The responsible State is then liable "to pay compensation for injurious acts of its officials which, although unauthorized, fall within the normal scope of their duties". Ibid., sect. 150. |
Ответственное за совершение этих актов государство обязано "выплатить компенсацию за наносящие ущерб акты, совершенные их должностными лицами, акты которые, хотя и не будучи санкционированными, входят в круг выполняемых ими обычных обязанностей" 53/. |
Although not firmly established, from the exchange of information with MONUC officials, the Committee understands that the number of personnel required is currently estimated at 1,224 contract staff, or 136 staff for each of all 9 locations. |
У Комитета пока нет точных данных, однако в ходе обмена информацией с должностными лицами МООНДРК Комитету удалось выяснить, что численность необходимого контрактного персонала, по нынешним оценкам, составляет 1224 сотрудника, или 136 сотрудников для каждого их всех девяти пунктов базирования. |
In El-Fasher, the Panel held extended meetings with UNMIS officials, the AMIS Force Commander/Chairman of the AU Ceasefire Commission and several non-governmental organizations, as well as SLM leader Minni Arko Minawi. |
В Эль-Фашире Группа провела расширенное совещание с должностными лицами Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, командующим силами МАСС/Председателем Комиссии по прекращению огня Африканского союза и рядом неправительственных организаций, а также лидером ОДС Минни Арко Минави. |
During a hearing in April 1997, the author challenged the composition of the trial senate, arguing that the two members nominated by the municipality of Saalfelden lacked independence and impartiality due to their status as municipal officials or employees. |
Во время одного из заседаний в апреле 1997 года автор сообщения заявил отвод составу Дисциплинарного суда, утверждая, что два его члена, назначенные муниципалитетом Зальфельдена, не являются независимыми и беспристрастными, будучи должностными лицами или служащими муниципалитета. |
Consultations have continued to be held on a regular basis at all levels between officials of the United Nations Secretariat and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Продолжались регулярные консультации на всех уровнях между должностными лицами Секретариата Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
These concerns were widely shared during the discussions held by the Inspectors with officials of the United Nations system and its African partners, including the AU Commission, the NEPAD secretariat and the RECs. |
В ходе обсуждений, проведенных Инспекторами с должностными лицами системы Организации Объединенных Наций и ее африканскими партнерами, включая Комиссию АС, секретариат НЕПАД и РЭС, многие из них выразили согласие с наличием таких трудностей. |
However, for reasons that are best known to the authorities of Djibouti, the understanding reached by the highest officials of both countries was put aside and the matter was taken to the public arena, with totally unwarranted hostile anti-Eritrea campaigns. |
Однако по причинам, которые хорошо известны властям Джибути, достигнутая между высокопоставленными должностными лицами обеих стран договоренность была забыта, а этот вопрос был вынесен на обсуждение общественности в рамках абсолютно ничем необоснованной и направленной против Эритреи враждебной кампании. |
Six additional Local level administrative assistants are needed to control delivery and receipt of fax/mail traffic in the Office of the Regional Administrator and to act as language assistants at meetings with local officials. |
Требуется шесть дополнительных должностей для помощников административных сотрудников местного разряда, которые будут выполнять работу, связанную с отправлением и получением факсимильных сообщений/почты в канцелярии Районного администратора, и оказывать помощь в качестве переводчиков на встречах с местными официальными должностными лицами. |
Nineteen cases concern a group of Tibetan monks who had reportedly been arrested in Nepal, interrogated by Chinese officials while in detention and allegedly turned over to the Chinese authorities at the Jatopani border. |
Девятнадцать случаев связаны с группой тибетских монахов, которые, как утверждается, были арестованы в Непале, допрошены во время содержания под стражей китайскими должностными лицами, а затем переданы китайским властям на границе в районе Джатопань. |
Section 1983 actions are also available to individuals who claim they have been subjected to discipline or excessive force by prison officials without due process - a violation of the prisoner's Fifth and Fourteenth Amendment rights. |
Возможность возбуждения исков о возмещении на основании раздела 1983 имеется также у лиц, которые утверждают, что они подверглись наказанию или чрезмерному применению силы должностными лицами исправительного учреждения без соблюдения надлежащей правовой процедуры, что является нарушением прав заключенного по пятой и четырнадцатой поправкам. |
Online consultations on nuclear activities in the United Kingdom had been initiated by officials as an open process which had not targeted or exclude anyone. |
Онлайновые консультации по вопросам атомной деятельности в Соединенном Королевстве были инициированы должностными лицами в качестве открытого процесса, предназначенного для самой широкой публики без всяких исключений. |
Subsequently, some of the communal council seats were progressively filled, either by elected opposition officials who defied the ADC-Ikibiri boycott call or by other candidates on the same lists of councillors. |
Впоследствии некоторые места в советах общин были постепенно заполнены выбранными должностными лицами оппозиционных партий, которые либо пренебрегли призывом ДАП-Икибири бойкотировать выборы, либо были заменены другими кандидатами, фигурировавшими в тех же списках депутатов в советы. |
