Like the two other parts, a blueprint of this text was discussed in a review meeting held in June 2004, which was open to all the Unit's participating organizations, and in which most of them were represented by their competent officials. |
Как и наброски двух других частей, набросок настоящего текста был обсужден в июне 2004 года на обзорном совещании, которое было открыто для всех организаций, участвующих в Группе, и на котором большинство из них были представлены соответствующими должностными лицами. |
He also conducted inter-agency meetings with UNMIK and other international officials on a broad range of operational and administrative matters to obtain an overview of the international community's handling of war crimes cases with relevance to the Tribunal's own completion strategy. |
Он также провел межучрежденческие встречи с представителями МООНК и должностными лицами других международных организаций по широкому ряду оперативных и административных вопросов, с тем чтобы получить представление о ходе рассмотрения международным сообществом дел о военных преступлениях, имеющего отношение к стратегии завершения работы Трибунала. |
A substantial programme to strengthen education for peace in Africa has been developed through in-depth missions to 10 countries, including consultations with academics, civil society leaders, officials and the military. |
Широкомасштабная программа по активизации обучения по вопросам мира в Африке была разработана путем проведения углубленных миссий в десять стран, включая проведение консультаций с учеными, лидерами гражданского общества, должностными лицами и представителями военных кругов. |
During the period under review, consultations continued to be held on a regular basis at various levels between United Nations and the Pacific Islands Forum (PIF) officials, in particular, in regard to achieving stable peace and security in the Pacific. |
В рассматриваемый период между должностными лицами Организации Объединенных Наций и Форума тихоокеанских островов (ФТО) продолжались консультации на различных уровнях, в частности в целях обеспечения стабильного мира и безопасности в Тихоокеанском регионе. |
In Kosovo, he met with the Special Representative of the Secretary-General, Hans Haekkerup, the Commander of the Kosovo Force, senior officials of UNMIK and local political leaders. |
В Косово он встретился со Специальным представителем Генерального секретаря Хансом Хеккерупом, командующим силами СДК, старшими должностными лицами МООНК и местными политическими лидерами. |
The Special Rapporteur followed his mission to Myanmar with a four-day visit to Thailand, during which he had meetings with the Deputy Permanent Secretary of the Ministry for Foreign Affairs, United Nations officials, and representatives of the diplomatic community, the media and non-governmental organizations. |
После миссии в Мьянму Специальный докладчик совершил четырехдневную поездку в Таиланд, во время которой он встретился с заместителем постоянного секретаря министерства иностранных дел, должностными лицами Организации Объединенных Наций и с представителями дипломатического корпуса, средств массовой информации и неправительственных организаций. |
The Group met with officials of European States in order to gain a greater understanding of the circumstances bearing on the way in which they are implementing the requirements of resolution 1390. |
Группа провела встречи с должностными лицами европейских государств, с тем чтобы получить более четкое представление об условиях, влияющих на то, как они выполняют требования резолюции 1390. |
As a follow-up to the Geneva decisions, we look forward to an interactive exchange with senior United Nations officials and representatives of the diplomatic community on questions relating to non-proliferation, disarmament and arms control. |
В рамках выполнения принятых в Женеве решений мы планируем провести интерактивный обмен мнениями со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций и представителями дипломатического корпуса по вопросам, касающимся нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями. |
In addition, Mr. Swing had met regularly with senior officials of the parties and of neighbouring countries during his visits to Rabat, Tindouf, Algiers and Nouakchott. |
Кроме того, г-н Суинг регулярно встречался со старшими должностными лицами сторон и соседних стран в ходе своих поездок в Рабат, Тиндуф, Алжир и Нуакшот. |
In that endeavour, the Conference would be prepared to discuss with the appropriate officials the possibility of support and cooperation from the United Nations and its agencies. |
В процессе этих усилий Конференция будет готова обсудить с соответствующими должностными лицами возможности получения поддержки от Организации Объединенных Наций и ее учреждений и сотрудничества с ними. |
Those police forces must then be integrated into an effective, fair and credible legal system and a functioning judiciary staffed by qualified judges, prosecutors, lawyers, and other officials. |
Эти полицейские силы должны быть составной частью эффективной, справедливой и внушающей доверие правовой системы, а также функционирующей судебной системы, укомплектованной квалифицированными судьями, следователями, юристами и другими должностными лицами. |
In the course of the July 2002 visit by our delegation to assess compliance with the Sierra Leone sanctions imposed by the Security Council, we met with Liberian authorities, civil society and with United Nations officials and staff. |
В ходе состоявшейся в июле 2002 года поездки нашей делегации с целью проведения оценки соблюдения санкций, введенных Советом Безопасности в отношении Сьерра-Леоне, мы имели встречи с представителями либерийских властей, гражданского общества, а также с должностными лицами и персоналом Организации Объединенных Наций. |
