The Head of Mission and three senior staff, after conferring with the relevant parties in Afghanistan and the neighbouring countries, are expected to travel to United Nations Headquarters once during the year for consultations and briefings with the Secretary-General and other senior officials. |
Ожидается, что глава Миссии и три старших сотрудника после встреч с представителями соответствующих сторон в Афганистане и соседних странах будут раз в год совершать поездки в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций для проведения консультаций и брифингов с Генеральным секретарем и другими старшими должностными лицами. |
On our initiative, on 29 September there was a meeting at our headquarters in Paris of United Nations officials who deal with electoral assistance, peacekeeping and the consolidation of peace and support for the rule of law. |
29 сентября по нашей инициативе в штаб-квартире Агентства в Париже состоялась встреча между должностными лицами Организации Объединенных Наций, отвечающими за оказание помощи в проведении выборов, операции по поддержанию мира, укрепление мира и поддержку норм права. |
The Head of the Special Mission held consultations in various capitals in the region and beyond, including Washington, London, Islamabad, Moscow and New Delhi, and met officials of several other interested countries. |
Глава Специальной миссии провел консультации в различных столицах региона и за его пределами, в том числе в Вашингтоне, Лондоне, Исламабаде, Москве и Дели, а также встречи с должностными лицами ряда других заинтересованных стран. |
Many valuable training activities have been undertaken since then: with the Rwandese Patriotic Army, the Gendarmerie and Communal Police; with officials of the civilian and military justice systems; and with members of the Transitional National Assembly. |
С тех пор было проведено много полезных мероприятий по подготовке кадров: с Патриотической армией Руанды, жандармерией и общинной полицией; с должностными лицами гражданской и военной судебной системы, а также с членами переходного национального собрания. |
However, other visits have been thwarted by angry groups of local residents - sometimes organised by political leaders, prominent officials or even the police - who have attacked bus convoys with rocks or assembled to confront visiting groups. |
Однако другие поездки срывались разъяренными группами местных жителей - порой организованных политическими руководителями, видными должностными лицами или даже полицией, - которые бросали в автобусные колонны камни или собирались для столкновений с группами приезжающих. |
During subsequent contacts between the International Conference and officials from the Croatian Government and the local Serb authorities, as well as between my Special Representative and the latter, agreement was reached to begin negotiations on the opening of the Zagreb-Belgrade highway. |
В ходе последующих контактов между участниками Международной конференции и должностными лицами хорватского правительства и местных сербских властей, а также между моим Специальным представителем и местными сербскими властями была достигнута договоренность о начале переговоров по открытию шоссейной дороги Загреб-Белград. |
He had met the Chairman of OAU, the Heads of State of Burundi, Ethiopia, Kenya, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe and senior officials of Rwanda and South Africa. |
Он встретился с Председателем ОАЕ, главами государств Бурунди, Зимбабве, Кении, Объединенной Республики Танзании, Уганды и Эфиопии и высокопоставленными должностными лицами Руанды и Южной Африки. |
Regular consultations are held with the United Nations NGO Liaison Office at Geneva and New York and with other officials in substantive departments, such as the Office of the High Commissioner for Human Rights, the Division for the Advancement of Women and UNICEF. |
Проводятся постоянные консультации с Отделением Организации Объединенных Наций по связи с НПО в Женеве и Нью-Йорке и с должностными лицами основных департаментов, таких, как Управление Верховного комиссара по правам человека, Отдел по улучшению положения женщин и ЮНИСЕФ. |
During his visit the Special Representative was informed by many officials, United Nations staff, development workers and local villagers of the negative impact of irresponsible logging and of abuses by concession holders and by the local authorities who are involved, including the police and the military. |
В ходе своей поездки Специальный представитель был проинформирован многими должностными лицами, сотрудниками Организации Объединенных Наций, специалистами, осуществляющими проекты развития, и местными жителями о вредных последствиях бездумной вырубки леса и злоупотреблений, допускаемых владельцами лицензий, а также местными органами власти, включая полицию и армию. |
The authorities competent to deal with cases of human rights violations are the members of the CNDH, officials of the Ministry of Human Rights, and the judicial and administrative authorities. |
Должностными лицами и инстанциями, компетентными в рассмотрении случаев нарушений прав человека, являются члены НКПЧ, сотрудники министерства по правам человека, судебные и административные органы. |
Furthermore, the Special Committee will maintain close contact with the secretaries-general and senior officials of regional organizations, such as OAU, OAS, the Caribbean Community and the South Pacific Forum, particularly those in the Caribbean and Pacific regions. |
Кроме того, Специальный комитет будет поддерживать тесные контакты с генеральными секретарями и старшими должностными лицами таких региональных организаций, как ОАЕ, ОАГ, Карибское сообщество и Южнотихоокеанский форум, и прежде всего с организациями в карибском и тихоокеанском регионах. |
Residences occupied by officials and employees of the Organization who are not nationals of the receiving State shall be inviolable in the receiving State and shall be immune from search, requisition, attachment or execution. |
Жилые помещения, занимаемые должностными лицами и сотрудниками Организации, не являющимися гражданами государства пребывания, неприкосновенны в государстве пребывания и пользуются иммунитетом от обыска, реквизиции, ареста и исполнительных действий. |
An important step was taken with the recent establishment of the group of experts on the protection of civilians, through which the members of the Council can interact with officials from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs prior to negotiating the mandate. |
