Because they reflect actual occurrences of victimization rather than what is reported to officials, population-based surveys that query respondents about victimization also more adequately reflect the true levels of violence perpetrated against women. |
Поскольку они отражают фактическое число случаев виктимизации, а не сведения, представляемые должностными лицами, демографические обследования, в ходе которых респондентов опрашивают относительно виктимизации, более адекватно отражают истинные уровни насилия, совершаемого в отношении женщин. |
Meetings were held with the ministers and senior officials of the ministries of foreign affairs, defence, territorial administration, finance and justice and with the head of the Customs department. |
Были проведены встречи с министрами, старшими должностными лицами министерства иностранных дел, обороны, территориального управления, финансов и юстиции и с главной Департамента таможен. |
It is planned to visit four United Nations agencies and governmental institutions to meet with senior officials for discussions on policy issues and best practices that would benefit the Organization, in particular in support of peacekeeping operations. |
Запланированы поездки в четыре учреждения Организации Объединенных Наций и государственных ведомства для проведения встреч со старшими должностными лицами с целью обсуждения вопросов политики и передовых практических методов, которые могли бы с успехом использоваться в Организации, в частности для поддержки миротворческих операций. |
The Council also requested in paragraph 3 that, where appropriate, I "encourage dialogue to address this issue in the context of broader discussions of conflict resolution between appropriate United Nations officials and the parties to the conflict". |
В пункте З Совет просил меня также, в надлежащих случаях, «поощрять диалог в целях решения этой проблемы в контексте более широких обсуждений проблематики урегулирования конфликтов между соответствующими должностными лицами Организации Объединенных Наций и сторонами в конфликте». |
During the fact-finding mission's discussion with senior officials of IGAD in Djibouti, the subregional body also acknowledged its limitations in dealing with the crisis, considering that Eritrea had suspended its membership in IGAD in April 2007. |
В ходе встречи участников Миссии по установлению фактов со старшими должностными лицами МОВР в Джибути представители этого субрегионального органа также признали ограниченность их возможностей по урегулированию данного кризиса, поскольку в апреле 2007 года Эритрея приостановила свое членство в МОВР. |
Mr. Al-Rassi (Saudi Arabia) said that bilateral agreements had been concluded with a number of countries of origin of domestic workers, including Bangladesh, Myanmar, the Philippines and Sri Lanka, and that the Government organized regular meetings with the relevant officials. |
Г-н Ар-Расси (Саудовская Аравия) сообщает, что с рядом стран происхождения домашних работников, включая Бангладеш, Мьянму, Филиппины и Шри-Ланку, заключены двусторонние соглашения и что правительство проводит регулярные совещания с надлежащими должностными лицами. |
Further discussions with officials in the Government Diamond Office have revealed that the focus at the time was on clearing the stockpiles and ensuring that diamonds were not smuggled, and that certificates were issued in this context, including for this particular shipment. |
Дальнейшее обсуждение с должностными лицами в Государственном управлении по алмазам показало, что в то время основное внимание уделялось выдаче разрешений на неучтенные алмазы, обеспечению исключения случаев контрабанды алмазов и процедурам выдачи сертификатов с учетом этих обстоятельств, в том числе и на эту конкретную партию. |
In addition, the relevant authorities in Nigeria cooperated with all jurisdictions in the investigation of serious crimes and with the United Nations in the investigation of offences committed by any Nigerian officials or experts on mission. |
Кроме того, соответствующие органы Нигерии взаимодействуют со всеми юрисдикциями при расследовании серьезных преступлений и с Организацией Объединенных Наций - при расследовании правонарушений, совершенных нигерийскими должностными лицами или экспертами в командировках. |
Orders are executed by law enforcement officers and other officials responsible for the execution of judicial warrants, in the manner prescribed for the execution of such warrants. |
Требования исполняются лицами, уполномоченными применять принуждение, и другими должностными лицами, которым поручено исполнять судебные приказы, в формах, предусмотренных для исполнения упомянутых приказов. |
Thus public action for the imposition of penalties is set in motion either by the magistrates or officials to whom it is entrusted by law or by the injured party (art. 1 of the Code of Criminal Procedure). |
При этом как членами магистратуры и должностными лицами, которым в законном порядке поручено ведение дела, так и потерпевшей стороной может быть возбужден публичный иск в целях наказания (статья 1 УПК). |
The government has reduced administrative costs from 3 per cent to 2.1 per cent of the GDP putting abuse and misappropriations of taxpayers' money by irresponsible officials to an end; |
Правительство сократило административные расходы с 3% до 2,1% ВВП, положив конец злоупотреблениям и неэффективному расходованию средств налогоплательщиков безответственными должностными лицами. |
On the occasion of his visit to New Orleans, he specifically focused on the Framework for Durable Solutions for Internally Displaced Persons in the context of natural disasters in two workshops with city officials and with affected persons. |
По случаю своего визита в Новый Орлеан он сфокусировал особое внимание на Рамочной программе действий по долгосрочному решению проблем ВПЛ в контексте стихийных бедствий в ходе двух рабочих совещаний с должностными лицами города и затронутыми лицами. |
An example of how such challenges can be appropriately dealt with comes from Sri Lanka, where shortly after the Tsunami regional offices of the Sri Lanka Human Rights Commission have worked with local administrative officials to develop mobile teams to process IDPs' requests for replacement documentation. |
