The aforementioned high-level sources and civil society leaders in Lubumbashi told the Group that they believe Numbi is untouchable because of his close ties to top officials. |
Вышеупомянутые высокопоставленные источники и лидеры гражданского общества в Лубумбаши сообщили Группе, что, по их мнению, Нумби пользуется неприкосновенностью благодаря тесным связям с высшими должностными лицами. |
During the reporting period, the Ombudsperson met on three occasions with officials in capitals on specific cases to gather information directly. |
В течение отчетного периода Омбудсмен провела три заседания с должностными лицами в столицах государств для непосредственного сбора информации по конкретным делам. |
The answers to the survey confirmed the issues highlighted by the relevant officials during interviews and by the written responses provided to the JIU questionnaire. |
Ответы на вопросы обследования подтвердили наличие проблем, озвученных соответствующими должностными лицами в ходе интервью и указанных в письменных ответах на вопросник ОИГ. |
In an exchange of views with the officials of the participating organizations, the Inspectors found that this was a major weakness to be urgently addressed. |
В ходе обмена мнения с должностными лицами участвующих организаций инспекторы убедились, что именно это и есть одно из самых слабых мест, в отношении которого необходимо принимать срочные меры. |
The Chair met bilateral partners and Liberian officials in Monrovia, New York and other cities to discuss various aspects of the statement of mutual commitments. |
Председатель также встречался с двусторонними партнерами и либерийскими должностными лицами в Монровии, Нью-Йорке и других городах для обсуждения различных аспектов заявления о взаимных обязательствах. |
In discussions with Egyptian officials in neighbouring countries, the Panel confirmed the continued challenges Egypt faces on arms smuggling from Libya into Egyptian territory. |
В ходе обсуждений, которые были проведены с египетскими должностными лицами в соседних странах, Группа подтвердила, что Египет по-прежнему сталкивается с проблемой контрабандного провоза на его территорию ливийского оружия. |
In Freetown, the mission held extensive discussions with the newly arrived Executive Representative of the Secretary-General, senior officials of UNIPSIL and the United Nations country team. |
Во Фритауне члены миссии провели обстоятельные обсуждения с вновь прибывшим Исполнительным представителем Генерального секретаря, старшими должностными лицами ОПООНМСЛ и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
My Special Representative established regular contact with the regional human rights offices in Laayoune and Dakhla and sporadic contacts with local elected officials and tribal sheikhs. |
Мой Специальный представитель установил регулярные контакты с региональными отделениями по правам человека в Эль-Аюне и Дахле и периодически встречался с местными выборными должностными лицами и вождями племен. |
In addressing the second task assigned to it by the senior officials, the issue management group considered that coordination was needed at global, regional, national and institutional levels. |
Выполняя вторую из поставленных перед ней старшими должностными лицами задач, тематическая группа отметила необходимость координации на глобальном, региональном, национальном и институциональном уровнях. |
The effective use of the full range of enforcement options must be recognized by both the legislature and the officials of any future competition regime. |
Действенное использование всего набора правоприменительных инструментов должно быть признано как законодательной властью, так и должностными лицами любого будущего органа по конкуренции. |
Trials of officials of the former regime |
Судебные процессы над должностными лицами бывшего режима |
Private meetings and visits by officials from government bodies are widely used throughout the country as a means of dealing with communications from individuals. |
В стране широко применяется такая форма работы с обращениями граждан, как проведение должностными лицами государственных органов управления личных и выездных приемов граждан. |
The Ombudsman's duties are to guarantee State protection for civil rights and freedoms and ensure that they are observed and respected by State institutions and officials. |
В обязанности омбудсмена входит обеспечение гарантий государственной защиты прав и свобод граждан, их соблюдения и уважения государственными органами и должностными лицами. |
The Mission will facilitate contacts and cooperation among Kosovo Serb municipal officials and representatives of the Kosovo Albanian and other communities residing in the region. |
Миссия будет содействовать контактам и сотрудничеству между должностными лицами муниципалитетов из числа косовских сербов и представителями общины косовских албанцев и других общин, проживающих в регионе. |
However, the Commission recognizes the need for a systematic follow-up of the event by demonstrating the relevance of the Commission to capital-based officials and so increasing their engagement. |
Вместе с тем Комиссия признает необходимость принятия на систематической основе последующих мер в связи с этим мероприятием для того, чтобы доказать актуальность Комиссии перед должностными лицами стран-членов и повышения таким образом степени взаимодействия. |
Interactive dialogues with high-ranking officials from the Central African Republic and Somalia had been held at the request of the States themselves, a commendable initiative. |
Заслуживают одобрения интерактивные диалоги с высокопоставленными должностными лицами в Центральноафриканской Республике и Сомали, которые состоялись по просьбе этих стран. |
Mr. Leonidchenko (Russian Federation) said that his delegation attached particular importance to the Committee's work on crimes committed by United Nations officials. |
Г-н Леонидченко (Российская Федерация) говорит, что его делегация придает особое значение работе Комитета, касающейся преступлений, совершаемых должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
He asked whether deportation in such cases was systematic or whether it depended on the interpretation by individual officials of the relevant legislation. |
Он спрашивает, является ли систематической в таких случаях депортация или она зависит от толкования того или иного закона отдельными должностными лицами. |
The article stressed that the Human Rights Defender was an independent official who protected human rights and freedoms violated by State and local self-government bodies or their officials. |
В статье подчеркивается, что Защитник прав человека является независимым должностным лицом, который обязан защищать права и свободы, нарушенные государством, местными органами самоуправления или их должностными лицами. |
Some States emphasized the role of those networks in enhancing personal contact and building trust between officials, thus leading to a better understanding of their respective legal and procedural/operational requirements. |
Ряд государств подчеркнули роль таких сетей в укреплении личных контактов и доверия между должностными лицами, что способствует более полному пониманию их соответствующих правовых и процессуальных/оперативных требований. |
Final conference alone was attended by 114 delegates from all project countries, which helped create many formal and informal networks between country officials and potential investors and technology providers. |
В одной лишь заключительной конференции приняли участие 114 делегатов из всех стран - участниц проекта, что способствовало налаживанию многочисленных формальных и неформальных контактов между должностными лицами государств, потенциальными инвесторами и поставщиками технологий. |
India supported a zero tolerance policy and considered it extremely important that any violation of national or international law by officials and experts on mission was properly investigated and prosecuted. |
Индия поддерживает политику нулевой терпимости и полагает крайне важным надлежащее расследование и передачу в суд любого нарушения внутреннего законодательства или международного права должностными лицами и экспертами в командировках. |
Ethiopian courts had jurisdiction over Ethiopian officials or experts on mission, who could not be prosecuted in a host country for reasons of immunity. |
Суды Эфиопии обладают юрисдикцией над эфиопскими должностными лицами и экспертами в командировках, которые не могут быть подвергнуты судебному преследованию в принимающей стране по причине иммунитета. |
The Organization's legitimacy rested largely on trust; accordingly, crimes committed by its officials and experts on mission harmed not only victims and host countries but also the international community as a whole. |
В целом, авторитет Организации в значительной степени определяется доверием к ней; в этой связи, преступления, совершаемые ее должностными лицами и экспертами в командировках, наносят ущерб не только потерпевшим и принимающим государствам, но и всему международному сообществу в целом. |
UNMISS has engaged with the acting Governor and officials at the highest levels of the Government to raise concerns related to the human rights situation in Lakes State. |
МООНЮС поддерживала с исполняющим обязанности губернатора и должностными лицами правительства контакты на самом высоком уровне, в ходе которых поднимала вопросы, касающиеся положения в области прав человека в штате Озерный. |