Важным шагом стало недавнее учреждение группы экспертов по защите гражданских лиц, через которую члены Совета перед обсуждением смогут взаимодействовать с должностными лицами Управления по координации гуманитарных вопросов. |
Bringing credible allegations that reveal that a crime may have been committed by United Nations officials to the attention of States against whose nationals such allegations are made |
Доведение заслуживающих доверия утверждений о возможном совершении преступления должностными лицами Организации Объединенных Наций до сведения государств, чьи граждане являются объектом таких утверждений |
The assessment mission also consulted with the Facilitator of the Ivorian peace process, President Compaoré of Burkina Faso, in Ouagadougou on 13 December, and with senior French officials in Paris on 15 December. |
Миссия по оценке провела также консультации с Посредником ивуарийского мирного процесса президентом Буркина-Фасо Блэзом Компаоре 13 декабря в Уагадугу и со старшими французскими должностными лицами 15 декабря в Париже. |
Protocol arrangements for the visits of heads of State or Government during the conference will be coordinated in Port Louis by Paulose T. Peter 963-1921), in close cooperation with officials of the Mauritius Government and the United Nations Security and Safety Services. |
Протокольные мероприятия для визитов глав государств или правительств в ходе Совещания будут координироваться в Порт-Луи Паулозом Т. Питером 963-1921) в тесном взаимодействии с должностными лицами правительства Маврикия и Службой охраны и безопасности Организации Объединенных Наций. |
The complexity of the issues at hand combined with the sensitivity of relations with the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian officials, requires a senior UNMIK official with D-2 level professional experience and stature in order to accomplish the responsibilities of the position. |
Сложность решаемых вопросов в сочетании с деликатным характером отношений с официальными должностными лицами Союзной Республики Югославии и Сербии требует наличия старшего должностного лица МООНК на уровне Д2 с соответствующим профессиональным опытом и положением, с тем чтобы справиться с возлагаемыми на такого сотрудника функциями. |
In the period covered by this report, the President, General Secretary, Assistant General Secretary and Campaigns Officer of the Federation have participated in numerous meetings with officials of the European Commission and elected members of the European Parliament concerning the establishment of a European motorcycle standard. |
За период, охватываемый настоящим докладом, председатель, генеральный секретарь, помощник генерального секретаря и сотрудники кампаний Федерации участвовали в работе большого числа совещаний с должностными лицами Европейской комиссии и избранными членами Европейского парламента в связи с определением касающихся мотоциклов стандартов стран Европы. |
He gave a detailed account of the institutions that his Government had established and the legislation adopted to prevent and combat corruption, to recover the vast resources that might have been illegally amassed by corrupt officials and to promote a high standard of ethics in public service. |
Он подробно ознакомил участников с институтами, созданными его правительством, и законодательством, принятым в целях предупреждения коррупции и борьбы с ней, возвращения огромных ресурсов, которые, возможно, были незаконно накоплены коррумпированными должностными лицами, и содействия соблюдению высоких стандартов этики в публичной службе. |
Those workshops provided an opportunity for the experts of the three Committees to jointly interact with the officials in charge of the implementation of the measures decided by the Council, and therefore to update them on the work of the Committees. |
Эти семинары предоставили экспертам трех комитетов возможность совместными усилиями установить контакты с должностными лицами, отвечающими за выполнение намеченных Советом мер, и тем самым предоставлять им последнюю информацию о работе комитетов. |
It was an obligation of international organizations, based on the contractual link with their officials; to provide the latter with functional protection, whereas the exercise of diplomatic protection was a discretionary right of the State, based on the principle of citizenship. |
Международные организации обязаны в силу договорной связи со своими должностными лицами предоставлять последним функциональную защиту, тогда как осуществление дипломатической защиты является прерогативой государства и основывается на принципе гражданства. |
My delegation commends Security Council resolution 1846, under Chapter VII of the Charter, which strengthens international efforts to combat piracy off the coast of Somalia by expanding the mandate of States and regional organizations working with Somali officials towards that goal. |
Моя делегация высоко оценивает резолюцию 1846 Совета Безопасности, которая была принята на основании Главы VII Устава и которая направлена на укрепление международных усилий по борьбе с пиратством у побережья Сомали посредством расширения полномочий государств и региональных организаций, работающих с должностными лицами Сомали в интересах достижения этой цели. |
The most important feature of the financial disclosure programme during the period under review was the Secretary-General's introduction in December 2007 of voluntary public disclosure of financial statements by senior United Nations officials. |
Наиболее важной особенностью программы раскрытия финансовой информации за отчетный период было введение в декабре 2007 года Генеральным секретарем добровольного публичного раскрытия финансовых деклараций старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
These include acts committed in provinces beyond the capital city as well as acts committed in the capital by officials with only a local mandate. |
К числу таких нарушений относятся деяния, совершенные в провинции за пределами столицы, а также деяния, совершенные в столице должностными лицами, обладающими компетенцией лишь на местном уровне. |
Also, he has had preliminary, informal discussions with UNAIDS, UNICEF and the United Nations Population Fund and, in Washington DC, with officials of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). |
Кроме того, у него состоялись предварительные неофициальные обсуждения с представителями ЮНЭЙДС, ЮНИСЕФ и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, а также в Вашингтоне, округ Колумбия, - с должностными лицами Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ). |