At the invitation of the Government of Pakistan, I visited Islamabad from 12 to 14 August and met with the President, Prime Minister and senior officials. |
По приглашению правительства Пакистана я находился с визитом в Исламабаде с 12 по 14 августа и встречался с президентом, премьер-министром и старшими должностными лицами. |
The Chairperson of Afghanistan's High Peace Council travelled with a delegation to Islamabad between 19 and 21 November, where he met with Prime Minister Nawaz Sharif, other Pakistani officials and reportedly also Baradar. |
Председатель афганского Высшего совета мира выезжал 19 - 21 ноября с делегацией в Исламабад, где он встретился с Премьер-министром Навазом Шарифом и другими должностными лицами Пакистана, а также, судя по сообщениям, с Барадаром. |
The long-awaited report was widely criticized by Puerto Rican officials and Vieques residents long resentful of health problems attributed to the United States Navy, which used the island as a bombing range for six decades. |
Этот столь долгожданный доклад был широко раскритикован должностными лицами Пуэрто-Рико и жителями Вьекеса, которые уже давно выражают негодование по поводу медицинских проблем, приписываемых деятельности военно-морских сил Соединенных Штатов, которые на протяжении шести десятилетий использовали остров в качестве полигона для бомбометания. |
The general debate and related high-level events received prominent coverage, including a series of interviews with Heads of State and other visiting officials that were broadcast in different languages. |
Широко освещались общие прения и соответствующие мероприятия высокого уровня, в том числе ряд интервью с главами государств и другими прибывшими должностными лицами, причем трансляция велась на разных языках. |
Statistics related to these courts indicate that 75 to 80 per cent of complaints lodged by citizens on the violations of their rights by officials and/or by civil servants have been found to be unfounded by these Administrative Courts. |
Статистика по этим судам показывает, что от 75% до 80% жалоб, поданных гражданами в связи с нарушениями их прав должностными лицами и/или государственными служащими, были признаны этими административными судами необоснованными. |
Otherwise, most of the work of the configuration has been conducted at the working level, which has also allowed for more frequent interactions with United Nations officials based in Freetown, including through videoconferences and regular encounters during visits to New York. |
А остальная часть деятельности Структуры проходила главным образом на рабочем уровне, в результате чего имели место более частые контакты между должностными лицами Организации Объединенных Наций, базирующимися во Фритауне, в том числе благодаря проведению видеоконференций и регулярных встреч в ходе их визитов в Нью-Йорк. |
Such a dialogue among political leaders, United Nations officials and members of academia and civil society would help build momentum for a more inclusive and equitable development agenda. |
Этот диалог между политическими лидерами, должностными лицами Организации Объединенных Наций и членами академии и гражданского общества поможет ускорить процесс подготовки более всеобъемлющей и основанной на принципах равноправного развития повестки дня. |
In the absence of direct consultations with the relevant officials, her only option would be to continue to listen to Eritrean victims of human rights violations who no longer resided in the country. |
В отсутствие прямых консультаций с соответствующими должностными лицами ей остается только по-прежнему выслушивать жертв нарушений прав человека в Эритрее, которые уже не живут в стране. |
Direct and substantive dialogue between CEB and Member States was carried out by the Secretary of the Board as well as officials of the Board's secretariat. |
Секретарем КСР и должностными лицами секретариата Совета обеспечивался прямой диалог по вопросам существа между Советом и государствами-членами. |
However, contrary to other United Nations system organizations, FAO and WFP policies consider individual consultants as officials and assign them, inter alia, managerial and representative functions. |
Однако в отличие от других организаций системы Организации Объединенных Наций согласно политике ФАО и ВПП индивидуальные консультанты считаются должностными лицами и выполняют, среди прочего, руководящие и представительные функции. |
A concise (no longer than two and a half pages), theme-specific joint declaration (i.e., with the Protocol's Parties) could be developed for consideration by high-level officials at the segment. |
Можно было бы подготовить краткую (объемом не более двух с половиной страниц) совместную декларацию (т.е. со Сторонами Протокола) по конкретной теме для ее рассмотрения высокопоставленными должностными лицами в ходе проведения этого сегмента. |
The secretariat has a regular correspondence with the country officials and the United Nations Development Programme (UNDP) office in Mongolia regarding the country's accession. |
Секретариат ведет регулярную переписку с должностными лицами страны и отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Монголии относительно присоединения этой страны к Конвенции. |
(c) Cooperation between the officials working on the Cartagena Protocol and the Aarhus Convention was essential in order to produce and disseminate accurate information. |
с) сотрудничество между должностными лицами, работающими с Картахенским протоколом и Орхусской конвенцией, необходимо для подготовки и распространения точной информации. |
Throughout the reporting period engagement also continued with officials at the most senior levels of the European Union in order to ensure continuing support for the Task Force. |
