The Code is applicable to all Chileans and would therefore include nationals who are serving as United Nations officials or experts on mission. |
Действие кодекса распространяется на всех чилийцев, включая граждан, являющихся должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to a decision by the senior officials at that meeting, the report has been reviewed by Group members. |
В соответствии с решением, принятым старшими должностными лицами на этом совещании, доклад был рассмотрен членами Группы. |
Ten in-depth interviews with United Nations officials and newsmakers were conducted between March and June. |
В период с марта по июнь было проведено 10 подробных интервью с должностными лицами Организации Объединенных Наций и видными деятелями. |
The judges of the Tribunals are non-staff officials. |
Судьи трибуналов не являются штатными должностными лицами. |
Anti-Armenian hysteria was being used by top Azerbaijan officials to justify constant calls for war. |
Антиармянская истерия используется высшими должностными лицами Азербайджана для оправдания постоянных призывов к войне. |
Secure facilities within the airport terminal area are currently used by UNPOS and the country team for meetings with Somali officials. |
Защищенные помещения в пределах здания аэропорта используются в настоящее время ПОООНС и страновой группой для встреч с сомалийскими должностными лицами. |
The organization met with several United Nations high-level officials and experts with the aim of promoting and protecting human rights. |
Организация провела встречи с некоторыми высокопоставленными должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций с целью поощрения и защиты прав человека. |
He asked the Committee to provide assistance to ensure that the constitution was ratified by Turks and Caicos officials before coming into effect. |
Он просит Комитет оказать помощь в обеспечении того, чтобы до ее введения в силу конституция была ратифицирована должностными лицами островов Тёркс и Кайкос. |
He had personally discussed the issue with officials from several States, including at various events that had been organized by the Committee. |
Он лично обсудил этот вопрос с должностными лицами нескольких государств, в том числе на различных мероприятиях, которые были организованы Комитетом. |
Observance of children's rights must also be ensured by other State and local government institutions and officials. |
Надзор за осуществлением прав детей должен также осуществляться другими государственными учреждениями, самоуправлениями и официальными должностными лицами. |
Individuals may bring complaints to JIHIDEM on human rights violations related to gendarmerie officials. |
Отдельные лица могут направлять свои жалобы в ЦРОНПЧЖ о нарушении прав человека должностными лицами жандармерии. |
Has been talking to Oman officials about steps they should be taking to advance women's situation in the country. |
Обсуждала с должностными лицами Омана шаги, которые им следует предпринять с целью улучшения положения женщин в стране. |
The report has been well received and officials are currently following up on the recommendations. |
Доклад получил хорошую оценку, и в настоящее время должностными лицами принимаются последующие меры по его рекомендациям. |
She discussed with the Acting Prime Minister and senior officials on the prevention of recruitment of under-age children. |
Она обсудила с исполняющим обязанности премьер-министра и высшими должностными лицами вопросы недопущения вербовки малолетних детей. |
Killings by police and other law enforcement or security officials are frequently encountered within the mandate. |
ЗЗ. В ходе исполнения мандата речь часто шла об убийствах, совершаемых сотрудниками полиции и должностными лицами других сил по поддержанию порядка и безопасности. |
That would be discussed shortly in a meeting between parliamentarians and United Nations officials. |
Данная тема вскоре станет предметом обсуждения между парламентариями и должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
The Group has not been able to meet the officials of the Ministry of Defence in Kinshasa to discuss these cases. |
Группа не смогла встретиться с должностными лицами министерства обороны в Киншасе и обсудить с ними эти вопросы. |
This information has been corroborated by several active FDLR elements, regional security agencies, Government of Burundi officials and members of civil society. |
Эта информация была подтверждена несколькими действующими элементами ДСОР, региональными агентствами безопасности, должностными лицами правительства Бурунди и представителями гражданского общества. |
Perpetrators who were judicial police officers, prosecutors or security officials were liable to the highest penalty under criminal law. |
В соответствии с уголовным правом виновные, являющиеся сотрудниками судебной полиции, прокурорами или должностными лицами службы безопасности подлежат самому строгому наказанию. |
The source alleges that the order for Mr. Sannikov's arrest was issued by the President of Belarus and other high-ranking officials. |
Источник утверждает, что приказ об аресте г-на Санникова был отдан президентом Беларуси и другими высокопоставленными должностными лицами. |
Those two editions of the magazine also featured exclusive interviews with senior officials of the NEPAD Agency. |
В этих двух выпусках журнала содержались также эксклюзивные интервью со старшими должностными лицами Агентства НЕПАД. |
These contained accusations of abuses committed during the revolution by officials in the course of their duties. |
Они включали обвинения в нарушениях, совершенных должностными лицами во время революции при выполнении своих служебных обязанностей. |
According to Article 19, criminal defamation was used by officials to hinder journalistic dissent. |
Согласно статье 19 уголовное обвинение в клевете используется должностными лицами для воспрепятствования журналистскому инакомыслию. |
A number of jurisdictional gaps impeded the effective exercise of criminal jurisdiction with respect to offences committed by United Nations officials on mission. |
Ряд юрисдикционных пробелов затрудняет осуществление уголовной юрисдикции в отношении правонарушений, совершаемых должностными лицами в командировках Организации Объединенных Наций. |
Accountability should extend to all crimes of a certain degree of seriousness committed by officials on mission. |
Ответственность должна распространяться на любые преступления определенной степени серьезности, совершаемые должностными лицами в командировках. |