The Council should also seek to connect with officials of the United Nations Development Programme, the World Bank and regional organizations familiar with the socio-political situation in the country in conflict being visited. |
Совет должен также стремиться налаживать контакты с должностными лицами Программы развития Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и региональных организаций, знакомых с социально-политической ситуацией в посещаемых странах, охваченных конфликтом. |
The members of the Subcommittee on External Relations are all here in New York to exchange views with United Nations officials on common issues of concern and on how to reinforce cooperation between our organizations. |
Все члены подкомитета по внешним связям прибыли сюда, в Нью-Йорк, для того, чтобы обменяться мнениями с должностными лицами Организации Объединенных Наций по вопросам, вызывающим общую озабоченность, и по вопросу об усилении сотрудничества между нашими Организациями. |
In order to assist in developing a strategy and methods to achieve that objective, much information had been collected and analysed by academics, officials, scientists and non-governmental organizations. |
Для содействия в разработке стратегии и методов достижения этой цели был собран большой объем информации, которая затем была проанализирована представителями системы образования, должностными лицами, учеными и неправительственными организациями. |
Article 31, paragraph 2, of the Constitution provides for liability in accordance with the law for the concealment by officials, of facts and circumstances endangering people's lives and health. |
Пункт 2 статьи 31 Конституции РК предусматривает ответственность в соответствии с законом за сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, угрожающих жизни и здоровью людей. |
Of particular significance at the regional level are Liechtenstein's membership in the regional conferences of eastern Switzerland and the Lake Constance region, as well as annual bilateral contacts with cultural officials in the Swiss cantons and the Austrian province of Vorarlberg. |
Особое значение на региональном уровне имеет членство Лихтенштейна в региональных конференциях восточной части Швейцарии и региона озера Констанц, а также ежегодные двусторонние контакты с должностными лицами по вопросам культуры в швейцарских кантонах и австрийской земле Форарльберг. |
Since 1995, the Human Rights Commission has held meetings with Department of Education officials with respect to the infusion of human rights principles into the school curriculum. |
Начиная с 1995 года Комиссия по правам человека проводила совещания с должностными лицами Департамента образования по вопросу о включении принципов прав человека в школьную программу. |
Shimin Gaikou Centre has kept in touch with officials who axe in charge of the rights of indigenous peoples in the Office of High Commissioner for Human Rights in Geneva and New York. |
Центр «Шимин Гайку» поддерживал контакты с должностными лицами, занимающимися вопросами прав коренных народов в Управлении Верховного комиссара по правам человека в Женеве и Нью-Йорке. |
The data to support the analysis was provided through structured and unstructured interviews, focus group discussions, and consultations with some 350 officials from a wide variety of organizations. |
Данные, необходимые для поддержки анализа, были получены с помощью структурных и неструктурных собеседований, целенаправленных обсуждений в группах и консультаций примерно с 350 должностными лицами из широкого круга организаций. |
The Cabinet of Ministers issues ordinances and regulations in accordance with current legislation. These are binding on all bodies, enterprises, institutions, organizations, officials and citizens throughout the Republic (Constitution, art. 98). |
Кабинет министров в соответствии с действующим законодательством издает постановления и распоряжения, обязательные к исполнению на всей территории Республики Узбекистан всеми органами, предприятиями, учреждениями, организациями, должностными лицами и гражданами (статья 98 Конституции). |
The decree made it an obligation for local officials to provide detailed information to communities on a range of issues, from national legislation to local projects. |
Декрет делает обязательным представление должностными лицами на местах подробной информации для общин по целому ряду вопросов - от вопросов национального законодательства до местных проектов. |
Contacts with the relevant officials of the United States of America, Australia, Canada and small island developing States should be pursued with a view to encouraging those countries to join the Organization. |
Следует продолжить контакты с соответ-ствующими должностными лицами Соединенных Штатов Америки, Австралии, Канады и малых островных развивающихся государств с целью поощрить эти страны к вступлению в Организацию. |
It would be unrealistic not to expect stresses and strains, given the violent past and the decades-long disconnect between the institutions and officials on the two sides. |
Было бы нереально рассчитывать на отсутствие стресса и напряженности с учетом имевшего место ранее насилия и десятилетнего отсутствия связей между институтами и должностными лицами обеих сторон. |
Following working-level contacts between OHCHR officials and the Permanent Mission, the Acting High Commissioner addressed a letter to the Permanent Representative of the Democratic People's Republic of Korea on 8 August 2003, inviting him to undertake a dialogue regarding technical cooperation matters. |
После того как между должностными лицами УВКПЧ и Постоянным представительством состоялись контакты на рабочем уровне, исполняющий обязанности Верховного комиссара направил 8 августа 2003 года в адрес Постоянного представителя Корейской Народно-Демократической Республики письмо с предложением начать диалог по вопросам технического сотрудничества. |