The Committee is concerned about the information on serious breaches of the Convention received from reliable non-governmental organizations, indicating that in the wave of the events of 1995 and its aftermath, serious acts of torture were perpetrated by Croatian officials, particularly upon the Serb minority. |
Комитет обеспокоен полученными от надежных неправительственных организаций сообщениями о серьезных нарушениях Конвенции, согласно которым в ходе событий 1995 года и в последующий период должностными лицами Хорватии совершались жестокие акты пыток, особенно в отношении сербского меньшинства. |
In a meeting with United Nations officials on 14 November, a senior Croatian official in the Sisak area stated that the needs of the Serb minority were overwhelming and very difficult to meet for lack of staff and vehicles. |
В ходе встречи с должностными лицами Организации Объединенных Наций, состоявшейся 14 ноября, один из высокопоставленных хорватских чиновников из района Сисака заявил, что огромные потребности сербского меньшинства очень трудно удовлетворить, поскольку не хватает людей и транспортных средств. |
He has also kept in touch with senior officials and directors of regional bureaux within these organizations for exchange of information on developments in the field and views on possible cooperation. |
Он также поддерживает контакты со старшими должностными лицами и директорами региональных бюро в рамках этих организаций с целью обмена информацией о событиях в этой области и о соображениях, касающихся возможного сотрудничества. |
Numerous discussions have been held with members of the Khmer and international press, officials of the Government, members of the National Assembly and human rights organizations. |
Были проведены многочисленные дискуссии с представителями кхмерской и международной печати, должностными лицами правительства, членами Национального собрания и представителями правозащитных организаций. |
At the invitation of the Government of Nigeria, Mr. Charles Taylor, the leader of NPFL and the only Liberian faction leader who did not attend the ECOWAS summit, travelled to Abuja on 2 June for consultations with Nigerian officials. |
По приглашению правительства Нигерии г-н Чарльз Тейлор, лидер НПФЛ и руководитель единственной либерийской группировки, не участвовавшей на встрече на высшем уровне ЭКОВАС, прибыл 2 июня в Абуджу для консультаций с нигерийскими должностными лицами. |
In his meetings with officials of the neighbouring countries, my Special Envoy emphasized the Security Council's great concern over increasing reports of military activities that threatened to destabilize Rwanda. |
З. В ходе своих встреч с должностными лицами соседних стран мой Специальный посланник подчеркивал серьезную обеспокоенность Совета Безопасности по поводу растущего числа сообщений о военных действиях, создающих угрозу дестабилизации Руанды. |
This Panel will discuss the structure of an integrated mine-clearance programme, as well as the appropriate relationship between non-governmental organizations, United Nations agencies, local officials, governmental institutions, etc. |
Члены этой группы обсудят структуру комплексной программы разминирования, а также рассмотрят вопрос об организации надлежащего взаимодействия между неправительственными организациями, учреждениями системы Организации Объединенных Наций, местными должностными лицами, правительственными учреждениями и т.д. |
The Secretary-General of CARICOM held consultations with the Secretary-General of the United Nations and his senior officials in October 1995 and in February 1996. |
Генеральный секретарь КАРИКОМ провел консультации с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и старшими должностными лицами в октябре 1995 года и феврале 1996 года. |
They fulfil a multifaceted support function, facilitating and delivering material aid, assisting in the resolution of human rights problems and maintaining liaison with administrative and military officials where there might be a lack of cooperation. |
Они выполняют многогранную вспомогательную функцию, содействуя предоставлению материальной помощи и доставляя эту помощь, способствуя урегулированию проблем прав человека и обеспечивая связь с должностными лицами административной власти и армии в тех случаях, когда может иметь место отсутствие сотрудничества. |
Given the recent emphasis on the prospective membership of Cyprus in the European Union, the Special Representative also visited Brussels for consultations of an informational nature with relevant officials of the European Commission. |
С учетом того, что в последнее время уделяется внимание предполагаемому вступлению Кипра в члены Европейского союза, Специальный представитель также посетил Брюссель для проведения консультаций информационного характера с соответствующими должностными лицами Европейской комиссии. |
These included, inter alia, conceptual problems, operational difficulties in responding to changes in the economy and problems in dealing with the media and governmental officials. |
Сюда, в частности, относятся концептуальные проблемы, оперативные трудности с реагированием на изменения в экономике, а также проблемы отношений со средствами массовой информации и правительственными должностными лицами. |
During his working meetings with the authorities and officials as well as with community representatives in the two countries, he was able to receive and analyse information on the various allegations submitted. |
В ходе рабочих встреч, проводившихся как с должностными лицами, так и с представителями гражданского общества обеих стран, он мог проанализировать и получить информацию о различных представленных сообщениях. |
