| The substantive unit based in Zagreb would be the focus for contacts and liaison with officials of the Government of Croatia on issues relating to the support group. | Головное подразделение, базирующееся в Загребе, будет служить звеном для контактов и связи с должностными лицами правительства Хорватии по вопросам, касающимся группы поддержки. |
| In the light of existing international standards, States should establish mechanisms to ensure a prompt, thorough and impartial investigation into allegations against officials of deliberate violation of the fundamental rights and freedoms of children. | С учетом существующих международных стандартов государствам следует создать механизмы для обеспечения оперативной, тщательной и беспристрастной проверки любых заявлений об умышленном нарушении должностными лицами основополагающих прав и свобод детей. |
| In peacekeeping and security, the programme has served as an intermediary between United Nations officials, the United States Congress, and other parliaments. | В области поддержания мира и безопасности организация выступала в качестве посредника между должностными лицами Организации Объединенных Наций, конгрессом Соединенных Штатов Америки и другими парламентами. |
| The staff carrying out analytical work and those conducting technical cooperation activities interact on a daily basis, and both liaise continuously with GSP officials in preference-giving and preference-receiving countries. | Сотрудники, занимающиеся аналитической работой и деятельностью в области технического сотрудничества, осуществляют повседневное взаимодействие друг с другом и постоянно поддерживают связь с должностными лицами, занимающимися вопросами ВСП в предоставляющих и получающих преференции странах. |
| A protected communications channel between senior officials of both countries has also been established, which will ensure the rapid and confidential exchange of information on non-proliferation matters. | Установлен также защищенный канал связи между старшими должностными лицами обеих стран, что обеспечит быстрый и конфиденциальный обмен информацией по вопросам нераспространения. |
| It was agreed that strong linkages with officials of key ministries should be cultivated in order to provide critical support to UNDP programme/project activities. | Было достигнуто согласие о том, что следует устанавливать тесные контакты с должностными лицами ключевых министерств для обеспечения решающей поддержки мероприятий ПРООН по программам/проектам. |
| Other Divisions whose publications are to be discussed by the Board are represented before it by their executive officers or other appropriate officials. | Другие отделы, публикации которых подлежат обсуждению этой Коллегией, представлены на заседаниях, посвященных их рассмотрению, сотрудниками-исполнителями или другими соответствующими должностными лицами. |
| (c) Interviewing relevant officials from other departments and specialized agencies; | с) проведение бесед с соответствующими должностными лицами из других департаментов и специализированных учреждений; |
| A staff team from IMF visits a given country to discuss with officials economic developments and the monetary, fiscal and structural policies that the authorities are following. | Группа сотрудников МВФ направляется в данную страну для обсуждения с должностными лицами событий в экономической области и проводимой руководящими органами кредитно-денежной, бюджетно-финансовой и структурной политики. |
| He also wondered whether it would be useful for representatives of Mexican trade associations to meet with Procurement Division officials in New York. | Он также задает вопрос, не было ли бы полезным для представителей мексиканских торговых ассоциаций встретиться с должностными лицами Отдела закупок в Нью-Йорке. |
| Basic provisions regarding the procedure for cooperation in criminal matters between organs conducting proceedings and competent institutions and officials of foreign States | Основные положения о порядке взаимодействия органов, ведущих уголовный процесс, с компетентными учреждениями и должностными лицами иностранных государств уголовным делам. |
| The Chairman said that he had recently circulated copies of his updated programme of implementation for 2006-2007, following extensive consultations with Member States and senior officials of the Secretariat. | Председатель говорит, что недавно, после продолжительных консультаций с государствами-членами и старшими должностными лицами Секретариата, он распространил экземпляры своей обновленной программы выполнения решений на 2006-2007 годы. |
| Suggestion: Capacity building in the following areas is needed: Identification of criminals and forged documents for officials dealing with business licensing and company registration. | Предложение: Существует потребность в укреплении потенциала в следующих областях: Выявление преступников и поддельных документов должностными лицами, занимающимися лицензированием коммерческих предприятий и регистрацией компаний. |
| During his mission the independent expert held meetings with officials of some major bilateral donor countries, as well as concerned international organizations. | В ходе своей миссии независимый эксперт провел встречи с должностными лицами стран-крупных двусторонних доноров, а также с представителями соответствующих международных организаций. |
| This paper, based on interviews with key officials of a representative set of developing countries, attempts to understand the economic, political and legal reasons for these countries' concerns. | Этот документ, основанный на беседах с высокопоставленными должностными лицами представительной группы развивающихся стран, являет собой попытку осознать экономические, политические и правовые причины озабоченностей этих стран. |
| These reports are analysed by officials at the Central Bank and then forwarded to the Police for further investigation and prosecution if warranted. | Эти сообщения анализируются должностными лицами Центрального банка и затем препровождаются полиции для дальнейшего расследования и, если того требуют обстоятельства, возбуждения судебного преследования. |
| Given the subregional dimension of the conflict in Burundi, adequate resources should be provided for the establishment of a permanent dialogue among the Governments of the region and officials in border areas. | С учетом субрегионального характера конфликта в Бурунди необходимо предоставить надлежащие ресурсы для обеспечения поддержания постоянного диалога между правительствами региона и должностными лицами в приграничных районах. |
| In meetings with provincial officials and factional leaders in Herat and Mazar-i-Sharif, the mission emphasized the vital importance of cooperation between the provinces and the central Government. | В ходе своих встреч с провинциальными должностными лицами и фракционными лидерами в Герате и Мазари-Шарифе миссия подчеркивала жизненную необходимость сотрудничества провинций с центральным правительством. |
| Has not Syria saved lives, as recognized by United States Administration officials? | Разве Сирия не спасает жизни, как то признано должностными лицами администрации Соединенных Штатов? |
| Some entities argue that technical cooperation today is much different than in the past and often does not involve sending advisers to see senior officials in the field. | Некоторые учреждения утверждают, что в настоящее время техническое сотрудничество значительным образом отличается от технического сотрудничества в прошлом и нередко не связано с направлением консультантов для проведения встреч со старшими должностными лицами на местах. |
| Informal substantive consultations and information sharing between the Rector and the senior academic staff of UNU and United Nations senior officials now take place routinely. | Неофициальные консультации и обмен информацией по вопросам существа между Ректором и старшими научными сотрудниками УООН и старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций стали сейчас обыденным явлением. |
| A main challenge for the organizations is to avoid losing the knowledge gained by individual officials and staff in general, thus risking losses in the organizations' institutional memories. | Важной задачей для организаций является избежание утраты знаний, генерируемых отдельными должностными лицами и сотрудниками в целом, и тем самым потери институциональной памяти организации. |
| Training was also provided to government agencies engaged in counter-terrorism, often involving visits by officials from one State to the agencies of another. | Государственными учреждениями, принимающими участие в борьбе с терроризмом, также организуется учебно-профессиональ-ная подготовка, которая зачастую включает посещение должностными лицами одного государства учреждений других государств. |
| I also want to assure the Council that coalition forces are working closely with United Nations officials to ensure that the injured receive appropriate medical care. | Хочу также заверить Совет в том, что силы коалиции тесно сотрудничают с должностными лицами Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы раненым была оказана необходимая медицинская помощь. |
| The Attorney-General informs the Office about the official conduct of magistrates and court officials through control mechanisms of the Public Ministry. | Генеральный прокурор информирует указанное Управление о выполнении судьями и другими должностными лицами судебных органов их служебных обязанностей через контрольные механизмы прокуратуры. |