Detainees may request an interview, at which no member of the prison staff shall be present, with the magistrates and officials responsible for inspecting or visiting the establishment. |
Каждое содержащееся под стражей лицо может просить о том, чтобы быть заслушанным судьями и должностными лицами, осуществляющими проверку или посещение учреждения, без присутствия какого-либо сотрудника тюремного персонала . |
The complaints of offences committed by officials - mainly corporal or verbal abuse of detainees during arrest, transfer or interrogation - were transmitted to investigating offices of the Prosecution Service, which have exclusive competence for the examination of such complaints. |
Жалобы на совершенные должностными лицами правонарушения, главным образом физические или словесные оскорбления заключенных во время ареста, пересылки или допроса, направлялись в следственные отделы прокуратуры, которые обладают исключительной компетенцией в отношении расследования подобных жалоб. |
The Committee therefore believes that the compacts should serve as a useful tool to ensure that appropriate and timely remedial action is taken by the responsible officials to implement the Board's recommendations. |
Поэтому Комитет считает, что эти договоры должны служить в качестве полезного инструмента для обеспечения своевременного принятия ответственными должностными лицами надлежащих мер по исправлению положения в целях выполнения рекомендаций Комиссии. |
With those priorities in mind, he hoped that the country-specific configuration would take the opportunity to meet and engage in dialogue with senior officials from Burundi when they attended the high-level debates associated with the beginning of the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Памятуя об этих приоритетах, оратор выражает надежду на то, что члены структуры по Бурунди воспользуются возможностью встретиться и приступить к диалогу со старшими должностными лицами страны во время участия в дискуссиях на высоком уровне, связанных с началом работы шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
UNFPA informed the Board that an analysis of the general accounts was performed on a monthly basis, where unusual items were identified and followed up with the officials who were responsible for those accounts. |
ЮНФПА сообщил Комиссии, что анализ общих счетов производится на ежемесячной основе и в ходе этого анализа необычные позиции выявляются и обсуждаются с должностными лицами, ответственными за эти счета. |
This organizational measure, which was proposed by various officials closely involved with RCM and cluster activities, would facilitate and contribute to enhanced communication and information sharing within the RCM. |
Эта организационная мера, которая была предложена различными должностными лицами, тесно связанными с деятельностью РКМ и его тематических блоков, позволила бы облегчить и повысить эффективность связи и обмена информацией в рамках РКМ. |
The tool also serves as a secure and practical means for authorized officials to communicate confidential information and to vet all civilian candidates selected for field assignments for prior misconduct. |
Инструмент также служит надежным и практичным средством, которое используется уполномоченными должностными лицами для проверки всех гражданских кандидатов на заполнение вакансий на местах на предмет ранее допущенных ими нарушений дисциплины. |
On the one hand, it was argued that a formalized performance appraisal system was not feasible, since the Secretary-General of the United Nations and the executive heads of those agencies are elected officials accountable only to member States of their respective organizations. |
С одной стороны, утверждалось, что формализованная система служебной аттестации является нереалистичной, поскольку Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и исполнительные главы этих учреждений являются избираемыми должностными лицами, подотчетными только государствам-членам их соответствующих организаций. |
President Ahmadinejad has issued a special decree to follow up on the critical situation and is in direct contact with the highest officials in the brotherly country of Pakistan. |
Президент Ахмадинежад издал специальный указ о принятии последующих мер в связи с этой критической ситуацией и поддерживает прямые контакты с высшими должностными лицами братской нам страны Пакистана. |
We welcome the idea of enhancing dialogue among Member State counter-terrorism officials to promote international cooperation, as referred to in paragraph 11 of the draft resolution on the second review of the Strategy. |
Мы также приветствуем идею об активизации диалога между должностными лицами государств-членов, занимающимися борьбой с терроризмом, в целях поощрения международного сотрудничества, о чем говорится в пункте 11 проекта резолюции по второму обзору Стратегии. |
Moreover, we are satisfied with the contents of paragraph 11 of the draft resolution before us, which reaffirm the need for enhanced dialogue among the counter-terrorism officials of Member States. |
Кроме того, мы удовлетворены содержанием пункта 11 проекта резолюции, находящегося на нашем рассмотрении, в котором подтверждается необходимость активизации диалога между должностными лицами в государствах-членах, отвечающими за борьбу с терроризмом. |
This Law could be also applied regarding offences committed by United Nations officials or experts on mission, provided that all the relevant prerequisites are fulfilled. |
Закон может применяться также в отношении преступлений, совершенных должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций в случае соблюдения всех необходимых соответствующих условий. |
