Noting with appreciation also the number of consultations and information exchanges that have been taking place between officials of the two organizations aimed at strengthening their bilateral cooperation in such areas as combating crime and armed violence, and drug abuse control, |
с признательностью отмечая также число проводимых консультаций и обменов информацией между должностными лицами обеих организаций, направленных на укрепление их двустороннего сотрудничества в таких областях, как борьба с преступностью и вооруженным насилием и злоупотреблением наркотиками, |
Meetings with state governors, local authorities and key officials of government agencies to discuss the peace process with emphasis on maintaining stability and security in all regions of the Sudan |
Проведение совещаний с губернаторами провинций, представителями местных органов власти и ключевыми должностными лицами государственных учреждений для обсуждения вопросов, связанных с мирным процессом, уделяя особое внимание поддержанию стабильности и безопасности во всех районах Судана |
b) In the event the assets subject to the request are within its own territory, submit the order of seizure given by the authorized officials of the requesting State Party to its own authorized officials for the application of seizure to such assets. |
Ь) в случае, если активы, которых касается эта просьба, находятся на его территории, направляет постановление об аресте, вынесенное уполномоченными должностными лицами запрашивающего Государства-участника, своим уполномоченным должностным лицам для производства ареста таких активов. |
Members of the Court and its officials shall enjoy on the same footing as the other members and officials of the other institutions occupying the Peace Palace: |
Члены Суда и его должностные лица пользуются наравне с сотрудниками и должностными лицами других помещающихся во Дворце Мира учреждений: |
third case, the definition of covered officials was limited to foreign officials and the international organizations or assemblies of which the State party was a member, while in another jurisdiction the pending legislation would only address officials who did not enjoy diplomatic immunities. |
В третьем случае определение охватываемых должностных лиц ограничивалось иностранными должностными лицами и должностными лицами международных организаций или объединений, членом которых является соответствующее государство-участник, тогда как в другой стране готовится законопроект, предусматривающий ответственность лишь должностных лиц, не имеющих дипломатического иммунитета. |
Within the United Nations system, the regime of privileges and immunities extends to cover the work of individuals that are not formal representatives of States or United Nations officials. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций режим привилегий и иммунитетов распространяется на деятельность отдельных лиц, которые не являются официальными представителями государств или должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
The report takes into account the feedback, comments and advice received in the context of consultations with expert bodies of the United Nations, Member States and senior officials in the United Nations system. |
В докладе учтены мнения, замечания и рекомендации, полученные в ходе консультаций с экспертными органами Организации Объединенных Наций, государствами-членами и старшими должностными лицами системы Организации Объединенных Наций. |
(a) There were instances of inappropriate communication among senior United Nations officials, a national Government and vendor representatives, as well as indications of bid rigging in the procurement of services through a letter of assist. |
а) имели место случаи неуместных контактов между старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций, национальным правительством и поставщиками, а также признаки манипуляций торгами при закупке услуг на основе письма-заказа. |
On 24 May 2005, my Special Representative and his team met with the French Foreign Minister, the diplomatic adviser to the President of France and senior officials at the French Foreign Ministry. |
ЗЗ. 24 мая 2005 года мой Специальный представитель и его группа встретились с министром иностранных дел Франции, дипломатическим советником президента Франции и старшими должностными лицами министерства иностранных дел Франции. |
With regard to the deployment of UNAMID, as several speakers before me have emphasized, along with senior UNAMID officials, we have taken into account the difficulties and constraints facing the deployment of the Operation. |
Что касается развертывания ЮНИМИД, то, как подчеркивал ряд выступавших до меня ораторов, мы вместе со старшими должностными лицами ЮНАМИД учитываем трудности и проблемы, стоящие на пути развертывания операции. |
Within the limits of the authority conferred on them, they take decisions which are binding on all enterprises, institutions, organizations and associations, as well as on officials and citizens in the area concerned |
Хоким в пределах предоставленных ему полномочий принимает решения, которые обязательны для исполнения всеми предприятиями, учреждениями, организациями, объединениями, а также должностными лицами и гражданами на соответствующей территории. |
Under this arrangement, the total amount of assessment paid by United Nations officials in lieu of national taxes is credited to the account of each Member State, in the proportion to which the Member State contributes to the regular budget of the United Nations. |
В соответствии с этим механизмом общая сумма отчислений, выплачиваемых должностными лицами Организации Объединенных Наций вместо национальных налогов, кредитуется на счет каждого государства-члена пропорционально взносу этого государства-члена в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
The Prosecutor has spoken to the African Group of ambassadors to the United Nations, the leadership of the African Union and officials of a number of African States to gain the cooperation of their Governments. |
Обвинитель провел беседы с группой послов африканских стран при Организации Объединенных Наций, руководством Африканского союза и должностными лицами ряда африканских государств, чтобы заручиться сотрудничеством их правительств. |