На протяжении всего отчетного периода поддерживались также контакты с самыми высокими официальными должностными лицами Европейского союза для обеспечения непрерывной поддержки Специальной следственной группы. |
She met with senior Government and security officials, including President Karzai, and held talks with the Chairperson of the Afghanistan Independent Human Rights Commission, representatives of civil society, the diplomatic community and ISAF. |
Она встретилась со старшими должностными лицами правительственных ведомств и органов безопасности, включая Президента Карзая, и имела беседы с Председателем Независимой афганской комиссии по правам человека, представителями гражданского общества, дипломатическим корпусом и МССБ. |
The Institute has continued its high-level engagement with the most senior officials of the United Nations responsible for the prevention and sustainable resolution of conflict, through planning and facilitating the seminar for special and personal representatives and envoys of the Secretary-General. |
ЮНИТАР продолжал взаимодействовать с высокопоставленными должностными лицами Организации Объединенных Наций, отвечающими за предупреждение и устойчивое урегулирование конфликтов, по вопросам планирования и содействия в проведении семинара с участием специальных и личных представителей и посланников Генерального секретаря. |
Her leadership skills enabled her to set up and consolidate business networking synergies on a global scale between high-level government, business and academia officials as well as with multinational companies and SME's, forging dialogue and full consensus around UNIDO thematic priorities. |
Ее руководящие навыки позволяли ей устанавливать и укреплять деловые связи и взаимодействие на мировом уровне между высокопоставленными правительственными должностными лицами, представителями деловых кругов и учеными, а также с многонациональными компаниями и малыми и средними предприятиями, налаживая диалог и обеспечивая полный консенсус в отношении тематических приоритетов ЮНИДО. |
In April 2011, members of the Bureau of the council were invited by Japanese officials on an official mission to inspect the devastation caused by the tsunami in the north-east of the country. |
В апреле 2011 года члены бюро совета были приглашены японскими должностными лицами с официальной миссией осмотра разрушений, вызванных цунами на северо-востоке страны. |
The United Nations should also include more support structures for major groups and other stakeholders to ensure meaningful and timely interactions with senior United Nations officials and governance bodies. |
Организации Объединенных Наций также необходимо предусмотреть больше структур по поддержке основных групп и других заинтересованных лиц в целях обеспечения конструктивного и своевременного взаимодействия со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций и руководящими органами. |
A..2: In cooperation with officials from the region, plan and executive an end-of-the-project conference and workshop |
Д..2 Совместно с должностными лицами из региона спланировать и провести итоговую конференцию по проекту и рабочее совещание |
Over the last year, UNCTAD has undertaken several missions to the OPT and met with relevant PA staff and officials to discuss the various areas of coordination, to ensure harmonization on all levels. |
За последний год сотрудники ЮНКТАД совершили ряд поездок на ОПТ и встретились с соответствующими сотрудниками и должностными лицами ПА для обсуждения различных направлений координации работы и ее гармонизации на всех уровнях. |
The communications strategy also recommends that policymakers be targeted directly through meetings with UNCTAD officials, through interaction at high-level sessions, by engaging parliamentarians, and through briefings and joint activities with the Inter-Parliamentary Union. |
В коммуникационной стратегии рекомендовано также непосредственно обращаться к политическому руководству, используя для этого встречи с должностными лицами ЮНКТАД, контакты на сессиях высокого уровня, налаживание связей с парламентариями, проведение брифингов и совместных мероприятий с Межпарламентским союзом. |
Uruguay has demonstrated, through information it has provided on various judgements, that it has taken legal action to punish offences established in accordance with articles 15 and 17 of the Convention committed by officials at various levels of public service. |
Представленная Уругваем информация о ряде судебных решений свидетельствует о том, что им были приняты правовые меры с целью введения уголовной ответственности за совершенные должностными лицами на различных уровнях государственной службы преступления, признанные таковыми в соответствии со статьями 15 и 17 Конвенции. |
The representatives of the community councils visit the prisons in their judicial districts at least once a month, interview inmates and officials, may request documents for their inquiries, deal with the administration and produce reports that are sent to various bodies, as needed. |
Представители общественных советов не реже раза в месяц посещают тюрьмы в своем округе, беседуют с заключенными и должностными лицами, могут запрашивать документы для проведения проверок, совместно с администрацией принимают меры и составляют отчеты, направляемые различным органам в зависимости от необходимости. |
He/she can prove continuous residence by official documentation (access to health-care services or school attendance) and must be made aware by a formal notice served by the competent officials of the opportunity of becoming Italian 6 months before reaching the age of 18. |
Он должен доказать непрерывность своего проживания с помощью официальных документов (о доступе к медицинским услугам или о посещении школы) и должен быть официально проинформирован компетентными должностными лицами о возможности стать итальянцем за шесть месяцев до достижения 18-летнего возраста. |