лицами в целях обсуждения вопроса о количестве докладов, которые предлагается рассматривать Комитету, в сопоставлении с количеством докладов, обрабатываемых другими органами по правам человека. |
In addition to the publication of a Guide for a National Action Programme for the Year and the Inventory of National Action, the series of in-depth discussions on the various aspects of national and international level involvement with senior officials of numerous Governments have been continued. |
Наряду с публикацией руководства по вопросу осуществления национальных программ действий по проведению Года и перечня национальных мероприятий было продолжено проведение серии углубленных дискуссий со старшими должностными лицами правительств многих стран по различным аспектам деятельности на национальном и международном уровне. |
From 5 to 11 August 1993, the Special Envoy met with relevant officials of the Sudanese Government in Khartoum to review and discuss means of strengthening the implementation of the agreements reached in September and December 1992 and in January 1993. |
5-11 августа 1993 года Специальный эмиссар встретился с соответствующими должностными лицами правительства Судана в Хартуме для рассмотрения и обсуждения вопроса о средствах повышения эффективности осуществления соглашений, заключенных в сентябре и декабре 1992 года и в январе 1993 года. |
During his trips to Kabul, he held talks with the President, the Prime Minister and the Foreign Minister, as well as with other Afghan officials and leaders. |
В ходе посещения Кабула он провел беседы с президентом, премьер-министром и министром иностранных дел, а также с другими афганскими должностными лицами и лидерами. |
None the less and despite the fact that security conditions in Afghanistan have impeded normal Fund involvement, the Fund has been keeping abreast of developments in Afghanistan through direct contacts with Afghan officials and by liaising closely with other multilateral organizations. |
Несмотря на то, что обстановка с точки зрения безопасности в Афганистане мешала Фонду нормально осуществлять свои операции, Фонд следил за событиями в Афганистане, поддерживая прямые контакты с афганскими должностными лицами и тесные связи с другими многосторонними организациями. |
(a) Did not reflect what took place in his meetings with the 15 high-ranking officials of the Sudanese Government whom he met. |
а) Специальный докладчик не рассказывает о содержании своих встреч с 15 высокопоставленными должностными лицами суданского правительства. |
In September 1996, the Special Rapporteur travelled to Paris where he held extensive meetings with the officials of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) at the organization's headquarters. |
В сентябре 1996 года Специальный докладчик совершил поездку в Париж, где он провел целый ряд встреч с должностными лицами Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в штаб-квартире Организации. |
During his mission, the Representative met with the Prime Minister, the Ministers of Foreign Affairs and Interior, senior officials from the Ministries of Justice and Labour, as well as with the Prosecutor-General. |
В ходе своей миссии Представитель встретился с премьер-министром, министрами иностранных дел и внутренних дел, старшими должностными лицами министерств юстиции и труда, а также с Генеральным прокурором. |
Moreover, articles 106 et seq. of the Penal Code, under which infringements of an individual's freedom or safety committed by officials were punishable by terms of imprisonment and fines, were not sufficient to guarantee the application of article 16 of the Convention. |
Вместе с тем статьи 106 и последующие статьи Уголовного кодекса, предусматривающие наказание в виде тюремного заключения или штрафа в случае совершаемых должностными лицами нарушений права на свободу и безопасность, недостаточны для обеспечения гарантий применения статьи 16 Конвенции. |
Complaints against action by advocates in the discharge of their professional duties must be examined in the prescribed manner by the relevant organs or officials within the limits of their competence and in the light of the law (art. 19). |
Жалобы на действия адвокатов, связанные с осуществлением профессиональных обязанностей, рассматриваются соответствующими органами и должностными лицами в установленном порядке в пределах их компетенции с учетом требований Закона (статья 19). |
Despite continued attempts to report serious problems to United Nations Headquarters at New York, the complaints had been routinely buried in Laayoune by United Nations officials. |
Несмотря на постоянные попытки сообщать о серьезных проблемах в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, жалобы обычно останавливаются в Эль-Аюне должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
An additional 10 hours a month are needed for flights to take the Deputy Special Representative of the Secretary-General to Rabat, Nouakchott and elsewhere for meetings with ministers and officials; |
Еще 10 часов в месяц необходимы для перелетов заместителя Специального представителя Генерального секретаря в Рабат, Нуакшот и в другие места для встреч с министрами и должностными лицами; |
He also visited Zagreb where he met with the Special Representative of the Secretary-General for the former Yugoslavia, Mr. Akashi, and high officials of UNPROFOR including the Force Commander, General de la Presle, and Mr. Viera de Mello, head of Civil Affairs. |
Он также посетил Загреб, где он встретился со Специальным представителем Генерального секретаря по бывшей Югославии г-ном Акаши и со старшими должностными лицами СООНО, в том числе с командующим Силами генералом де ля Преслем и г-ном Виера де Мелло, начальником отдела по гражданским вопросам. |