Meetings with the Presidents, Ministers for Foreign Affairs and other officials of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda |
Совещаний с президентами, министрами иностранных дел и другими должностными лицами Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды |
In mid-October 2004, the Monitoring Group held meetings with International Maritime Organization officials at the International Maritime Organization headquarters in London. |
В середине октября 2004 года Группа контроля провела встречи с должностными лицами Международной морской организации в штаб-квартире ИМО в Лондоне. |
Information received by United Nations officials suggested that the growing tensions between various parties in the State would place humanitarian staff at risk of being caught in the crossfire or directly targeted. |
Из информации, полученной должностными лицами Организации Объединенных Наций, следовало, что рост напряженности между различными сторонами в этом штате создает опасность того, что гуманитарный персонал может попасть под перекрестный огонь или будет использоваться в качестве непосредственной мишени. |
During both of its mandates, the Group travelled to Rwanda to engage officials on civil aviation issues, among other things. |
В период действия первого и второго мандатов Группы ее члены совершили поездку в Руанду, в частности, для обсуждения с должностными лицами вопросов, касающихся гражданской авиации. |
(exchange of views with officials from the World Bank) |
(обмен мнениями с должностными лицами Всемирного банка) |
Lastly, she stressed the importance of education on nuclear disarmament and non-proliferation and encouraged Governments to provide opportunities for their officials and parliamentarians to visit Hiroshima and Nagasaki. |
И наконец, оратор особо отмечает важность освещения вопросов ядерного разоружения и нераспространения и рекомендует правительствам создать возможности для посещения их должностными лицами и парламентариями Хиросимы и Нагасаки. |
So as to better guarantee compensation for victims of torture, the public authority in question is held responsible for injury caused by its officials. |
Для обеспечения более прочных гарантий выплаты компенсации потерпевшим от пыток лицам соответствующие государственные органы несут ответственность за ущерб, причиненный их должностными лицами. |
The Committee and its experts continued to engage in dialogue with participating officials from Governments and organizations particularly interested in the work of the Committee. |
Комитет и его эксперты продолжали поддерживать диалог с соответствующими должностными лицами тех правительств и организаций, которые в особой мере заинтересованы в работе Комитета. |
We also visited Herat, where we met with the regional office of UNAMA, the Provincial Governor, other Afghan officials and the Provincial Reconstruction Team. |
Мы также посетили Герат, где состоялись встречи с представителями регионального бюро МООНСА, с губернатором провинции, с другими афганскими должностными лицами и членами Провинциальной группы по восстановлению. |
The Group of Experts recommends continued follow-up with Ugandan officials and investigation of suspect aircraft operating from Uganda, whether military or civilian. |
Группа экспертов рекомендует продолжать совместно с угандийскими должностными лицами расследование подозрительных полетов, совершаемых из Уганды как военными, так и гражданскими самолетами. |
Despite being initiated late in August 2004, they are not being applied by officials at the relevant level in the field. |
Хотя они были инициированы в конце августа 2004 года, они не применяются должностными лицами соответствующего уровня на местах. |
These views were generally echoed by other officials with whom the Representative met in Moscow prior to undertaking his field trips to the North Caucasus. |
Эта точки зрения в целом повторялась другими должностными лицами, с которыми Представитель встречался в Москве перед своими поездками на Северный Кавказ. |
This had been preceded, and also followed, by a number of contacts at the working level between OHCHR officials and representatives of the Permanent Mission. |
До и после направления этого письма между должностными лицами УВКПЧ и Постоянным представительством состоялись контакты на рабочем уровне. |
This is due to start in early 2005 with consultations with high-level officials in key ministries to identify challenges, opportunities and obligations arising from the Convention, followed by the training itself. |
Приступить к ее осуществлению планируется в начале 2005 года, когда намечено провести консультации с должностными лицами высокого уровня в ключевых министерствах в целях выявления проблем, возможностей и обязательств, вытекающих из Конвенции, после чего будет налажена собственно подготовка. |
This special session will include presentations, a panel discussion and exchange of views between delegates and participants from the European Commission and senior officials from South-East European countries. |
Эта специальная сессия будет включать доклады, обсуждения в группах и обмен мнениями между делегатами и участниками от Европейской комиссии и высокопоставленными должностными лицами из стран Юго-Восточной Европы. |
Public representatives indicate that public opinion is not binding and efficiency of participation processes depend on the subjective interpretation of the opinions expressed by municipality officials. |
Представители общественности отмечают, что общественное мнение не имеет обязательной силы и эффективность участия в процессах зависит от субъективной интерпретации мнений, выражаемых должностными лицами муниципалитетов. |
The Information Service also facilitated coverage and provided production and transmission facilities for accredited journalists as well as for broadcasters in different parts of the world for interviews with senior human rights officials. |
Информационная служба, также содействовала освещению событий и обеспечивала возможности для подготовки и передачи материалов аккредитованными журналистами, а также сотрудниками вещательных организаций в различных частях мира в связи с проведением интервью со старшими должностными лицами, занимающимися правами человека. |
The political rights of citizens of the Republic of Kazakhstan and their observance by State agencies and officials are guaranteed by the Constitution and other enactments of Kazakhstan. |
Политические права граждан Республики Казахстан и их соблюдение государственными органами и должностными лицами гарантированы Конституцией и другими законодательными актами Казахстана. |
It is noteworthy that participation in these conferences was not reserved to governmental officials, but NGOs and community representatives were also involved. |
Заслуживает внимания то, что участие в этих конференциях не ограничивалось правительственными должностными лицами, а привлекались также НПО и представители общественности. |
Future efforts should focus on ensuring that the many measures designed to improve the situation of members of the lower castes were implemented effectively by individual officials. |
Дальнейшие усилия следует ориентировать на обеспечение того, чтобы все многочисленные меры, которые были разработаны для улучшения положения представителей низших каст, эффективно осуществлялись конкретными должностными лицами. |
Moreover, since the year 2000, UNITAR has put together a state-of-the-art e-Learning architecture which works for and meets the challenges of developing country officials and diplomats. |
Кроме того, с 2000 года ЮНИТАР создал современную инфраструктуру обучения с помощью электронных средств, которая предназначена для решения задач, стоящих перед должностными лицами и дипломатами из развивающихся стран. |
Regular meetings with senior officials of concerned neighbouring States in Kampala, Kigali and Pretoria |
В Кампале, Кигали и Претории регулярно проводились совещания со старшими должностными лицами заинтересованных соседних государств |
Some adjustments will be needed in the future so as to ensure an optimal interactive dialogue between experts, officials and delegates. |
В будущем необходимо будет внести некоторые коррективы в целях проведения в максимальной степени интерактивного диалога между экспертами, должностными лицами и делегатами. |
Among alternative methods of gathering information, he had been able to visit a number of countries and had met with officials to learn how to address their concerns. |
Говоря об альтернативных методах сбора информации, оратор сообщает, что ему удалось посетить ряд стран, где он встречался с должностными лицами с целью изучения возможных путей решения проблем этих стран. |
The signing of the appeal by the interested party shall be authenticated by officials of the diplomatic or consular mission, who shall certify to its authenticity and forward it to the judicial authority. |
Подпись апелляции заинтересованной стороной удостоверяется должностными лицами дипломатических или консульских миссий, которые также удостоверяют ее подлинность и направляют в судебную инстанцию. |