He urges Governments to take all necessary measures to protect journalists from attacks, be they from officials, law enforcement officers, armed groups or terrorists, and to provide an enabling environment for their activities. |
Он настоятельно призывает правительства принять все необходимые меры для защиты журналистов от нападений, независимо от того, совершаются ли они должностными лицами, сотрудниками правоохранительных органов, вооруженными группами или террористами, и создать условия, благоприятствующие деятельности журналистов. |
He met there with officials of the US Customs and Border Protection, a division of the Department of Homeland Security, spending half a day with border patrol officers in the San Diego sector. |
Здесь он встретился с должностными лицами Таможенной и пограничной службы США, входящей в структуру министерства национальной безопасности, и провел полдня с пограничниками в секторе Сан-Диего. |
Turning to the thornier question of the terms for exercising jurisdiction and the scope of jurisdiction, he said that the punishment of criminal activities should not hamper United Nations officials and experts in the fulfilment of their peacekeeping mandate. |
Обращаясь к более трудному вопросу об условиях осуществления юрисдикции и пределах такой юрисдикции, оратор говорит, что наказание за преступные деяния не должно препятствовать выполнению должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций своего миротворческого мандата. |
Mr. Vieira de Mello visited Jakarta from 12 to 14 December 1999 and met with President Wahid and the Ministers for Foreign Affairs, Defence, Political and Security Coordination, and Mines and Energy, as well as other senior officials, including the Armed Forces Command. |
Г-н Виейра ди Меллу посетил Джакарту 12 - 14 декабря 1999 года и встретился с президентом Вахидом, министрами иностранных дел и обороны, министром-координатором политики и безопасности, министром горнодобывающей промышленности и энергетики и с другими старшими должностными лицами, включая командование вооруженных сил. |
An UNDAC team of five people (the first of what were eventually to be three teams) arrived on Saturday and Sunday, 12 and 13 February, and met with United Nations officials on Sunday. |
Группа ЮНДАК в составе пяти человек (первая группа, на которой в конечном итоге было сформировано три группы) прибыла в субботу и воскресенье 12 и 13 февраля и в воскресенье встретилась с официальными должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
In this respect, it is to be emphasized that members of the Court are not officials of the United Nations and that the Court's staff does not belong to the Secretariat. |
В этой связи следует подчеркнуть, что члены Суда не являются должностными лицами Организации Объединенных Наций и что сотрудники Суда не принадлежат Секретариату. |
The mission visited several African capitals, including Addis Ababa, Abidjan, Accra, Khartoum and Kinshasa, and met with officials from the African Union and the countries visited. |
Миссия посетила несколько африканских столиц, в том числе Аддис-Абебу, Абиджан, Аккру, Хартум и Киншасу, и встретилась с должностными лицами из Африканского союза и посещенных стран. |
The Senior Legal Adviser will have to serve as a senior liaison officer on behalf of the Registrar and the Deputy Registrar between the Court and high-level officials. |
Старший юрисконсульт будет выполнять функции старшего сотрудника по связи от имени Секретаря и заместителя Секретаря между Судом и должностными лицами высокого уровня. |
The Special Rapporteur also highlighted that he wished to meet with a wide range of national and local officials from the Government, the army, the police, the judiciary, and the health, school, employment, agricultural and trade sectors. |
Специальный докладчик также подчеркнул, что он хотел бы встретиться на общенациональном и местном уровнях с должностными лицами правительства, вооруженных сил и полиции, представителями судебной системы, системы здравоохранения, школ, служб трудоустройства, работниками сектора сельского хозяйства и торговли. |
International cooperation activities include developing cooperation among officials in different States in carrying out investigations, prosecution, prevention and victim and witness protection actions, by enabling effective information exchange and joint action in combating trafficking. |
Деятельность в области международного сотрудничества включает в себя развитие сотрудничества между должностными лицами различных государств при проведении расследований, судебного преследования, предупреждении преступности и обеспечении защиты жертв и свидетелей путем создания условий, позволяющих осуществлять эффективный обмен информацией и предпринимать совместные действия по борьбе с торговлей людьми. |
He also met officials in Stockholm, including the head of the Division of Nuclear, Biological and Chemical Weapons Defence of the Swedish Defence Research Agency and the former Executive Chairman of UNMOVIC. |
В Стокгольме он также встречался с должностными лицами, включая директора Отдела по вопросам защиты от ядерного, биологического и химического оружия шведского Агентства по исследованиям в области обороны и бывшего Исполнительного председателя ЮНМОВИК. |
Significantly, ICTY Outreach has also brought persons and groups from the region of the former Yugoslavia to the seat of the Tribunal at The Hague to meet with Tribunal officials and view court proceedings at first hand. |
Особо следует отметить то, что ИПП организовала приезд отдельных людей и коллективов из региона бывшей Югославии в место пребывания Трибунала (Гаага), где они встречались с должностными лицами Трибунала и воочию наблюдали за ходом судебных разбирательств. |
My Personal Representative visited Rome on 12 and 13 June for a meeting with the former King of Afghanistan, Zahir Shah, and members of his entourage, as well as for talks with senior officials of the Italian Government. |
Мой Личный представитель посетил Рим 12 и 13 июня для встречи с бывшим королем Афганистана Захир Шахом и членами его окружения, а также для проведения переговоров со старшими должностными лицами правительства Италии. |
During its visit, the Committee met with the Special Representative of the Secretary-General, his Principal Deputy and other senior officials of the Mission, as well as with the heads of the components, the co-heads of the Joint Interim Administrative Structure departments and other local leaders. |