At the prisons of Cotonou and Abomey, the combination of over-population and the extreme age and dilapidation of the buildings produced extremely poor custodial conditions, as was recognised by the officials in charge of these establishments. |
В тюрьмах Котону и Абомея переполненность в сочетании с давним сроком постройки и ветхостью корпусов привели к созданию крайне тяжелых условий содержания; этот факт был признан должностными лицами, которые заведуют данными учреждениями. |
A series of innovative video chats gave student delegates live access to United Nations officials and diplomats to help them better understand issues related to the Millennium Development Goals and the work of the four Main Committees. |
Благодаря такому нововведению, как неформальные беседы в режиме видеоконференции, делегаты имели возможность напрямую связываться с должностными лицами Организации Объединенных Наций и дипломатами, что помогло им лучше понять суть вопросов, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и работы четырех главных комитетов. |
Problems faced by its officials in obtaining visas were unfortunate and amounted to interference with its work; the Group urged all Member States to facilitate that work unconditionally. |
Проблемы, испытываемые должностными лицами ОИГ при получении виз, вызывают сожаление и по существу равноценны вмешательству в деятельность ОИГ; Группа призывает все государства-члены оказывать содействие деятельности ОИГ без каких-либо условий. |
For those crimes committed by United Nations officials and experts on mission within Kenya for which no domestic law exists, the accused would be extradited to his or her country. |
Что касается преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, но не подпадающих ни под один такой закон, то обвиняемый будет экстрадироваться на родину. |
Belgium indicated its willingness, subject to the relevant provisions of its domestic law, to exchange information and facilitate any investigations and prosecutions implicating United Nations officials and experts on mission who are alleged to have committed crimes of a serious nature. |
Бельгия заявила, что готова, сообразуясь с соответствующими положениями своего отечественного законодательства, обмениваться сведениями и облегчать следствие над должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций и их судебное преследование, если они обвиняются в совершении преступлений серьезного характера. |
Therefore, all staff members of the United Nations, regardless of nationality, residence, place of recruitment or rank, are considered officials with the sole exception of those who are both recruited locally and assigned to hourly rates. |
Таким образом, должностными лицами считаются все сотрудники Организации Объединенных Наций независимо от гражданства, местожительства, места найма или ранга, не считая тех лиц, которые отвечают одновременно двум критериям: набранность на месте и почасовая оплата. |
For example, his close contacts with Chinese officials enabled Dr. Surakiart to respond rapidly to SARS, setting up a high-level meeting between ASEAN leaders and China within days after news of the crisis broke. |
Например, то, что у д-ра Суракиата были налажены тесные контакты с китайскими должностными лицами, позволило ему быстро отреагировать на эпидемию тяжелого острого респираторного синдрома (ТОРС) и организовать совещание высокого уровня между лидерами АСЕАН и Китаем в считанные дни после появления сообщения о разразившемся кризисе. |
The Team will continue to engage with European Union officials on listing challenges at the European Union level and on due process issues more broadly. |
Группа будет продолжать взаимодействовать с должностными лицами Европейского союза в вопросах, связанных с оспариванием решений о включении в перечень, в вопросах, касающихся соблюдения надлежащей правовой процедуры в целом. |
Following the press conference, on 19 January 2013, a small delegation of Hobyo-Harardhere pirate leaders, including Afweyne, his son and Gafanje, reportedly travelled by air from Adado to Mogadishu to meet with senior officials of the Federal Government of Somalia. |
По имеющимся данным, после этой пресс-конференции, 19 января 2013 года, небольшая делегация в составе пиратских главарей из Хобьо и Харардере, включая Афуэйне, его сына и Гафандже, прибыла воздушным транспортом из Ададо в Могадишо, чтобы встретиться с высокопоставленными должностными лицами федерального правительства Сомали. |
In early 2010, a delegation from Human Rights Watch visited the Kingdom and had meetings with various ministers and officials. |
в начале 2010 года делегация организации "Хьюман райтс вотч" (см. их собственный сайт) посетила Королевство и провела встречи с различными министрами и должностными лицами. |
Regular meetings with PISG officials on STM recommendations, leading to their implementation in sectors such as energy and transport |
С должностными лицами временных органов самоуправления проводятся регулярные встречи для обсуждения рекомендаций по обеспечению стабилизации и объединения, в результате чего были выполнены рекомендации, относящиеся к таким секторам, как энергетика и транспорт |
There has been a regular exchange of information among senior Network officials about macroeconomic policy and poverty, as well as on the prospects for debt relief and long-term debt sustainability. |
Проводился регулярный обмен информацией между старшими должностными лицами Инициативы в отношении бедных стран - крупных должников по таким вопросам, как макроэкономическая политика и нищета, а также по другим аспектам уменьшения размера задолженности и обеспечения долгосрочной устойчивости задолженности. |
The question now is how to deal with the past, and specifically with the fact that these acts were not just condoned, but ordered by the highest US officials. |
Сегодня вопрос заключается в том, что делать с прошлым, и, в особенности, с тем, что данные действия не только не запрещались высшими должностными лицами США, но и совершались по их инициативе. |