I also hope that a stop will be put to the so-called blame game that has been carried out relentlessly and unhelpfully by officials and the press of both sides, contravening the letter and the spirit of the 8 July agreement. |
Я также надеюсь, что будет положен конец бесполезной игре взаимных обвинений, которая непрестанно проводилась должностными лицами и прессой обеих сторон, что противоречит букве и духу соглашения от 8 июля. |
Offences committed by officials, arts. 324 - 332 (arts. 184 - 189 of the 1961 Criminal Code) |
Преступления, совершенные должностными лицами с.-332 (с. - 189 УК г.) |
DHL-1B 162, ext. 3.7710, e-mail:) arranges briefings by United Nations officials at Headquarters for visiting groups, as well as speaking engagements throughout the United States and Canada, for educational institutions, business associations, government representatives, journalists and civil society groups. |
3-7710, электронная почта) организует брифинги, проводимые должностными лицами Организации Объединенных Наций, для экскурсионных групп в Центральных учреждениях, а также лекционные выступления по всей территории Соединенных Штатов и Канады для образовательных учреждений, ассоциаций предпринимателей, представителей правительств, журналистов и групп гражданского общества. |
While at the time this could have been interpreted as a reaction to the failure of the Taliban to disrupt the election process, further discussions by the Team with Afghan officials point to a longer, more steady decline in Zakir's status within the movement. |
Хотя в то время это можно было истолковать как реакцию на неудавшуюся попытку «Талибана» сорвать процесс выборов, дальнейшие беседы, проведенные Группой с афганскими должностными лицами, указывают на более длительное и более неуклонное понижение статуса Закира в рядах движения. |
The Committee recommends that the State party establish without further delay an inquiry on alleged acts of torture and other ill-treatment of detainees held overseas committed by, at the instigation of or with the consent or acquiescence of British officials. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно начать расследование в связи с утверждениями о пытках и других видах жестокого обращения с заключенными, содержащимися под стражей за рубежом, примененных британскими должностными лицами, выступающими в официальном качестве, или при их соучастии или с их ведома или молчаливого согласия. |
Formal reports shall be signed by the responsible officials of the station stipulated in the blank form in SMGS, annexes 16 or 8.1 to 22. |
6 Коммерческий акт подписывается должностными лицами станции, указанными в форме Приложения 16 к СМГС или Приложения 8.1 к Приложению 22 к СМГС. |
The Committee is gravely concerned at reports that the State party did not effectively investigate allegations that officials committed torture and ill-treatment during interrogations of individuals detained in connection with violence in the context of protests in Zhanaozen on 16 December 2011. |
Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о том, что государство-участник не провело эффективных расследований в связи с утверждениями о применении пыток и жестокого обращения должностными лицами в ходе допросов лиц, задержанных в связи с насилием, совершенным во время протестов во Жанаозене 16 декабря 2011 года. |
Mr. Rao (India) said that crimes committed by United Nations officials and experts on mission harmed the image, credibility and integrity of the Organization and were to be condemned. |
Г-н Рао (Индия) говорит, что преступления, совершаемые должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, причиняют ущерб авторитету и репутации Организации, ставят под вопрос ее принципы беспристрастности и добросовестности и заслуживают всяческого осуждения. |
While Eritrea has yet to formally recognize the Federal Government of Somalia, it has cultivated close contacts with senior officials in the Government who act as agents of Asmara's influence, affording Eritrea a strategic entry point for linking its regional foreign policies with the Federal Government. |
Хотя Эритрея еще официально не признала федеральное правительство Сомали, она налаживает тесные контакты со старшими должностными лицами в правительстве, которые содействуют усилению влияния Асмары, создавая для Эритреи стратегический плацдарм, позволяющий увязывать ее региональную международную политику с федеральным правительством Сомали. |
From interviews with officials of the Government of Liberia, journalists and civil society activists, the Panel concludes that some of the designated individuals would almost certainly have moved their assets out of Liberia had the measures, in particular the travel ban, not been in place. |
На основании бесед с должностными лицами правительства Либерии, журналистами и активистами гражданского общества Группа приходит к заключению о том, что некоторые из указанных лиц почти наверняка перевели бы свои активы из Либерии, если бы меры, в частности запрет на поездки, не действовали. |
However, this knowledge has been unduly neglected in disaster management policies formulated by States, due not only to the predominance of technocratic thinking, but also to the lack of connections between mostly non-indigenous officials and the indigenous population. |
В то же время в своей борьбе с бедствиями государства необоснованно игнорируют эти знания, что связано не только с преобладанием технократического мышления, но и с отсутствием связи между должностными лицами, не имеющими в большинстве своем никакого отношения к коренным народам, и коренным населением. |
Given this, the Labour Inspectorate decided to resolve the issue by means of a draft Order by the Ministry of Social Policy approving laws and regulations on State monitoring by officials of the State Labour Inspectorate and its regional agencies. |
Учитывая изложенное, Гоструда Украины было принято решение урегулировать данный вопрос в проекте приказа Министерства социальной политики (Минсоцполитики) "Об утверждении нормативно-правовых актов по вопросам исполнения функций государственного контроля должностными лицами Государственной инспекции Украины по вопросам труда и ее территориальных органов". |
In addition, the PACC has cooperated with related agencies particularly on the prevention and suppression of corruption in natural resources cases, in which legal persons holding shares by foreigners, in association with local officials trespassing to land or issuing illegal land titles, were involved. |