In Brussels, he met with Benita Ferrero-Waldner, Commissioner for External Relations and Neighbourhood Policy of the European Commission, as well as with a number of officials of the European Commission, representatives of the Presidency of the European Union, and members of the European Parliament. |
В Брюсселе он виделся с членом Европейской комиссии по иностранным делам и политике добрососедства Бенитой Ферреро-Вальднер, а также с некоторыми должностными лицами Европейской комиссии, представителями Председателя Европейского союза и депутатами Европейского парламента. |
Collaborating with ministers, parliamentarians, government representatives, high-level diplomats, officials of the United Nations and intergovernmental organizations, corporate-sector representatives, NGOs and national institutions. |
Сотрудничество с министрами, членами парламента, правительственными должностными лицами, дипломатами высокого ранга, должностными лицами Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций, представителями промышленных кругов, неправительственных организаций и национальных институтов |
During the visit, meetings with the President of Turkmenistan and other officials of the Government of Turkmenistan took place, at which matters of further development of partnership relations between European Union and Turkmenistan were discussed. |
В ходе этого визита состоялись встречи с Президентом Туркменистана и другими должностными лицами правительства Туркменистана, на которых были обсуждены вопросы дальнейшего развития партнерских отношений между Европейским союзом и Туркменистаном. |
In this regard, I am pleased to report to you today that all sections of the Tribunal are coordinating their efforts to increase efficiency and to ensure that the Tribunal's resources are focused on the prosecution of the most senior officials accused of the most serious crimes. |
В этой связи я рад сообщить вам сегодня о том, что все подразделения Трибунала координируют свои усилия в целях повышения эффективности и обеспечения того, чтобы ресурсы Трибунала направлялись в первую очередь на цели судопроизводства над наиболее высокопоставленными должностными лицами, обвиняемыми в наиболее серьезных преступлениях. |
The internal affairs agencies, acting in conjunction with the security agencies and the migration services, are responsible for monitoring compliance with the Act by foreign citizens and stateless persons and by officials and other citizens. |
Контроль исполнения требований Закона иностранными гражданами, лицами без гражданства, а также должностными лицами и другими гражданами осуществляют органы внутренних дел во взаимодействии с органами безопасности и миграционными службами. |
These and other deficiencies were emphasized during the Inspectors' interviews with United Nations officials and delegations, and corroborated by the Inspectors' review of the budgetary process in a number of United Nations organizations. |
Эти и другие недостатки подчеркивались в ходе бесед Инспекторов с должностными лицами Организации Объединенных Наций и делегациями и подтверждались результатами проведенного Инспекторами обзора бюджетного процесса в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций. |
They held consultations with President Ali Hassan Mwinyi and other high officials of the Government of the United Republic of Tanzania and, in Addis Ababa, with Mr. Salim Ahmed Salim, the Secretary-General of OAU, and his senior staff. |
Они провели консультации с президентом Али Хассаном Мвиньи и другими старшими должностными лицами правительства Объединенной Республики Танзании, а в Аддис-Абебе - с Генеральным секретарем ОАЕ г-ном Салимом Ахмедом Салимом и его старшими сотрудниками. |
Profiting from his stay in the Canadian capital, he was also able, on the proposal of the Canadian Ministry of Foreign Affairs, to have talks with senior officials of that Ministry and of the Ministries of Justice and Constitutional Affairs. |
Во время своего визита в столицу Канады Специальный докладчик по инициативе министерства иностранных дел этой страны смог также встретиться с высшими должностными лицами этого министерства, министерства юстиции и министерства по конституционным вопросам. |
Former United States President Carter, former Prime Minister of Belize Price, United States Senator Sam Nunn, and General (retd.) Colin Powell visited Haiti from 23 to 26 February to meet with Haitian officials and observe the progress of reform. |
23-26 февраля для встречи с гаитянскими должностными лицами и наблюдения за процессом реформ Гаити посетили бывший президент Соединенных Штатов Картер, бывший премьер-министр Белиза Прайс, сенатор Соединенных Штатов Сэм Нанн и генерал в отставке Колин Пауэлл. |
He then visited Washington, New York, Los Angeles and Atlanta from 9 to 22 October and talked with representatives of the Government, representatives of non-governmental organizations and city officials in Washington, New York and Atlanta. |
Затем с 9 по 22 октября он посетил Вашингтон, Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Атланту, где он встречался с представителями правительства и неправительственных организаций и должностными лицами муниципалитетов Вашингтона, Нью-Йорка и Атланты. |
Several meetings have been held with officials of the Angolan national police to discuss the quartering of the rapid reaction police and the disarming of the civilian population by the Angolan national police under the supervision of UNAVEM. |
Состоялся ряд совещаний с должностными лицами Ангольской национальной полиции в целях обсуждения вопросов расквартирования полиции быстрого реагирования и разоружения гражданского населения Ангольской национальной полицией под наблюдением КМООНА. |
(b) There were indications of collusion among officials of Mission A, the Logistics Support Division and the Procurement Service in the award of a $85.9 million major commodity contract to a favoured vendor; |
Ь) имелись признаки сговора между должностными лицами миссии А, Отдела материально-технического обеспечения и Службы закупок при предоставлении предпочтительному поставщику крупного товарного контракта стоимостью 85,9 млн. долл. США; |