In formulating our response, we have conferred with the respective officials of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) and their comments have been incorporated in this response. |
При подготовке своего ответа мы советовались с соответствующими должностными лицами Миссии, и их замечания включены в настоящий ответ. |
Over recent years, the State and military authorities in Ukraine have acted to ensure that much tougher penalties are handed down for violations of the rules of conduct regulating relations between servicemen and for the concealment of such offences by officials. |
Руководством государства и Вооруженных Сил Украины в последние годы значительно повышена ответственность за нарушение уставных правил взаимоотношений между военнослужащими и утаивание таких правонарушений должностными лицами. |
While emergency rule is in force, the President of Tajikistan has the right to overturn any decision by subordinate bodies and officials operating in localities where a state of emergency has been proclaimed. |
Предложение о введении особых форм правления могут вноситься также органами и должностными лицами, обладающими в соответствии с Конституцией Республики Таджикистан правом законодательной инициативы. |
b) they are committed against the public administration, by officials in its service, whether Costa Rican citizens or others. |
Ь) совершаются против государственного управления его должностными лицами коста-риканского или некостариканского гражданства . |
One of his brothers even went to Abu Salim prison to ask about him and was warned by prison officials never to make inquiries again. |
Один из его братьев даже отправился в тюрьму Абу-Салим с целью выяснения его судьбы, но был предупрежден должностными лицами тюрьмы о недопустимости повторных попыток наведения справок. |
During sessions, observer organizations continue to make use of the opportunity to make interventions and to meet officials of the Convention bodies in order to feed inputs into the process. |
На сессиях организации-наблюдатели с целью внесения своего вклада в процесс выступают с соответствующими сообщениями и встречаются с должностными лицами органов Конвенции. |
For this reason, when the project was discussed with officials from neighbouring countries, only the electronic version of the full report was shown during the consultations, but no copies were allowed to be made. |
Вот почему при обсуждении проекта с должностными лицами из соседних стран их вниманию предлагалась лишь электронная версия полного отчета, но не разрешалось делать копий. |
This is achieved through robust partnerships and working relationships between civil registrars, statisticians, health officials and other stakeholders. |
Это достигается посредством тесного партнерского взаимодействия и рабочих связей между должностными лицами, отвечающими за регистрацию актов гражданского состояния, статистиками, должностными лицами систем здравоохранения и другими заинтересованными сторонами; |
In a statement issued on 9 August, the JEM Chairperson, Gibril Ibrahim, announced that the movement's military commander, Bakhit Abdullah Abdul Karim, had been relieved of his duties on suspicion of collaboration with Government security officials. |
В распространенном 9 августа заявлении Председатель ДСР Джибриль Ибрагим объявил, что командующий военными силами движения Вахит Абдулла Абдул Карим освобожден от обязанностей по подозрению в сотрудничестве с должностными лицами государственной службы безопасности. |
Coordination enhancements include regular summaries of consultations with senior officials and discussions at weekly meetings and the annual conference, which are issued as communication policy guidelines to all Group members. |
Мерами по усилению координации предусматривается регулярная подготовка резюме консультаций, проводимых со старшими должностными лицами, и обсуждений, проходящих на еженедельных совещаниях и ежегодной конференции. |
The procedure established for considering and resolving such applications renders it impossible for the officials or organs whose acts are being challenged to take decisions on the matters at issue. |
Установленный порядок их рассмотрения и разрешения исключает возможность принятия по ним решений теми должностными лицами или органами, действия или решения которых обжалуются. |
The city of New York is still in discussion with the community and local officials regarding the design scope of the proposed esplanade park, as well as other aspects of park mitigation. |
Власти города Нью-Йорка продолжают обсуждать с жителями района и местными должностными лицами объем работ по проекту предлагаемого парка-эспланады, а также другие аспекты компенсации за использование парка. |
In the first half of 1993, before the Act had been adopted, there had been 8,772 complaints from citizens regarding infringements of their rights by State bodies, local authorities and officials. |
До принятия указанного Закона в первом полугодии 1993 года поступило 8772 жалобы граждан по вопросу нарушения их прав органами государственной власти, местного самоуправления, а также должностными лицами. |
A number of meetings took place to streamline the procedures and the application of the refugee criteria and to improve cooperation between UNHCR and officials from the first asylum countries/territory. |
