I have been requested by the Member States of the Group of 77 and China to bring to your attention their concerns with regard to recent statements and briefings by senior officials of the Secretariat to the media. |
По просьбе государств - членов Группы 77 и Китая настоящим довожу до Вашего сведения их озабоченности в связи с недавними заявлениями и брифингами, проведенными старшими должностными лицами Секретариата для средств массовой информации. |
The Group is keen to work with relevant Ugandan officials and authorities from those countries to determine whether certain firms and individuals are intentionally violating the arms embargo by entering into direct financial relationships with the Ituri armed groups. |
Группа намерена продолжить взаимодействие с соответствующими должностными лицами Уганды и представителями власти из этих стран, с тем чтобы определить, нарушали ли умышленно определенные фирмы и лица эмбарго на поставки оружия путем установления прямых финансовых отношений с вооруженными итурийскими группами. |
It is the Group's opinion that face-to-face interviews with officials at the policy level and appropriate technocrats are a more useful means of collecting information relevant to its investigations and mandate. |
По мнению Группы, непосредственные беседы с должностными лицами, определяющими политику, и соответствующими технократами являются более полезным инструментом сбора информации, имеющей отношение к проводимым Группой расследованиям и ее мандату. |
However, it strongly protested visits by Russian officials to Sukhumi without prior notification to Tbilisi, as well as Russian involvement in the political developments there. |
Однако она заявила решительный протест по поводу посещения российскими должностными лицами Сухуми без предварительного уведомления Тбилиси, а также по поводу вмешательства России в происходившие там политические события. |
During his visit to Washington, D.C., on 12 April 2005, he met the United States Secretary of State and other senior officials at the State Department and the National Security Council. |
В ходе своего визита в Вашингтон, округ Колумбия, 12 апреля 2005 года он встретился с государственным секретарем Соединенных Штатов и другими старшими должностными лицами государственного департамента и Совета национальной безопасности. |
In cooperation with police and other officials, human rights officers in Darfur are following Government actions regarding the protection of human rights and ending impunity. |
В сотрудничестве с полицией и другими должностными лицами сотрудники по правам человека в Дарфуре следят за действиями правительства, касающимися защиты прав человека и пресечения безнаказанности. |
The IAPWG meetings also offer opportunities for vendors to see procurement officials from various organizations within the United Nations system, as was the case at the 2006 IAPWG meeting in Brazil. |
Совещания МРГЗ дают также возможность продавцам встречаться с занимающимися закупочной деятельностью должностными лицами различных организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций, что имело место и на совещании МРГЗ 2006 года в Бразилии. |
In our talks on the subject with officials in Khartoum, we stressed our conviction that all sides must cooperate fully with the International Criminal Court and implement the relevant Security Council resolutions. |
Когда мы говорили об этом с должностными лицами в Хартуме, мы подчеркивали свою убежденность в том, что всем сторонам следует в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом и выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
The Special Representative had a taste of this approach to those who show an interest in the villagers when he visited Kong Yu on 3 December 2007, with officials of OHCHR. |
Специальный представитель на себе прочувствовал отношение к тем лицам, которые проявляют интерес к жителям деревень, когда он посетил Конг Ю З декабря 2007 года вместе c должностными лицами УВКПЧ. |
In meetings with senior officials, including President Déby, the African Union delegation emphasized its support for the Dakar Agreement and urged the Government to fulfil its commitment to re-establish diplomatic relations with the Sudan. |
В ходе встреч с высокопоставленными должностными лицами, включая президента Деби, делегация Африканского союза заявила о своей поддержке Дакарского соглашения и настоятельно призвала правительство выполнить свое обязательство по восстановлению дипломатических отношений с Суданом. |
A series of country- and regional-level workshops was organized in 2008 to increase the understanding of officials and experts of developing bankable projects and assessing financial viability and legal and contractual, project marketing and administrative matters. |
В 2008 году был организован ряд страновых и региональных практикумов, направленных на улучшение понимания процесса разработки финансируемых банками проектов должностными лицами и экспертами и на оценку их финансовой жизнеспособности, а также правовых, договорных, маркетинговых и административных вопросов. |
The overall objective of this meeting is to conduct consultations among the officials of the countries concerned about the identified regional transport linkages in order to reach a mutual agreement and approval for such. |
Общая цель этого совещания состоит в проведении консультаций между должностными лицами соответствующих стран относительно определенных региональных транспортных соединений, с тем чтобы достичь по ним взаимного согласия и утвердить их. |
Pending the results of such negotiations, a new budget line in the section "staff costs" has been created for the reimbursement of national taxes paid by officials of the Tribunal. |