В ходе своего визита Комитет встречался со Специальным представителем Генерального секретаря, его первым заместителем и другими старшими должностными лицами Миссии, а также с руководителями компонентов, соруководителями департаментов Совместной временной административной структуры и другими местными лидерами. |
Radio interviews were conducted with senior United Nations and SADC officials. UN in Action video programmes were produced on the issue of HIV/ AIDS, as well as on sustainable economic and social development in SADC countries. |
Были организованы радиоинтервью со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций и САДК и подготовлены видеопрограммы «Организация Объединенных Наций в действии», посвященные проблеме ВИЧ/СПИДа, а также устойчивому экономическому и социальному развитию в странах САДК. |
According to information provided by designated officials during the reporting period, the majority of security incidents against United Nations and NGO personnel occurred in the African region followed by the Middle East region and the Asia Pacific region. |
В соответствии с информацией, представленной уполномоченными должностными лицами, в отчетный период большинство происшествий, касающихся безопасности персонала Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, имели место в Африке, затем идет регион Ближнего Востока и Азиатско-Тихоокеанский регион. |
Teams of government-nominated experts participating in the IDRs on the basis of information and insights obtained during the in-country visit and discussions with host country officials could summarize their views in the form of recommendations for a Party under review. |
Группы назначенных правительствами экспертов, принимающих участие в проведении УР, на основе информации и впечатлений, полученных в ходе поездок в страны и обсуждений с должностными лицами принимающей страны, могли бы обобщать свои мнения в форме рекомендаций для рассматриваемой Стороны. |
While in Rodrigues the Working Group undertook substantive discussions with representatives of NGOs, governmental officials and representatives of the two main political parties of the island. |
Во время посещения острова Родригес Рабочая группа провела основательные обсуждения с представителями НПО, правительственными должностными лицами и представителями двух основных политических партий, действующих на острове. |
The recommendation was not accepted, based on the argument that the alleged violation did not take place. OIOS maintains that documentation found on the premises of the vendor was evidence of the referrals made by the officials, and it therefore reiterates its recommendation. |
Администрация не согласилась с этой рекомендацией на том основании, что никакого предполагаемого нарушения не было. УСВН настаивает на том, что документация, обнаруженная в помещениях компании-продавца, служит доказательством направлений, которые давались должностными лицами, и поэтому оно повторно выносит свою рекомендацию. |
Unlike international law, the latter have at their disposal not only legislators but legal bodies whose jurisdiction individuals are subject to and whose decisions are imposed by officials of the State, which has a monopoly over the use of force at the domestic level. |
В отличие от международного права к услугам последних не только законодатели, но и правовые органы, под юрисдикцию которых подпадают граждане соответствующего государства и выполнение решений которых обеспечивается должностными лицами этого государства, которое имеет монополию на применение силы на национальном уровне. |
A.F. The requirements of $27,300 relate to two missions by the Director of the Division and one each by the section chiefs to Headquarters for consultations, various committee meetings and coordination with counterparts and senior officials. |
A.F. Ассигнования в размере 27300 долл. США предназначены для оплаты двух поездок директора Отдела и по одной поездке каждого начальника секции в Центральные учреждения для участия в консультациях и совещаниях различных комитетов и для координации деятельности с коллегами и старшими должностными лицами. |
The Panel was established in Nairobi on 18 September 2000 following a series of briefings and consultations at United Nations Headquarters, from 13 to 15 September, with members of the Security Council, representatives of other interested Member States and Secretariat officials. |
После состоявшейся в период с 13 по 15 сентября в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций серии брифингов и консультаций с членами Совета Безопасности, представителями других заинтересованных государств-членов и должностными лицами Секретариата Группа прибыла 18 сентября 2000 года в Найроби и разместилась там. |
The Panel met with the Ambassadors of Belgium, the Russian Federation and France and with officials of the Embassy of the Democratic Republic of the Congo, who welcomed the Panel and expressed willingness to be of assistance to it. |
Группа встретилась с послами Бельгии, Российской Федерации и Франции и с должностными лицами посольства Демократической Республики Конго, которые приветствовали Группу и выразили готовность оказать ей содействие. |
The incumbents of the three Translator/Interpreter posts will be responsible for the translation of confidential draft legal documents prepared by the Team and for official correspondence, as well as for interpretation during meetings of the Team representatives with the officials of Timor-Leste. |
Сотрудники, занимающие три должности письменных/устных переводчиков, будут отвечать за перевод подготовленных Группой проектов конфиденциальных юридических документов и официальной корреспонденции и за устный перевод на встречах представителей Группы с должностными лицами Тимора-Лешти. |
Having met with the Timorese leadership, parliamentarians, representatives of political parties, civil society, the Church and the diplomatic community and senior officials of UNMIT, the mission is of the view that many of the causes of the 2006 crisis have yet to be addressed. |
После встреч с руководством Тимора-Лешти, парламентариями, представителями политических партий, гражданского общества, церкви, дипломатическим сообществом и старшими должностными лицами ИМООНТ миссия считает, что все еще остаются нерешенными многие причины кризиса 2006 года. |