Пример того, как такие вызовы могут решаться надлежащим образом, исходит из Шри-Ланки, где вскоре после цунами региональные отделения Комиссии по правам человека Шри-Ланки стали работать с местными административными должностными лицами в целях развертывания мобильных групп по обработке заявлений ВПЛ о замене документов. |
He enquired whether the evidence given by paramilitary fighters in court had helped to shed light on the truth and to establish links between members of paramilitary forces and elected officials and other public servants. |
Он интересуется, помогли ли свидетельские показания, данные бойцами полувоенных формирований в судах, пролить свет на истину и установить связь между членами полувоенных сил и избранными должностными лицами и другими государственными служащими. |
Noting the importance of symbolism in the State party's region, where the situation was still fraught, she drew the delegation's attention to the possible undesirable consequences of visits by prominent officials to Croatian prisoners on trial for war crimes in The Hague. |
Отмечая то важное значение, которое придаётся символике на территории государства-участника, где по-прежнему сохраняется нестабильность, она привлекает внимание делегации к возможным негативным последствиям посещений видными должностными лицами хорватских заключённых, в отношении которых в Гааге ведётся судебное разбирательство в связи с совершением военных преступлений. |
The new Code, adopted in 2001, fully remedied the situation, regulating the situation of individuals under detention and ensuring that they received the necessary legal protection, inter alia in relation to the actions of officials involved in criminal investigations. |
Положение полностью выправилось после принятия в 2001 году нового кодекса, который регулирует положение граждан после заключения их под стражу и обеспечивает им необходимую правовую защиту, в частности, в их взаимоотношениях с должностными лицами, проводящими уголовное следствие. |
Each of the 424 basic people's congresses had a Secretary of Women's Affairs, who attended meetings of the General People's Congress, a kind of national parliament, along with other local congress officials. |
В каждом из 424 первичных народных собраний есть секретарь по делам женщин, который присутствует на заседаниях Всеобщего народного конгресса, своего рода национального парламента, вместе с другими должностными лицами местных собраний. |
Monitoring of respect for human rights and civil liberties by military administrative bodies and military officials of the armed forces of the Russian Federation participating in counter-terrorism operations in the Chechen Republic are a priority for the military procurator's offices. |
Надзор за соблюдением прав и свобод человека и гражданина органами военного управления и воинскими должностными лицами Вооруженных Сил и иных воинских формирований Российской Федерации, принимающих участие в проведении контртеррористической операции на территории Чеченской Республики, является приоритетным направлением в надзорной деятельности органов военной прокуратуры. |
The Liaison Officer (P-4) deployed in the liaison office in Bangui would liaise on a daily basis with the senior police leaders and officials of the Government of the Central African Republic on behalf of the Mission's Police Commissioner. |
Сотрудник по вопросам связи (С4), находящийся в отделении связи в Банги, будет от имени полицейского комиссара Миссии на каждодневной основе поддерживать связь со старшими полицейскими руководителями и должностными лицами правительства Центральноафриканской Республики. |
A detailed questionnaire was sent to all the participating organizations and the Inspectors then conducted interviews with officials of the United Nations, most of its funds and programmes, most of the specialized agencies and the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Сначала всем участвующим организациям были разосланы подробные анкеты, а затем Инспекторы провели беседы с должностными лицами Организации Объединенных Наций, большинства ее фондов и программ, большинства специализированных учреждений и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Such efforts will be closely coordinated with the Under-Secretary-General for Field Support, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and other senior officials, as appropriate. |
Эти усилия, где это необходимо, будут тесно координироваться с заместителем Генерального секретаря по полевой поддержке, заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и другими соответствующими старшими должностными лицами. |
Weekly meetings and when required with municipal officials of the northern municipalities, KFOR and EULEX to coordinate activities and discuss issues of mutual interest, including security concerns and contributing to confidence-building |
Проведение еженедельно или по мере необходимости совещаний с должностными лицами северных муниципалитетов, СДК и ЕВЛЕКС для координации деятельности и обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, включая проблемы в плане безопасности и меры укрепления доверия |
The matter of concern is that the threat and dangerous doctrine of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States was officially and repeatedly proclaimed by high-ranking officials of nuclear-weapon States. |
Вызывает озабоченность то, что угрозы и опасные концепции применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, в официальном порядке и неоднократно высказываются высокопоставленными должностными лицами государств, обладающих ядерным оружием. |
98.47. All law enforcement be conducted in accordance with international human rights standards and that the Dominican Republic undertakes prompt independent investigations into all alleged violations by officials (Australia); |
98.47 Проводить все мероприятия по обеспечению законности в соответствии с международными стандартами в области прав человека и принять в Доминиканской Республике меры по проведению оперативных независимых расследований всех предполагаемых нарушений, совершаемых должностными лицами (Австралия); |
The NGO Relations Cluster serves the associated non-governmental community by providing information about the work of the United Nations by various means, including briefings by UN officials. |
Группа по связям с НПО предоставляет связанному с ООН сообществу неправительственных организаций информацию о деятельности Организации Объединенных Наций самыми разнообразными методами, включая брифинги, проводимые должностными лицами Организации Объединенных Наций. |