A necessary corollary is the understanding of and adherence to the principles and practices of ethical behaviour by all staff members (including executive heads), as well as consultants and contractors, elected officials and oversight bodies. |
Одним из необходимых следствий является понимание и соблюдение принципов и практики этичного поведения всеми сотрудниками (включая исполнительных глав), а также консультантами и подрядчиками, выборными должностными лицами и надзорными органами. |
On the basis of the responses received, the Inspectors conducted interviews with officials of the participating organizations and also sought the views of a number of other international organizations. |
На основе полученных ответов Инспекторы провели беседы с должностными лицами участвующих организаций, а также запросили мнения ряда других международных организаций. |
From 14 to 17 June, the President met with United Nations officials and diplomatic representatives in New York to discuss issues relevant to the work of the Tribunal. |
14 - 17 июня Председатель встретился с должностными лицами Организации Объединенных Наций и дипломатическими представителями в Нью-Йорке, чтобы обсудить вопросы, связанные с работой Трибунала. |
UNHCR is concerned that internal audit coverage is not being provided in key areas of programme activity and will continue to pursue the matter with senior officials of the Office of Internal Oversight Services as a matter of priority. |
УВКБ обеспокоено тем, что внутренней ревизией не охвачены основные области программной деятельности и будет продолжать в приоритетном порядке рассматривать этот вопрос со старшими должностными лицами Управления служб внутреннего надзора. |
1.118 In its resolution 60/1, the General Assembly welcomed the Secretary-General's efforts to ensure ethical conduct, more extensive financial disclosure for United Nations officials and enhanced protection for those who reveal wrongdoing within the Organization. |
1.118 В своей резолюции 60/1 Генеральная Ассамблея приветствовала усилия Генерального секретаря, призванные обеспечить этичность поведения, более полное раскрытие финансовой информации должностными лицами Организации Объединенных Наций и усиление защиты тех, кто сообщает о нарушениях в Организации. |
In view of the different levels of responsibility, the practice whereby reports are approved by senior officials before they are endorsed by ministers, as is currently done, was considered appropriate. |
Ввиду различных уровней ответственности практика, в соответствии с которой доклады утверждаются старшими должностными лицами прежде, чем они будут одобрены министрами, как это делается в настоящее время, была сочтена целесообразной. |
(b) Establish centres for the early detection of childhood disability and rapid intervention by trained officials and to conduct studies and research in this field; |
Ь) создать центры для раннего выявления детской инвалидности и оперативного принятия соответствующих мер подготовленными должностными лицами и проведения исследований в этой области; |
Whilst being employed by the Royal Government of Cambodia, some female Cambodian officials have received training both inside and outside the country, and have participated in national and international forums. |
При нахождении на службе Королевского правительства Камбоджи некоторые из женщин, являющихся камбоджийскими должностными лицами, прошли обучение в стране и за ее пределами и принимали участие в общенациональных и международных форумах. |
The new approach of holding open and real-time discussions between Member States and senior United Nations officials generated unprecedented media interest and was broadcast over the Internet to a large audience. |
Новый подход, заключающийся в проведении открытых обсуждений в режиме реального времени между государствами-членами и старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций, вызвал беспрецедентный интерес средств массовой информации и транслировался по Интернету для широкой публики. |
It was noted that the delegation expressed its gratitude to the Government of the Philippines for opportunities of substantial dialogue with senior officials and to the United Nations country team for the carefully prepared visit. |
Было отмечено, что делегация выразила свою признательность правительству Филиппин за возможность проведения диалога по основным вопросам со старшими должностными лицами, а страновой группе Организации Объединенных Наций - за тщательную подготовку визита. |
During the period under review, representatives of the Congress were in contact with the relevant officials of the United Nations, including the Secretary-General, the President of the General Assembly and their staff. |
За отчетный период представители Конгресса поддерживали контакты с соответствующими должностными лицами Организации Объединенных Наций, включая Генерального секретаря, Председателя Генеральной Ассамблеи и их сотрудников. |
The Criminal Code provides specific penalties for violations committed by officials in the exercise of their duties (Criminal Code, arts. 106-136). |
Уголовным кодексом предусматривается наложение особых наказаний в случае правонарушений, допускаемых должностными лицами при исполнении ими своих должностных обязанностей (статьи 106-136). |
On the basis of its discussions with local authorities, MINUSTAH and development officials, the Group wishes to stress that in spite of laudable reconstruction and prevention efforts carried out by a wide range of actors, the situation in the region remains worrisome. |
С учетом бесед, проведенных с представителями местных органов и МООНСГ, а также должностными лицами по вопросам развития, Группа хотела бы подчеркнуть, что, несмотря на заслуживающие высокой оценки усилия по восстановлению и предупреждению, предпринимаемые широким кругом субъектов, положение в этом районе вызывает озабоченность. |