These seminars provided an excellent opportunity for the exchange of information and experience among national officials in the regions in question, specialized agencies concerned, some United Nations organs and non-governmental organizations (NGOs). |
З. Эти семинары обеспечили прекрасную возможность для обмена информацией и опытом между должностными лицами стран упомянутых регионов, заинтересованными специализированными учреждениями, некоторыми органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
In June 1996, a high-level OAU delegation led by an Assistant Secretary-General held discussions at WIPO headquarters at Geneva with the Director General and other officials of WIPO concerning future cooperation between the two organizations. |
В июне 1996 года делегация ОАЕ высокого уровня, которую возглавлял помощник Генерального секретаря, провела обсуждения в штаб-квартире ВОИС в Женеве с Генеральным директором и другими должностными лицами ВОИС по вопросам, касающимся будущего сотрудничества между двумя организациями. |
It had been expected that these meetings would foster a climate of mutual trust and confidence between the Government and UNITA and facilitate increased contacts between officials of both parties. |
Ожидалось, что эти встречи будут благоприятствовать созданию обстановки взаимного доверия между правительством и УНИТА и способствовать расширению контактов между должностными лицами обеих сторон. |
While over two million Rwandese refugees remain in the neighbouring countries, the Government has undertaken efforts, in coordination with my Special Representative and other United Nations officials on the ground, to encourage their safe and voluntary return to Rwanda. |
Хотя свыше 2 миллионов руандийских беженцев продолжают оставаться в соседних странах, правительство в координации с моим Специальным представителем и другими должностными лицами Организации Объединенных Наций, находящимися в стране, предприняло усилия по содействию их безопасному и добровольному возвращению в Руанду. |
During a visit to Rome, he had consultations with officials of the Italian Foreign Ministry on the coordination of United Nations and Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) activities in Tajikistan. |
В ходе поездки в Рим он провел консультации с должностными лицами министерства иностранных дел Италии по вопросу о координации деятельности Организации Объединенных Наций и Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Таджикистане. |
The Office is also responsible for arranging interviews with the Secretary-General, and various media contacts such as interviews and background briefings with senior United Nations officials. |
Канцелярия также отвечает за организацию интервью с Генеральным секретарем и других контактов со средствами массовой информации, таких, как интервью и "справочные" брифинги со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
The Forum noted in particular the process of modernizing extradition laws in the region, in cooperation with the Commonwealth Secretariat and the Pacific Islands Law Officers Meeting, on the basis of a set of principles agreed by officials. |
Форум, в частности, отметил процесс модернизации существующих в регионе законов об экстрадиции в сотрудничестве с Секретариатом Содружества и Совещанием сотрудников правоохранительных органов тихоокеанских островов на основе свода принципов, согласованных должностными лицами. |
To provide for the independence of the arbitrators, the Secretary-General proposes that they will be "officials" of the United Nations and not staff members. |
В целях обеспечения независимости арбитров Генеральный секретарь предлагает, чтобы они были "должностными лицами" Организации Объединенных Наций, а не сотрудниками. |
Working with the local authorities and officials of the Government of Rwanda therefore implies maintenance of ongoing relationships between human rights field officers specifically assigned to carry out those tasks. |
В связи с этим работа с местными властями и должностными лицами правительства Руанды предполагает поддержание постоянных связей между сотрудниками по правам человека на местах, которым конкретно поручено выполнение этих задач. |
The Government of the Republic of Croatia would like to express its regret that human rights violations were perpetrated by individuals or groups beyond its control, and these acts have been publicly condemned by its highest officials. |
Правительство Республики Хорватии хотело бы выразить сожаление по поводу нарушений прав человека со стороны отдельных лиц или групп лиц, которые находились вне его контроля, и эти акты были публично осуждены его должностными лицами на самом высоком уровне. |
Our preliminary audit findings were discussed with the officials concerned, and their comments were taken into consideration in the preparation of the report issued on 4 May 1995. |
Мы обсудили предварительные результаты ревизии с соответствующими должностными лицами, и их замечания были учтены при подготовке доклада, изданного 4 мая 1995 года. |
The project was started by concerned United Nations officials, although they had not finally decided on the particulars of how to finance this specific endeavour. |
Работы по проекту были инициированы соответствующими должностными лицами Организации Объединенных Наций, хотя они еще не окончательно решили, как этот конкретный проект будет финансироваться. |
The Housing, Social/Community Infrastructure and Tourism Team of the Mission was not able to verify the information provided by Croatian officials owing to the limited period of time available to it. |
Группа Миссии по вопросам жилья, социальной/общинной инфраструктуры и туризма не смогла проверить информацию, представленную хорватскими должностными лицами из-за ограниченного периода времени, отведенного ей. |