Кроме того, КБКГС сотрудничает с соответствующими учреждениями, в частности в области предупреждения и пресечения коррупции в секторе природных ресурсов, когда юридические лица с иностранным участием в сотрудничестве с местными должностными лицами совершали противоправные сделки с землей или занимались выдачей незаконных документов о праве собственности на землю. |
In addition, based on consultations with tribal officials concerning the importance of preserving Native languages, the Administration has proposed changes to the ESEA that support, inter alia, flexibility in the use of federal education funds for Native language immersion and Native language restoration programs. |
Кроме того, после консультаций с должностными лицами племен относительно важности сохранения языков коренного населения, администрация предложила внести в ЗНСО поправки, позволяющие, в частности, гибко использовать федеральные ассигнования на образовательные нужды для поддержки программ восстановления языков коренных народов и их изучения методом погружения. |
Facilitators can also help participants forge useful links - both horizontal links with other communities or community-based groups, and vertical links with decision-makers and relevant officials, for example in the local government. |
Координаторы могут также помочь участникам установить полезные связи, как горизонтальные - с другими общинами или общинными группами, так и вертикальные - с лицами, ответственными за принятие решений, и соответствующими должностными лицами, например в местном правительстве. |
The Department of Safety and Security does not believe a dedicated Personal Protection Unit is required but considers that pre-coordination with host country officials to ensure appropriate security arrangements are in place is essential. |
Хотя Департамент по вопросам охраны и безопасности не видит необходимости в создании специальной группы личной охраны, он считает крайне важной предварительную координацию действий совместно с должностными лицами принимающих стран в целях обеспечения того, чтобы принимались соответствующие меры безопасности. |
The Division for the Advancement of Women had undertaken several technical-assistance activities aimed at strengthening the capacity of Governments to implement the Convention, notably including discussion with officials of the Government of Timor-Leste on capacity-building activities and a consultation mission to Sierra Leone. |
Отдел по улучшению положения женщин провел ряд мероприятий по оказанию технической помощи странам в деле укрепления потенциала правительств в области осуществления Конвенции, в частности обсуждение с должностными лицами правительства Тимора-Лешти вопросов, связанных с наращиванием потенциала в этой стране, и направление консультативной миссии в Сьерра-Леоне. |
Conceptualized and discussed the launch of the SRI with senior officials of the US-CENTCOM during the UNGA session in September, 2010 in New York; |
в сентябре 2010 года в Нью-Йорке - разработка концепции и обсуждение осуществления ИШП со старшими должностными лицами Центрального командования США в ходе сессии ГА ООН; |
Unlawful failure to provide information envisaged by law by officials of state and local self-government bodies, state institutions, government-financed institutions, as well as organisations of public significance entails imposition of a fine in the amount of ten-fold to fifty-fold of the minimum salary defined. |
Непредоставление незаконным образом предусмотренного законом сведения должностными лицами органов государственного управления и местного самоуправления, государственных учреждений, организаций, финансируемых из бюджетов, а также организаций общественного значения - влечет наложение штрафа в размере от десятикратной до пятидесятикратной установленной минимальной заработной платы. |
In line with the Regulations, the officials draw up a report on the inspection of the business (production facility) in standard form, with an exclusive list of the issues checked. |
В соответствии с нормами Положения, по результатам проведенной проверки должностными лицами органов Госгорпромнадзора оформляется Акт проверки субъекта хозяйствования (производственного объекта) установленной формы, предусматривающий исключительный перечень проверяемых вопросов. |
In spite of widespread popular support for the programme and the commitment shown by some concerned ministries and officials of the central Government, compliance to date has been disappointing, with few commanders willing to take part in the programme. |
Несмотря на широкую поддержку программы населением и приверженность курсу на ее реализацию, продемонстрированную некоторыми заинтересованными ведомствами и должностными лицами центрального правительства, масштабы вовлечения в нее полевых командиров, среди которых мало кто согласился участвовать в ней, не могут не разочаровывать. |
To that end, efforts should be made to ensure that those rights were protected under the new criminal code, which should include penalties for any violations of those rights, whether the perpetrators were civilians or officials. |
В этих целях следует предпринять усилия для обеспечения того, чтобы эти права были защищены в новом уголовном кодексе, который должен предусматривать наказание за любые нарушения таких прав, независимо от того, являются ли виновные в этом гражданскими или должностными лицами. |
As Deputy Secretary General, he assisted the Secretary General, Dr. Hamadoun I. Touré, and coordinated with the other elected officials in successfully managing ITU's activities and strategies, and maintaining good contacts with members, both national delegations and industry members. |
В качестве заместителя Генерального секретаря он оказывал помощь Генеральному секретарю д-ру Хамадуну Туре и работал при координации с другими избираемыми должностными лицами в целях успешного управления деятельностью и стратегиями МСЭ, поддерживая тесные контакты с его членами - как национальными делегациями, так и членами, представляющими отрасль. |
Hans-Peter Friedrich, German interior minister, told Zeit Online: "If Mr Snowden is ready to speak to German officials, we will find ways to make this possible." |
Ханс-Петер Фридрих, министр внутренних дел Германии, сообщил Zeit Online: «Если г-н Сноуден готов говорить с немецкими должностными лицами, мы найдем способы сделать это возможным». |
[ensure the maintenance of transparency and accountability in the management of aid resources by the aid officials of donor countries/organizations;] |
[обеспечение должностными лицами стран/организаций, выступающих в качестве постоянной транспарентности и отчетности в сфере управления ресурсами, выделяемыми на оказание помощи;] |