A direct link between the Committee and the Team on the one hand, and the responsible officials in capitals on the other, will help to achieve this. |
Этому будет способствовать установление прямой связи между Комитетом и Группой, с одной стороны, и ответственными должностными лицами в столицах, с другой стороны. |
The organization attended the United Nations Working Group on Persons Who are Unaccounted for in Connection with Events in Kosovo, held in Belgrade in 2006 and met with UNMIK officials in Pristina to develop procedures leading to legal reforms. |
Федерация приняла участие в заседаниях Рабочей группы Организации Объединенных Наций по лицам, пропавшим без вести в связи с событиями в Косове, которые проводились в Белграде в 2006 году, и ее представители встречались с должностными лицами МООНК в Приштине для разработки процедур в преддверии правовых реформ. |
On several occasions, in meetings with senior United Nations officials, Moroccan interlocutors expressed concern about the deteriorating humanitarian situation of the refugees in the Tindouf camps and the alleged violations of their human rights. |
В ряде случаев в ходе встреч со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций представители Марокко выражали обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарного положения беженцев в лагерях Тиндуфа и предполагаемых нарушений их прав человека. |
The Group is aware that it will be difficult to decentralize partially existent Government structures and services and that improved working relationships need to be developed between regional departmental officials, mayors and parliamentarians in order to build efficient decision-making processes at the local level. |
Группа сознает, что будет непросто децентрализовать лишь частично функционирующие государственные структуры и службы и что необходимо развивать рабочие отношения между должностными лицами региональных департаментов, мэрами и парламентариями в целях налаживания эффективных процессов принятия решений на местном уровне. |
The replies to the checklist manifested broad consensus among participating CEB members that all staff members were to be considered officials of public international organizations, which was amply mirrored by staff regulations and rules. |
Ответы на вопросы контрольного перечня выявили большую степень согласия среди участвующих членов КСР в отношении того, что все сотрудники должны считаться должностными лицами публичных международных организаций, что убедительно подтверждается положениями и правилами о персонале. |
Round-table on the implementation of the Optional Protocol in Georgia and other meetings with officials, organized by Penal Reform International (PRI) Regional Office in Georgia. |
"Круглый стол" на тему осуществления ФП-КПП в Грузии и встреча с должностными лицами, организованные региональным отделением Международной организации по реформе уголовной системы (М-РУ) в Грузии. |
What specific action had been taken to ensure compliance with the Convention by officials, and had any been disciplined for abuses? |
Какие конкретные меры были приняты для обеспечения соблюдения положений Конвенции должностными лицами и понесли ли они какое-либо дисциплинарное наказание за злоупотребления? |
If the issue was raised with senior officials as well as with the Mission, there might be a greater likelihood of resolving it. |
Если вопрос будет поставлен не только перед Постоянным представительством, но и перед высокопоставленными должностными лицами, его, возможно, удастся решить. |
With regard to the political empowerment of women, although women were now ministers, members of parliament, senators and senior officials, a great deal remained to be done. |
Касаясь вопроса о расширении политических прав женщин, он отмечает, что, хотя сейчас женщины становятся министрами, членами парламента, сенаторами и старшими должностными лицами, предстоит сделать еще многое. |
Noting that international agreements took precedence over domestic legislation, he asked whether the provisions of the Convention were being applied by the courts and officials responsible for migration issues in Senegal. |
Отмечая, что международные соглашения имеют приоритет над внутренним законодательством, он спрашивает, применяются ли положения Конвенции судебными органами и должностными лицами, занимающимися вопросами миграции в Сенегале. |
On the date of the submission there had still not been a decision by the government, despite several meetings between LAMBDA representatives and senior officials in the Ministry of Justice. |
На дату настоящего представления правительство еще не приняло решение, несмотря на несколько встреч между представителями ЛАМБДА и старшими должностными лицами Министерства юстиции. |
Informed reports and constructive recommendations require months of research into all available sources of published information, consultations with country experts before the mission, the preparation of detailed analyses of key issues, and a very large number of in-depth interviews with witnesses and officials. |
Для подготовки достоверных докладов и конструктивных рекомендаций необходимы месяцы изучения публикуемой информации из всех имеющихся источников, консультации с экспертами по странам до поездки, подготовка подробных анализов ключевых вопросов и большое число глубоких интервью со свидетелями и должностными лицами. |
Pursuant to paragraph 7 of resolution 1896 (2009), the Group conducted consultations with officials from Member States and commercial entities involved in the extraction, processing and shipping and purchasing of mineral resources from the Democratic Republic of the Congo. |