Впредь до заключения таких соглашений в раздел «Расходы по персоналу» внесена новая бюджетная статья, отражающая возмещение национальных налогов, уплаченных должностными лицами Трибунала. |
In this regard, my Special Representative supported UNHCR's separate discussions with Moroccan, Frente POLISARIO and Algerian officials concerning the implementation of a UNHCR project of confidence-building measures. |
В этой связи мой Специальный представитель поддержал УВКБ, которое проводит отдельные беседы с должностными лицами Марокко, Фронта ПОЛИСАРИО и Алжира в отношении осуществления проекта УВКБ, касающегося мер укрепления доверия. |
If the illicit act constitutes an offence and is committed by the directors, officials or other workers in the improper exercise of their duties, the legal person shall be liable subsidiarily. |
Если это противоправное деяние является преступлением и совершено руководителями, должностными лицами или другими сотрудниками при осуществлении ими своих обязанностей, то юридическое лицо несет вторичную ответственность. |
The Group of Experts was able to interview young Rwandan men who had been forcibly recruited by Rwandan officials on Rwandan territory after having been through the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement process. |
Группа экспертов смогла встретиться и побеседовать с молодыми руандийцами, которые были принудительно завербованы руандийскими должностными лицами на территории Руанды уже после того, как они прошли процедуры разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения. |
He also began to call upon members of the diplomatic corps in Baghdad, including the representatives of the permanent members of the Security Council, and senior officials of the multinational force. |
Он также начал телефонные переговоры с представителями дипломатического корпуса в Багдаде, включая представителей постоянных членов Совета Безопасности, и встретился со старшими должностными лицами многонациональных сил. |
In this context, media reports and information, for instance from NGOs, among other sources, have further sensitized law enforcement authorities to cases of suspected ill-treatment by officials. |
Дополнительным подспорьем в повышении уровня осведомленности правоохранительных органов о случаях предполагаемых нарушений, совершаемых должностными лицами, служат в этом контексте сообщения в средствах массовой информации и сведения, поступающие, например, от НПО. |
Liaised with officials in foreign states with respect to individual mutual legal assistance requests and general policy matters; |
поддерживала связь с официальными должностными лицами иностранных государств по вопросам, касавшимся индивидуальных просьб об оказании взаимной правовой помощи и общей политики; |
In responding to approaches by ministers of the Interim Government, the United Nations is providing training and related support including through regular contact with ministers and senior ministry officials. |
В ответ на просьбы министров Временного правительства Организация Объединенных Наций обеспечивает профессиональную подготовку и оказывает связанную с этим поддержку в том числе и через регулярные контакты с министрами и старшими должностными лицами министерств. |
The Chief Electoral Commissioner of Papua New Guinea recently visited Bougainville to assess technical and other electoral needs, drawing up a programme of work in close consultation with officials on the ground. |
Главный уполномоченный по проведению выборов из Папуа - Новой Гвинеи недавно посетил Бугенвиль для оценки технических и других связанных с выборами потребностей и составил программу работы в тесной консультации с должностными лицами на местах. |
To that end, staff of the Office of the High Representative have met with United Nations officials in New York to seek a remedy for these problems. |
В связи с этим сотрудники Управления Высокого представителя встретились с должностными лицами Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке для поиска путей решения этих проблем. |
Discussions between the Representative, other senior United Nations officials, and local and national authorities have made the Government increasingly aware of the needs of the internally displaced in Chechnya and its surrounding areas and the concerns of the international community. |
Беседы между Представителем и другими старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций, а также представителями местных и национальных органов власти помогли правительству лучше понять потребности вынужденных переселенцев в Чечне и прилегающих районах и вопросы, вызывающие озабоченность международного сообщества. |
Although comparative tables were provided following specific enquiry, the initial absence of financial information by budget line item made it difficult to make an overall judgement of the Office's administrative and budgetary resources prior to meeting with UNODC officials. |
Хотя после соответствующей просьбы сравнительные таблицы были представлены, то обстоятельство, что финансовая информация не была сразу представлена в разбивке по бюджетным статьям, осложнило всестороннюю оценку административных и бюджетных ресурсов Управления до совещания с должностными лицами ЮНОДК. |
Preparations for the audit work plan for 2004 were also based on consultations with UNOPS senior management and other key officials of the organization. |
Подготовка плана ревизорской деятельности на 2004 год осуществлялась также на основе результатов консультаций со старшими должностными лицами ЮНОПС и другими ключевыми должностными лицами организации. |