Для упрощения процедур и применения критериев установления статуса беженцев, а также совершенствования сотрудничества между УВКБ и должностными лицами стран/территории первого убежища был проведен ряд совещаний. |
In addition, he received confirmation of the limited knowledge of current legislation among judges and officials, due in part to the failure to publicize laws. This question is analysed in a separate section. |
Они также отметили недостаточное знание действующего законодательства судейскими работниками и должностными лицами, отчасти из-за отсутствия доступных публикаций законов, о чем говорится в соответствующем разделе настоящего документа. |
A separate provision has been made in accordance with article 261, paragraph 7, for anonymous witnesses who have been heard not by the examining magistrate but by other officials (for example the police). |
В соответствии с пунктом 7 статьи 261 предусмотрено отдельное положение для анонимных свидетелей, заслушивавшихся не судебным следователем, а другими должностными лицами (например, сотрудниками полиции). |
It should be noted that a similar dialogue with officials from the Dominican Republic was made possible in tandem with a UNODC-sponsored meeting of the Caribbean countries held there in February 2009. |
Следует отметить, что аналогичный диалог с должностными лицами Доминиканской Республики стал возможен благодаря организованному ЮНОДК совещанию для карибских стран, проведенному там в феврале 2009 года. |
The United States Government also drew the Special Rapporteur's attention to the fact that she would be unable to meet senior officials and members of Congress during the country's period of transition to a new Administration. |
С другой стороны, Соединенные Штаты обратили внимание Специального докладчика на невозможность организации для нее встреч с должностными лицами высокого уровня и членами Конгресса в этот период ввиду смены правительства. |
He spoke with President-elect Kostunica, opposition officials and some of the tens of thousands of protesters who gathered in central Belgrade, in front of the Federal Parliament, to defend the integrity of the election. |
Он встретился с президентом Коштуницей, должностными лицами оппозиции и с некоторыми из 10000 участников акции протеста в центре Белграда перед зданием союзного парламента, направленной на обеспечение справедливых результатов выборов. |
Concern is also expressed at the alleged reports that expressions with racial connotations have been used by the State party's officials to refer to children belonging to immigrant families in an irregular situation. |
Высказывается также обеспокоенность по поводу сообщений о якобы имевших место заявлениях расистского характера, сделанных должностными лицами государства-участника при ссылке на детей из семей иммигрантов, находящихся в стране незаконно. |
Outstanding progress has been achieved thanks to the trusting and close cooperation he has established with representatives of Member States and with officials of the most influential international world and regional bodies. |
Благодаря отношениям доверия и тесного сотрудничества, которые он установил с представителями государств-членов и должностными лицами наиболее влиятельных международных всёмирных и региональных организаций, он добился выдающихся успехов. |
As a follow-up to these discussions, a regular process of informal consultations has now been established with senior officials from UNICEF, UNHCR, OCHA and OHCHR, for the purpose of reviewing cooperation and seeking advice on an ongoing basis. |
По итогам этих обсуждений был налажен регулярный процесс неофициальных консультаций со старшими должностными лицами ЮНИСЕФ, УВКБ, БКГВ и УВКПЧ для проведения обзора совместной деятельности и получения рекомендаций на текущей основе. |
In this regard, initiatives designed to help the Government train all officials responsible for ensuring respect for the rule of law, whether military or civilian, must be fully supported by the international community. |
Международному сообществу следует решительно поддержать инициативы, способствующие обеспечению правительством страны условий, гарантирующих соблюдение закона всеми должностными лицами, будь то военнослужащие или представители гражданской администрации. |
For example, he has travelled to approximately 90 countries and has direct working experience with his counterparts and various senior-level Government, private and independent-sector officials in many countries around the world. |
Он побывал почти в 90 странах и поддерживает прямые рабочие контакты со своими коллегами и старшими должностными лицами правительств и частного и независимого секторов многих стран мира. |
Further, the absence of well defined administrative responses to requests for special exemptions from taxes/tariffs led to ad-hoc decisions being made by regional officials without consulting the central agency. |
Далее, отсутствие четкой административной реакции на просьбы о специальном освобождении от налогов/тарифов привело к принятию региональными должностными лицами самостоятельных решений без консультации с центральным учреждением. |