Во исполнение положений пункта 7 резолюции 1896 (2009) Группа провела консультации с должностными лицами государств-членов и коммерческих предприятий, участвующих в добыче, переработке и отгрузке и закупке минеральных ресурсов из Демократической Республики Конго. |
Such regulations addressed, inter alia, decision-making by officials on matters in which they have an interest, outside activities and the employment of close family members. |
Эти правила касаются, в частности, принятия должностными лицами решений по вопросам, затрагивающим их собственные интересы, а также внеслужебной деятельности и найма на работу близких родственников. |
According to its article 23, States parties must criminalize the use of inducements, threats or use of force in exchange for interfering with witnesses and officials whose role it is to provide accurate evidence or testimony. |
В соответствии со статьей 23 Конвенции государства-участники должны признавать уголовно наказуемыми деяниями использование стимулов, угроз или применение физической силы с целью вмешательства в процесс дачи показаний и выполнение должностных обязанностей должностными лицами, чья роль заключается в предоставлении четких доказательств или даче точных свидетельских показаний. |
Country visits provide an opportunity to ascertain the facts on a first-hand basis, to analyse in detail the forms and causes of unlawful killings, and to engage in constructive dialogue with officials at all levels in the country concerned. |
Посещения стран дают возможность выявить факты из первых рук, подробно проанализировать формы и причины незаконных убийств, а также организовать в соответствующей стране конструктивный диалог с должностными лицами на всех уровнях. |
This is the last appearance of heads or senior officials of organizations representing regimes that are operationalizing the manual we all have before us. |
Мы в последний раз встречаемся с руководителями или старшими должностными лицами организаций, представляющих режимы, которые функционируют в соответствии с теми указаниями, которые мы здесь обсуждаем. |
Since beginning his mandate in May 2008, he had visited Myanmar three times, visiting Northern Rakhine State and Kayin State and holding talks with prisoners of conscience, senior officials and political party representatives. |
С начала осуществления своего мандата в мае 2008 года оратор трижды посещал Мьянму, в том числе штат Северный Ракхайн и штат Кэйин, и беседовал с узниками совести, старшими должностными лицами и представителями политических партий. |
In this context, while the Kosovo authorities opted to maintain very limited contacts with my Special Representative, UNMIK staff continued to cooperate with Kosovo officials, formally and informally. |
В этих условиях, когда власти Косово свели к минимуму контакты с моим Специальным представителем, сотрудники МООНК продолжали сотрудничать как на официальной, так и на неофициальной основе с должностными лицами косовских органов власти. |
As part of an effort to engage the autonomous regions of Somalia, Prime Minister Omar Abdirashid Ali Sharmarke held talks with senior officials of the "Puntland" Administration in Galkayo on 17 August. |
В рамках усилий по взаимодействию с автономными областями Сомали 17 августа премьер-министр Омар Абдирашид Али Шармарке провел переговоры со старшими должностными лицами администрации «Пунтленда» в Галкайо. |
In a meeting with United Nations officials in July, "Puntland" authorities also made commitments to greater respect for human rights, and requested United Nations support. |
В июле в ходе встречи с должностными лицами Организации Объединенных Наций власти «Пунтленда» также взяли обязательство содействовать большему уважению прав человека и просили Организацию Объединенных Наций оказать им поддержку. |
The Group of Experts commenced its work on 2 March 2009 in New York, where it held consultations with United Nations officials and diplomatic missions before travelling to Europe to meet with representatives of various Governments and non-governmental organizations. |
Группа экспертов начала свою работу 2 марта 2009 года в Нью-Йорке, где провела консультации с должностными лицами Организации Объединенных Наций и дипломатическими миссиями, прежде чем отправиться в Европу для встречи с представителями различных правительств и неправительственных организаций. |
The Group has obtained information that the FDLR leadership in Germany has been in frequent contact with FDLR military officials between September 2008 and August 2009. |
Группа получила информацию о том, что с сентября 2008 года по август 2009 года руководство ДСОР в Германии часто вступало в контакты с военными должностными лицами ДСОР. |
Day-to-day intradepartmental monitoring of the situation in this respect is carried out by commanders or senior officers at all levels and by other officials of the Armed Forces who are required to do so, including those carrying out inspections and checks. |
Внутриведомственный повседневный контроль за ситуацией в данной сфере осуществляется командирами (начальниками) всех уровней, другими должностными лицами Вооруженных Сил, в том числе осуществляющими инспектирование, проверки, на которых возложена данная обязанность. |
The author's son consistently claimed that the disk did not belong to him but was placed in his suitcase by the officials, as the luggage remained unaccompanied for a period of time during the check. |
Сын автора неизменно заявлял, что диск не принадлежит ему, а был подложен в его чемодан должностными лицами, поскольку в течение всего периода досмотра багаж находился без сопровождения. |